Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "source - target" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
A Linguist in the field of medical translation — based on authors translation of the selected chapters of Key Topics in Sports Medicine
Lingwista w tłumaczeniu medycznym - na podstawie tłumaczenia własnego fragmentów publikacji pt. Key Topics in Sports Medicine
Autorzy:
Kosowski, Igor
Słowa kluczowe:
translator, physician, translation process, patient, source text, target text
tłumacz, lekarz, przekład, pacjent, tekst źródłowy, tekst docelowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Linguistic realization of conceptual metaphors using target domain of ARGUMENT in contemporary Japanese from cognitive perspective (upon collected examples).
Realizacja metafor pojęciowych wykorzystujących domenę docelową ARGUMENTOWANIE/SPÓR we współczesnym języku japońskim w interpretacji kognitywistycznej (na wybranych przykładach).
Autorzy:
Halbe, Kornelia
Słowa kluczowe:
Conceptual metaphor, cognitive metaphor theory, conceptual domain, source domain, target domain, metaphorical mapping
Metafora pojęciowa, kognitywna teoria metafor, domena pojęciowa, domena źródłowa, domena docelowa, rzutowanie metaforyczne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Functionalist approach towards translating advertising texts - a case study of The Coca-Cola Companys promotional materials
"Funkcjonalne podejście do przekładu tekstów marketingowych – analiza materiałów promocyjnych The Coca-Cola Company"
Autorzy:
Szotek, Aneta
Słowa kluczowe:
marketing, funkcjonalizm, analiza porównawcza, kultura docelowa, kultura źródłowa, ekwiwalencja
marketing, functionalism, comparative analysis, target culture, source culture, equivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Projekt tłumaczeniowy: wybrane fragmenty Long Walk to Freedom autorstwa Nelsona Rolihlahli Mandeli
Translation Project: selected fragments of Long Walk to Freedom by Nelson Rolihlahla Mandela
Autorzy:
Błahut, Marcin
Słowa kluczowe:
Postkolonializm, elementy kultury trzeciej, forenizacja, domestykacja, tożsamość, imperializm, kultura źródłowa, kultura docelowa, niewidzialność tłumacza, suwerenność
Postcolonialism, third-culture elements, source culture, target culture, translator's invisibility, domestication, foreignisation, identity, imperialism, sovereignity
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Nazwy własne w tłumaczeniu na przykładzie „Astérixa i Obélixa” i „Wiedźmina”
Noms propres en traduction à l’exemple d’« Astérix et Obélix » et de « Wiedźmin »
Proper names in translation based on “Astérix et Obélix” and “Wiedźmin”
Autorzy:
Wygonowska, Karolina
Słowa kluczowe:
stratégies de traduction, analyse traductologique, onomastique, langue de départ, langue d’arrivée
strategie tłumaczeniowe, analiza tłumaczeniowa, onomastyka, język wyjściowy, język docelowy
strategy of translation, translation analysis, onomastics, source-language, target-language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie humoru w Niech Żyje Król Julian i Hotel Transylwania
Translating humor in All Hail King Julien and Hotel Transylvania
Autorzy:
Sztuk, Kamila
Słowa kluczowe:
dubbing, history, lip movement, synchronization, translation, pun, wordplay, cultural references, language jokes, techniques, theories, source text, target text
dubbing, historia, kłapy, synchronizacja, tłumaczenie, gry słowne, odniesienia kulturowe, żarty językowe, techniki, teorie, tekst źródłowy, tekst docelowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation challenges in Polish versions of Terry Pratchett’s “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”.
Wyzwania tłumaczeniowe w polskich przekładach utworów “Wolni Ciut Ludzie” i “Kapelusz pełen nieba” Terry’ego Pratchetta
Autorzy:
Hałgas, Paulina
Słowa kluczowe:
literatura fantasy, tłumaczenie literackie, tłumaczenie zorientowane na tekst źródłowy i docelowy, analiza porównawcza, nazwy własne, neologizmy
fantasy literature, literary translation, source text- and target text- oriented approaches, comparative analysis, proper names, neologisms
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies