Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Trans*" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Tendencies in the translation of movie titles
Différentes tendances dans la traduction des titres de films
Tendencje w przekładzie tytułów filmów
Autorzy:
Łańko, Dagmara
Słowa kluczowe:
przekład, tłumaczenie tytułów filmów, tytuły filmów, tendencje w tłumaczeniu filmów
traduction, traduction des titres de films, titres de films, tendences dans la traduction
translation, translation of movie titles, movie titles, tendencies in translation of movie titles
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
How Olka turned into Sara? Poems for children of Kadya Molodowsy published between years 1928-1938 and first attempts of translating them into Hebrew in Erec Israel.
Jak Olka przemienila sie w Sarę? Kadii Mołodowskiej wiersze dla dzieci z lat 1928-1938 i pierwsze próby ich przekładu na język hebrajski w Erec Israel.
Autorzy:
Małota, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Molodowsky, Kadia, children literature, yiddish literature, hebrew literature, Poland, Erec Israel, translation
Mołodowska, Kadia, literatura dla dzieci, literatura jidysz, literatura hebrajska, Polska, Erec Israel, przekład
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza porównawcza intertekstualności i nazw realiów w oryginale i polskim przekładzie opowiadań Asara I. Eppela „Trawiasta ulica”
A Comparative Analysis of Intertextual Relations and Reality еlements in the Collection of Stories by A. I. Eppel’s "The Grassy" Street and their Polish Translation
Сопоставительный анализ интертекстуальных вкраплений и названий реалий в оригинале и переводе на польский язык рассказов Асара И. Эппеля «Травяная улица»
Autorzy:
Paciorek, Magdalena
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, intertekstualność, transfer realiów, Asar I. Eppel, Trawiasta ulica
translation, intertextual relations, reality elements, Asar I. Eppel, The Grassy Street
перевод, интертекстуальность, трансфер реалий, Асар И. Эппель
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Портреты героев в оригинале и переводе на польский язык романа В. О. Пелевина «Generation П»
The Portraits of Characters in V. Pelevins Novel "Generation P" and its Polish Translation
Portety bohaterów w oryginale i przekładzie na język polski utworu W.O. Pielewina "Generation P"
Autorzy:
Skóra, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Pielewin, Generation P, tłumaczenie, przekładoznawstwo
Pielevin, Generation P, translation, translation studies
Пелевин, Generation П, перевод, переводоведение
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The untranslatability of cultural elements connected to everyday life in the Polish Peoples Republic
Nieprzekładalność elementów kulturowych związanych z życiem codziennym w Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej
Autorzy:
Marczuk, Anna
Słowa kluczowe:
nieprzekładalność, PRL, tłumaczenie elementów kulturowych
untranslatability, the Polish People's Republic, translation of cultural elements
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of the Byzantine novel "Hysmine and Hysminias" by Eumathios Makrembolites
Przekład romansu bizantyńskiego " Hysmine i Hysminas" Eumathiosa Makrembolitesa
Autorzy:
Dosz, Magda
Słowa kluczowe:
Eumathios Makrembolites, Hysmine and Hysminias, the medieval greek romance, the byzantine novel, translation
Eumathios Makrembolites, Hysmine i Hysminias, średniowieczny romans grecki, romans bizantyński, tłumaczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Languages in contact: the influence of Valencian in Spanish variety spoken in Valencian Community
Lenguas en contacto: la influencia del valenciano en el español de la Comunidad Valenciana
Języki w kontakcie: wpływ języka walenckiego na język hiszpański używany we Wspólnocie Autonomicznej Walencji
Autorzy:
Dąbroś, Klaudia
Słowa kluczowe:
language contact, language transfer, Valencian, Spanish
lenguas en contacto, interferencias lingüísticas, valenciano, castellano
języki w kontakcie, interferencje, język walencki, język hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies