Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION TECHNIQUES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Translating gayspeak from English into Polish and Spanish: a case study of “The Line of Beauty” by Alan Holllinghurst
Tłumaczenie języka gejów na język polski i hiszpański na przykładzie powieści „Linia Piękna” Alana Hollinghursta
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
techniki tłumaczeniowe, slang, język gejów
translation techniques, slang, gayspeak
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kungliga Tennishallen or Królewska Hala Tenisowa? Proper Names in Klas Östergren’s Gentlemen and Their Translation into Polish
Kungliga Tennishallen eller Królewska Hala Tenisowa? Egennamn i Klas Östergrens Gentlemen och dess översättning till polska
Kungliga Tennishallen czy Królewska Hala Tenisowa? Nazwy własne w „Gentlemanach” Klasa Östergrena i ich tłumaczenie na język polski
Autorzy:
Moryś, Bogna
Słowa kluczowe:
egennamn, översättning, översättningstekniker
proper names, translation, translation techniques
nazwy własne, tłumaczenie, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład humoru jako wyzwanie dla tłumacza – analiza porównawcza amerykańskiego serialu komediowego That 70s show i jego polskiego tłumaczenia
The challenges of translating humor – a comparative analysis of the American sitcom That ‘70s show and its Polish translation
Autorzy:
Mróź, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład, humor, przekład audiowizualny, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe
translation, humor, audiovisual translation, cultural references, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Gry słowne i kultura w tłumaczeniu na przykładzie programu The Benny Hill Show w języku angielskim i polskim
Puns and culture in translation on the example of The Benny Hill Show in English and Polish
Autorzy:
Pogrzeba, Joanna
Słowa kluczowe:
translation, cultural references, puns, AVT, translation techniques
tłumaczenie, odniesienia kulturowe, gry słowne, tłumaczenie audiowizualne, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of detective puzzles in the book entitled Sherlocked. The Official Escape Room. Puzzle Book, written by Jason Edinger, Mike Kalyan and Tom Ue
Tłumaczenie zagadek kryminalnych z książki Sherlocked. The Official Escape Room. Puzzle Book, autorstwa Jasona Edingera, Mikea Kalyana i Toma Ue
Autorzy:
Biegańska, Paulina
Słowa kluczowe:
translation project, translation of a book, translation of detective puzzles, translation techniques, translation strategies
projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie książki, tłumaczenie zagadek kryminalistycznych, techniki tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation in glottodidactics. Techniques of interpreting the meaning and their appearance on Polish language classes depending on the language proficiency level (A1 - C1)
Tłumaczenie w glottodydaktyce. Techniki tłumaczenia znaczenia a ich występowanie na zajęciach z języka polskiego jako obcego w zależności od poziomu biegłości językowej (A1 - C1)
Autorzy:
Byrdziak, Daniel
Słowa kluczowe:
słownictwo, znaczenie wyrazu, semantyka, tłumaczenie, techniki nauczania
vocabulary, word meaning, semantics, translation, techniques of teaching
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Neologisms Translation Techniques: Analysis of Arabic Translations of English Literature for Children
Techniki tłumaczenia neologizmów: analiza arabskich przekładów anglojęzycznej literatury dla dzieci i młodzieży
Autorzy:
Zalewska, Magdalena
Słowa kluczowe:
translation techniques neologisms children's literaturę English Arabic
tłumaczenie techniki przekładowe neologizmy literatura dziecięca angielski arabski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza przekładu elementów kulturowych w dubbingowanym serialu animowanym „Niech żyje Król Julian: Na wygnaniu”
Analysis of translation of cultural elements in the dubbed animated series “All Hail King Julien: Exiled”
Autorzy:
Mikosz, Marzena
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe, serial animowany
AVT, audiovisual translation, dubbing, cultural elements, translation techniques, animated series
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating wordplay in How I Met Your Mother TV Series
Przekład gry słów w serialu „Jak poznałem waszą matkę”
Autorzy:
Nosal, Joanna
Słowa kluczowe:
wordplay, audiovisual translation, wordplay translation, amateur subtitling, voice-over, translation techniques, translation strategies, humour
gra słów, przekład audiowizualny, przekład gry słów, wersja lektorska, napisy amatorskie, techniki tłumaczeniowe, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problemy tłumaczeniowe w przekładzie ukraińskim Kronik Jakuba Wędrowycza Andrzeja Pilipiuka
Problems of translation in the Ukrainian translation of the Andrzej Pilipiuks "Kroniki Jakuba Wedrowycza"
Autorzy:
Szafarski, Adrian
Słowa kluczowe:
fantasy, Pilipiuk, Poland, Ukraine, translation techniques, mistranslation
fantasy, przekład, Pilipiuk, Polska, Ukraina, techniki tłumaczeniowe, błędy tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies