Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "SPANISH TRANSLATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
A Study of the Polish and Spanish Translation of Selected Songs from Disney’s Pocahontas: The Image of Colonialism in Translation
Analiza polskiego i hiszpańskiego tłumaczenia wybranych piosenek z filmu „Pocahontas”: Obraz kolonializmu w przekładzie
Autorzy:
Grudzińska, Alicja
Słowa kluczowe:
Pocahontas, przekład meliczny, przekład audiowizualny, przekład piosenek, kolonializm
Pocahontas, melic translation, audiovisual translation, song translation, colonialism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Comparative analysis of "Ostatnie życzenie" by Andrzej Sapkowski and its Spanish translation.
Analiza porównawcza zbioru opowiadań "Ostatnie życzenie" Andrzeja Sapkowskiego oraz jego tłumaczenia na hiszpański.
Análisis comparativo de "Ostatnie życzenie" de Andrzej Sapkowski y su traducción al castellano.
Autorzy:
Konarski, Adam
Słowa kluczowe:
Andrzej Sapkowski, literary translation, fantasy
Andrzej Sapkowski, traducción literaria, fantasía
Andrzej Sapkowski, tłumaczenie literackie, fantastyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wybrane opowiadania Edgara Allana Poe w tłumaczeniu hiszpańskim i latynoamerykańskim
Edgar Allan Poes selected short stories in Spanish and Spanish American translation
Autorzy:
Głowacka, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Edgar Allan Poe, opowiadania, tłumaczenie hiszpańskie i latynoamerykańskie, ekwiwalencja, model porównawczy
Edgar Allan Poe, short stories, Spanish and Spanish American translation, equivalence, comparative model
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Językowa analiza humoru w hiszpańskim tłumaczeniu Koloru Magii'' Terry'ego Pratchett'a.
El análisis lingüístico de humor en la traducción española de ''El color de la magia'' de Terry Pratchett.
Linguistic analysis of humor in the Spanish translation of ''The Colour of Magic'' by Terry Pratchett.
Autorzy:
Ciszewska, Paulina
Słowa kluczowe:
humor, laughter, joke, Terry Pratchett, ''The Colour of Magic''
humor, comicidad, chiste, Terry Pratchett, ''El color de la magia''
humor, komizm, dowcip, Terry Pratchett, „Kolor magii”
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład humoru na przykładzie hiszpańskiego tłumaczenia dubbingu oraz napisów do trzeciego sezonu amerykańskiego serialu «How I Met Your Mother»
Transferring humour in example of Spanish translation for dubbing and subtitles of third season of American sitcom «How I Met Your Mother»
El trasvase del humor en la traducción al castellano para el doblaje y la subtitulación en la tercera temporada de la sitcom estadounidense «How I Met Your Mother»
Autorzy:
Gulczuk, Magdalena
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie Audiowizualne, humor, sitcom, dubbing, napisy, Jak poznałem Waszą Matkę.
Audiovisual Translation, humour, sitcom, dubbing, subtitling, How I Met Your Mother.
Traducción Audiovisual, humor, comedia de situación, doblaje, subtitulación, Como conocí a vuestra madre.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Culturemes in the Poland Travel Guides in Spanish – a Translation Studies Perspective
Kulturemy w hiszpańskich przewodnikach turystycznych po Polsce – perspektywa traduktologiczna
Los culturemas en las guías españolas de viaje por Polonia – una perspectiva traductológica
Autorzy:
Jurczyk, Łukasz
Słowa kluczowe:
cultureme, tourist translation, tourist guide, tourism language, intercultural dialogue
culturema, traducción turística, guía de viaje, lenguaje de turismo, diálogo intercultural
kulturem, przekład turystyczny, przewodnik turystyczny, język turystyki, dialog międzykulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczyć dosłownie, czy ubarwiać? Problematyka przekładu literatury dziecięcej, na podstawie książki "The House at Pooh Corner" autorstwa A.A. Milne
¿Traducir el texto literalmente o darle un poco de brillo? La problemática de la traducción de la literatura juvenil e infantil, en la obra “The House at Pooh Corner” de A.A. Milne
Translate literally or embelish? The problem of translation of youth and children literature on the basis of the book " The House at Pooh Corner" written by A.A. Milne
Autorzy:
Kasina, Oliwia
Słowa kluczowe:
literatura juvenil e infantil, Milne, Winnie, Winny, traducciones en castellano, traducción de la literatura juvenil e infantil
literatura dziecięca i młodzieżowa, Milne, Kubuś Puchatek, hiszpańskie tłumaczenia, przekład literatury dziecięcej i młodzieżowej
children’s and youth literature, Milne, Winnie the Pooh, Spanish translations, translation of children’s and youth literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Fiestas de España en polaco: traducción de culturemas en las guías turísticas de España
Hiszpańskie fiesty po polsku: przekład kulturemów w przewodnikach turystycznych po Hiszpanii
Spanish fiestas in Polish: translation of culturemes in Spain Travel Guides
Autorzy:
Ścibor, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Palabras clave: la traducciόn especializada, la traducciόn turística, el culturema, las fiestas, el texto turístico.
Key words: specialist translation, tourist translation, culturem, fiestas, tourist texts.
Słowa kluczowe: tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie turystyczne, kulturem, fiesty, tekst turystyczny.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies