Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION STRATEGIES" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2
Literary Translation as a Teaching Tool in Foreign Language Teaching? Case Study: L2-translation of Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dydaktyka tłumaczenia
przekład edukacyjny
strategie tłumaczeniowe
przekład literacki
translation didactics
pedagogical translation
mediation; translation strategies
literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The figures of translation through the example of Voyage en Grande Garabagne by Henri Michaux translated by Maria Leśniewska.
Les figures créatives de traduction à l’exemple du Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux traduit par Maria Leśniewska.
Figury kreatywne przekładu na przykładzie Voyage en Grande Garabagne Henri Michaux w tłumaczeniu Marii Leśniewskiej.
Autorzy:
Wajda, Agnieszka
Słowa kluczowe:
figury przekładu, strategie przekładu, typ tekstu, problem przekładowy
figures de traduction, stratégies du traduire, type de texte, problème de traduction
translation figures, translation strategies, text type, translation problem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Spécificités de la traduction des bandes dessinées. L’exemple de Kaïko et Kokoche en vacances
Specyfika tłumaczenia komiksów na przykładzie Kaïko et Kokoche en vacances
Characteristics of the comic books translation. The example of Kaïko et Kokoche en vacances
Autorzy:
Kowalska, Justyna
Słowa kluczowe:
traduction, traductologie, stratégies de traduction, bande dessinée, Kajko i Kokosz.
translation, translation studies, translation strategies, comic, Kajko i Kokosz.
tłumaczenie, traduktologia, strategie tłumaczeniowe, komiks, Kajko i Kokosz.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Collocations verbo-nominales avec gniew (colère) dans Brat naszego Boga (Karol Wojtyła) et leur traduction en français et en néerlandais
Verbo-Nominal Collocations with Gniew (Anger) in Brat Naszego Boga (Karol Wojtyła) and Their Translation into French and Dutch
Kolokacje czasownikowe z rzeczownikiem gniew w sztuce Brat naszego Boga Karola Wojtyły oraz ich tłumaczenia na język francuski i niderlandzki
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwy uczuć
gniew
struktura ontologiczna
kolokacje czasownikowo-rzeczownikowe
ekwiwalencja
strategie tłumaczeniowe
nouns denoting emotion
anger
ontological structure
verb-noun collocations
translation strategies
equivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L'humour présenté dans « Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ? » de Philippe de Chauveron dans les traductions audiovisuelles polonaise et espagnole.
Humour presented in "Serial (Bad) Weddings" by Philippe de Chauveron in polish and spanish audiovisual translations
Humor przedstawiony w „Za jakie grzechy, dobry Boże?” Philippea de Chauveron w tłumaczeniach audiowizualnych polskim i hiszpańskim
Autorzy:
Adamek, Julia
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie audiowizualne, napisy, dubbing, voice over, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kompetencje tłumacza audiowizualnego, humor w produkcjach audiowizualnych, tłumaczenie humoru
Audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice over, translation strategies, translation procedures, competencies of an audiovisual translator, humour in audiovisual productions, humour translation
Traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage, voix off, stratégies de traduction, procédés de traduction, compétences du traducteur audiovisuel, humour dans les productions audiovisuelles, traduction de l’humour
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Shrek en doublage polonais et français – analyse du transfert des éléments culturels
Shrek w dubbingu polskim i francuskim – analiza transferu elementów kulturowych
Shrek in Polish and French dubbing - analysis of the transfer of cultural elements
Autorzy:
Toporkiewicz, Mariola
Słowa kluczowe:
shrek, dubbing, audiovisual translation, film, humor, strategies, techniques, adaptation, translation, cultural elements
shrek, dubbing, tłumaczenie audiowizualne, film, humor, strategie, techniki, adaptacja, tłumaczenie, elementy kulturowe
shrek, doublage, traduction audiovisuelle, film, humour, stratégies, techniques, adaptation, traduction, éléments culturels
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Realizacja aspektu gramatycznego we francuskim tłumaczeniu „Szachinszacha” Ryszarda Kapuścińskiego
La réalisation de laspect grammatical dans la traduction française du « Shah » de Ryszard Kapuściński
The realisation of grammatical aspect in the French translation of Ryszard Kapuścińskis Shah of Shahs”
Autorzy:
Knyś, Michalina
Słowa kluczowe:
aspekt gramatyczny, Aktionsart, strategie tłumaczenia, czas, aspekt w języku francuskim, aspekt w języku polskim
aspect grammatical, Aktionsart, stratégies de la traduction, temps, aspect en polonais, aspect en français
grammatical aspect, Aktionsart, translation strategies, tense, aspect in French language, aspect in Polish language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Nazwy własne w tłumaczeniu na przykładzie „Astérixa i Obélixa” i „Wiedźmina”
Noms propres en traduction à l’exemple d’« Astérix et Obélix » et de « Wiedźmin »
Proper names in translation based on “Astérix et Obélix” and “Wiedźmin”
Autorzy:
Wygonowska, Karolina
Słowa kluczowe:
stratégies de traduction, analyse traductologique, onomastique, langue de départ, langue d’arrivée
strategie tłumaczeniowe, analiza tłumaczeniowa, onomastyka, język wyjściowy, język docelowy
strategy of translation, translation analysis, onomastics, source-language, target-language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza przekładu wybranych kulturemów z powieści Pustynia Jean-Marie Gustave Le Clézio tłumaczonej przez Krystynę Osińską-Boską
The renderings analysis of some culturemes in the novel Désert by Jean-Marie Gustave Le Clézio translated by Krystyna Osińska-Boska
L'analyse du traitement traductif à l'exemple des culturèmes choisis du roman Désert de Jean-Marie Gustave Le Clézio traduit par Krystyna Osińska-Boska
Autorzy:
Banaś, Patrycja
Słowa kluczowe:
culture, culturemes, translation, foreignization, domestication, footnotes, proper names-culturemes, italics, intranslatability
culture, culturèmes, traduction, noms propres-culturèmes, exotisation, naturalisation, note infrapaginale, italiques, intraductibilité, micro-stratégies
kultura, kulturemy, przekład, egzotyzacja, naturalizacja, nazwy własne-kulturemy, przypisy tłumacza, kursywa, nieprzekładalność, strategie tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies