Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Voice-over Translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
FROM UDERSTANDABLE TO UNDERSTOOD. CREATING COHERENT CHARACTERS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION BASED ON TWO VOICE-OVER TRANSLATIONS OF ‘DEXTER’ TV SERIES
OD ZROZUMIAŁEJ DO ZROZUMIANEJ. TWORZENIE SPÓJNYCH POSTACI W PRZEKŁADZIE AUDIOWIZUALNYM NA PODSTAWIE DWÓCH PRZEKŁADÓW LEKTORSKICH SERIALU "DEXTER"
Autorzy:
Kotarba, Anna
Słowa kluczowe:
voice-over, audiovisual translation, Dexter, character traits
przekład audiowizualny, voice-over, lektor, Dexter, cechy charakterystczne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Skutki miłości, w reżyserii Paola Sorrentina. Tłumaczenie napisów filmowych oraz analiza językowo–tłumaczeniowa.
The consequences of Love directed by Paolo Sorrentino.Translation of subtitles - the linguistic and translational analysis.
Le conseguenze dell’amore di Paolo Sorrentino. Traduzione dei sottotitoli e analisi linguistico-traduttiva.
Autorzy:
Dyda, Anna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitle, dubbing, voice-over, translation Italian-Polish
tłumaczenie audiowizualne, napisy dialogowe, dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie.
traduzione audiovisiva, sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, traduzione italiano-polacca.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating wordplay in How I Met Your Mother TV Series
Przekład gry słów w serialu „Jak poznałem waszą matkę”
Autorzy:
Nosal, Joanna
Słowa kluczowe:
wordplay, audiovisual translation, wordplay translation, amateur subtitling, voice-over, translation techniques, translation strategies, humour
gra słów, przekład audiowizualny, przekład gry słów, wersja lektorska, napisy amatorskie, techniki tłumaczeniowe, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ZROZUMIEĆ DOKTORA: O PAPIERKU PSYCHOCZUŁYM I INNYCH OSOBLIWOŚCIACH W POLSKIM PRZEKŁADZIE LEKTORSKIM SERIALU "DOKTOR WHO"
UNDERSTANDING THE DOCTOR: ON PSYCHO-SENSITIVE PAPER AND OTHER PECULIARITIES IN THE POLISH VOICE-OVER TRANSLATION OF DOCTOR WHO
Autorzy:
Polak, Cezary
Słowa kluczowe:
tłumaczenie lektorskie, Doktor Who, serial telewizyjny, fantastyka naukowa, dialogi
voice-over translation, Doctor Who, television series, science fiction, dialogues
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Legal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comedies
Język prawniczy w przekładzie audiowizualnym: Analiza strategii tłumaczeniowych na podstawie dziesięciu amerykańskich dramatów, thrillerów i komedii
Autorzy:
Korzeniowska, Aleksandra
Słowa kluczowe:
legal language, legal translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation, law
język prawniczy, tłumaczenie prawnicze, przekład audiowizualny, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, przekład, prawo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wersja lektorska jako metoda przekładu filmów fabularnych w Polsce. Analiza dwóch tłumaczeń Annie Hall Woody’ego Allena.
Polish Voice Over Translation of Feature Films – A Contrastive Analysis of Two Polish Renditions of Woody Allen’s Annie Hall
Autorzy:
Wyroślak, Katarzyna
Słowa kluczowe:
voice over, audiovisual translation studies, translation studies, film studies
wersja lektorska, przekład audiowizualny, tłumaczenia filmowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak przetłumaczyć humor w tekstach audiowizualnych? Sitcom How I Met Your Mother w wersji włoskiej i polskiej
Come tradurre l'umorismo nell'audiovisivo? La sitcom How I Met Your Mother in versioni italiana e polacca
How to translate humour in audiovisual texts? Sitcom How I Met Your Mother in Italian and Polish versions
Autorzy:
Semik, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Sitcom, umorismo, doppiaggio, voice-over, traduzione audiovisiva
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, tłumaczenie audiowizualne
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini in polacco in versione voice-over – analisi della traduzione.
Mamma Roma, Piera Paolo Pasoliniego na przykładzie polskiej wersji lektorskiej – analiza tłumaczenia.
Polish voice-over of Mamma Roma directed by Pier Paolo Pasolini – translational analysis.
Autorzy:
Rzeszutek, Anna
Słowa kluczowe:
Traduzione audiovisiva, voice-over, traduzione italiano-polacca, analisi, Pier Paolo Pasolini
Tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie, analiza, Pier Paolo Pasolini
Audiovisual translation, voice-over, translation Italian–Polish, analysis, Pier Paolo Pasolini
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies