Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CULTURAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
The analysis of the translation of cultural elements from Polish into English in subtitles for Stanisław Bareja’s film Poszukiwany, poszukiwana
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na język angielski w napisach do filmu Stanisława Barei "Poszukiwany, poszukiwana"
Autorzy:
Wrona, Aleksandra
Słowa kluczowe:
cultural translation, translation strategies, audiovisual translation, subtitles, Poszukiwany, poszukiwana
tłumaczenie kulturowe, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, „Poszukiwany, poszukiwana”
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Bosnian orientalism in polish translation or bosnian novelist's Zilhad Kljucanin book 'Sehid' as an exapamle for problems ofcultural translation
Bośniacki orientalizm w polskim tłumaczeniu, czyli o problemach przekładu kulturowego na przykładzie powieści bośniackiego pisarza, Zilhada Ključanina, "Šehid".
Autorzy:
Niewolska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Bosnian Muslims islam, Jugoslavia, cultural translation
bośniaccy muzułmanie, islam, Jugosławia, przekład kulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład humoru jako wyzwanie dla tłumacza – analiza porównawcza amerykańskiego serialu komediowego That 70s show i jego polskiego tłumaczenia
The challenges of translating humor – a comparative analysis of the American sitcom That ‘70s show and its Polish translation
Autorzy:
Mróź, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład, humor, przekład audiowizualny, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe
translation, humor, audiovisual translation, cultural references, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
PRZEKŁAD KULTUROWY NA PRZYKŁADZIE KSIĄŻKI JURIJA ANDRUCHOWYCZA «EGZOTYCZNE PTAKI I ROŚLINY. WIERSZE Z LAT 1980-1990»
CULTURAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF YURII ANDRUKHOVYCH’S «EXOTIC BIRDS AND PLANTS»
Autorzy:
Raczek, Klaudia
Słowa kluczowe:
Yurii Andrukhovych, Jacek Podsiadlo, translation, poetry, cultural translation, translation theory, translation analysis, translation, postmodernism
Jurij Andruchowycz, Jacek Podsiadło, tłumaczenie, poezja, przekład kulturowy, teoria przekładu, analiza przekładu, przekład, tłumaczenie, postmodernizm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania tłumaczeniowe w "Małych Prozach" Sławomira Mrożka
Translation Challenges in Sławomir Mrożek’s "Małe Prozy"
Autorzy:
Nowiński, Szymon
Słowa kluczowe:
Literary translation, Cultural translation, Borrowings, Translation theory, Colloquialisms, Archaization, Intertextuality, Sławomir Mrożek
Przekład literacki, Przekład kulturowy, Zapożyczenia, Teoria przekładu, Kolokwializmy, Archaizacja, Intertekstualność, Sławomir Mrożek
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza polskiego przekładu "Beloved" Toni Morrison w kontekście traumy wyrażonej w wyborach leksykalnych związanych z pojęciem pamięci
Analysis of Polish Translation of Toni Morrisons "Beloved" in Terms of Trauma Reflected in the Lexical Choices Associated with the Concept of Memory
Autorzy:
Wieczorek-Sobik, Martyna
Słowa kluczowe:
Toni Morrison, Beloved, slavery, memory, trauma, translation, cultural translation
Toni Morrison, Umiłowana, niewolnictwo, pamięć, trauma, przekład, przekład kulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Cultural transfer from Polish to French: how to keep the other? Translation of selected passages from Manuela Gretkowskas book Trans
Polsko-francuski transfer kulturowy: jak zachować obcego? Tłumaczenie wybranych fragmentów z Transu Manueli Gretkowskiej
Le transfert culturel franco-polonais : comment garder lautre ? Traduction de passage choisis de Trans de Manuela Gretkowska
Autorzy:
Mielecki, Jean
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie, literatura polska, cultural turn, transfer kulturowy
Traduction, littérature polonaise, tournant culturel, transfert culturel
Translation, Polish literature, cultural turn in translation studies, cultural transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza przekładu elementów kulturowych w dubbingowanym serialu animowanym „Niech żyje Król Julian: Na wygnaniu”
Analysis of translation of cultural elements in the dubbed animated series “All Hail King Julien: Exiled”
Autorzy:
Mikosz, Marzena
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe, serial animowany
AVT, audiovisual translation, dubbing, cultural elements, translation techniques, animated series
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies