Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation in Poland," wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Czy jest możliwe tłumaczenie meliczne piosenek flamenco na język polski?
Is a singable translation of flamenco songs to Polish possible?
¿Es posible la traducción musical de canciones flamenco al polaco?
Autorzy:
Korona, Joanna
Słowa kluczowe:
singable translation, song translation, flamenco, flamenco in Poland
traducción musical, traducción cantada, traducción de canciones, flamenco, flamenco en Polonia
tłumaczenie meliczne, tłumaczenie piosenek, flamenco, flamenco w Polsce
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
On the margins of literary field : comment on the "Bibliography of literary translations form Bulgarian to Polish in 2014"
V pokrajnite na literaturnoto pole : komentar v''rhu "Bibliografiâta na prevodi na b''lgarskata literatura v Polša prez 2014 g."
В покрайните на литературното поле : коментар върху "Библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г."
Na obrzeżach pola literackiego : komentarz do "Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku"
Autorzy:
Pytlak, Magdalena
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
Bulgarian literature in Poland
literary translation
politics of translation
Bourdieu’s field
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
As memórias póstumas de Guimarães Rosa : sobre a presença da obra rosiana na Polônia
The posthumous memories of Guimarães Rosa : on the presence of João Guimarães Rosa oeuvre in Poland
Autorzy:
Borowski, Gabriel
Data publikacji:
2019
Słowa kluczowe:
Latin-American boom
eception of the Brazilian literature in Poland
tradução literária
João Guimarães Rosa (1908- 1967)
recepção da literatura brasileira na Polônia
João Guimarães Rosa (1908-1967)
boom latino-americano
literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Language-based characteristics of the characters in the early stories of A. Cechov and the ways of potrayaling them in the Polish translations
Językowa charakterystyka bohaterów wczesnych opowiadań A. Czechowa i sposoby ich odtworzenia w przekładach na język polski
Речевые характеристики персонажей ранних рассказов А. П. Чехова и способы их воссоздания в переводах на польский язык
Autorzy:
Tokarz, Piotr
Słowa kluczowe:
Антон Чехов, краткая биография, ранние рассказы, история перевода произведений Чехова в Польше, польские переводчики, речевые характеристики персонажей, Российская империя, чиновники, полицейские, разночинцы, священники, деревенские мужики, переводческие приемы.
Antoni Czechow, krótka biografia, wczesne opowiadania, historia tłumaczenia Czechowa w Polsce, polscy tłumacze, językowe charakterystyki bohaterów, Imperium Rosyjskie, urzędnicy, policjanci, raznoczyńcy, księża, chłopi wiejscy, chwyty tłumaczeniowe.
Anton Cechov, short biography, early stories, history of Cechov’s translation work in Poland, polish translators, language-based characteristics, Russian Empire, officials, officers, raznochintsy, priests, muzhiks.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Le Pin des Landes" and "Sosna pośród piachów" (The Pine among the Sands) : some remarks on a translation by Wacław Rolicz-Lieder
"Le Pin des Landes" i "Sosna pośród piachów" : notatka o jednym przekładzie Wacława Rolicza-Liedera
Autorzy:
Stala, Marian
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
Wacław Rolicz-Lieder as a translator
translations of poetry in the Young Poland period
translation of Gautier’s poem as an interpretation of this poem
Wacław Rolicz-Lieder jako tłumacz
przekłady poezji w okresie Młodej Polski
przekład wiersza Gautiera jako interpretacja tego wiersza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Problemy translatoryki gatunkowo-językowej na przykładzie tłumaczeń baśni braci Grimm na język polski i chorwacki
Problems of genre-linguistic translation, exemplified by the translations of the Grimm brothers fairy tales into Polish and Croatian
Autorzy:
Bobrowska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Bracia Grimm, baśń grimmowska, baśń, bajka, literatura dziecięca, problemy przekładowe, historia baśni, baśń w Chorwacji, baśnie i bajki w Polsce, Czerwony Kapturek, Jaś i Małgosia, Kopciuszek
Brothers Grimm, Grimm' s fairy tale, fairy tales, children's literature, translation problems, history of fairy tales, fairy tales in Croatia, fairy tales in Poland, Little Red Riding Hood, Hansel and Gretel, Cinderella
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies