Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Lost in Translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
The emigration, the alienation, the experience of language − 'Lost in Translation' by Eva Hoffman and 'The Ministry of Pain' (
"Emigracja, obcość, doświadczenie języka - "Lost in Translation" Evy Hoffman i "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugrešić
Autorzy:
Pisarek, Izabela
Słowa kluczowe:
emigration, alienation, exile, Hoffman, Ugrešić
emigracja, poczucie obcości, uchodźstwo, Hoffman, Ugrešić
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
(Re)konstrukcja osobowości w prozie pisarzy-migrantów: „Lost in Translation” Evy Hoffman i „The Enigma of Arrival” V.S. Naipaula
(Re)constructing the self in migrants' writing: Eva Hoffman's Lost in Translation and V.S. Naipaul's The Enigma of Arrival
Autorzy:
Spyra, Marta
Słowa kluczowe:
Eva Hoffman, Lost in Translation, Zagubione w przekładzie, V.S. Naipaul, The Enigma of Arrival, tożsamość, autobiografia, emigracja
Eva Hoffman, Lost in Translation, V.S. Naipaul, The Enigma of Arrival, self-translation, identity, autobiography, migration
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
“A Terrible Structuralist Wisdom”: How Language Affects the Identity of an Emigrant. Case Study Based on the Autobiography “Lost in Translation” by Eva Hoffman
Autorzy:
Szepe, Agata
Współwytwórcy:
Jan, Sas
Uniwersytet Warszawski
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Wydział Humanistyczny AGH
Słowa kluczowe:
emigrant
structuralism
heterotopia
strukturalizm
linguistic universals
language
mechanizmy językowe
tekst
identity
signifant
de Saussure
linguistics
form
signifie
expression
communication
Eva Hoffman
center of the world
content
autobiography
text
tożsamość
Lost in Translation
Roland Barthes
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
Postać zagubiona w przekładzie – jak różne strategie i techniki tłumaczeniowe wpływają na przedstawienie trzech głównych bohaterów w powieści Cormaca McCarthy’ego To nie jest kraj dla starych ludzi w tłumaczeniach Roberta Bryka i Roberta Sudóła.
Character Lost in Translation - How Different Translation Strategies and Techniques Influence the Presentation of the Three Main Characters in the Renderings of Cormac McCarthy’s No Country for Old Men by Robert Bryk and Robert Sudół
Autorzy:
Wojtaszek, Maciej
Słowa kluczowe:
Presentation, character, strategy, technique, alteration
Przedstawienie, postać, technika, strategia, zmiana
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak nie zagubić się w tłumaczeniu filmowym. Analiza porównawcza fascynacji slangiem Quentina Tarantino w polskim tłumaczeniu.
How not to get lost in film translation. A comparative study of Quentin Tarantinos fascination with slang in Polish translation.
Autorzy:
Żołna, Joanna
Słowa kluczowe:
film translation/ slang/ screen translation modes
tłumaczenie filmowe/ slang/ metody tłumaczenia filmowego
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies