Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION STRATEGIES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Andrzej Sapkowski
The Witcher
Cultural-specific Items
Translation Techniques
Translation Strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia e peculiarità dei contratti di lavoro Italiani e Polacchi
Terminology and specificity of employment contracts in Italian and Polish
Autorzy:
Marcol-Cacoń, Lucyna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
specialized terminology
the employment contract
specificity of translation
translation strategies
Italian and Polish equivalents
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analisi di due traduzioni del Codice delle Società Commerciali della Repubblica di Polonia con riferimento alla terminologia giuridica
Analysis of two translations of the Polish Commercial Companies Code with the special attention to legal terminology
Analiza dwóch tłumaczeń polskiego Kodeksu spółek handlowych pod kątem terminologii prawnej
Autorzy:
Podsiadło, Sabina
Słowa kluczowe:
Code of Commercial Companies, legal terminology, translation strategies
Kodeks Spółek Handlowych, terminologia prawna, strategie tłumaczeniowe
Codice delle Società Commerciali, terminologia giuridica, strategie della traduzione
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analisi dei problemi scelti nelle traduzioni polacche del libro di Silvio Pellico Le mie prigioni
Analiza wybranych problemów tłumaczeniowych w polskich przekładach Le mie prigioni autorstwa Silvia Pellica
Analysis of selected problems in the Polish translations of Le mie prigioni by Silvio Pellico
Autorzy:
Kosik-Roczkalska, Anna
Słowa kluczowe:
traduzione, Silvio Pellico, Le mie prigioni, problemi di traduzione, strategie di traduzione, testo letterario
translation, Silvio Pellico, translation problems, translation strategies, literary text
tłumaczenie, Silvio Pellico, Moje więzienia, problemy tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe, tekst literacki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation as interpretation : in the "Divine Comedy" and of the "Divine Comedy"
Traduzione come interpretazione : nella "Commedia" e della "Commedia"
Autorzy:
Maślanka-Soro, Maria
Data publikacji:
2017
Wydawca:
LoGisma Editore
Słowa kluczowe:
traduzione di Edward Porębowicz
przekład Edwarda Porębowicza
dialog intertekstualny
strategie traduktologiczne
translation strategies
La Commedia
Boska Komedia
The Divine Comedy
Dante
strategie traduttologiche
intertextual dialogue
dialogo intertestuale
the translation by Edward Porębowicz
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
La sardità nelle traduzioni polacche dei romanzi Cenere e Elias Portolu di Grazia Deledda. Cambiamento di approccio traduttivo?
Sardinian Aspects in Polish Translations of Grazia Deledda's Novels Cenere and Elias Portolu. The Change of Translator's Approach?
Sardyńskość w polskich przekładach powieści Grazii Deleddy Cenere i Elias Portolu. Zmiana strategii przekładowej?
Autorzy:
Prowalska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Grazia Deledda, Sardynia, sardyńskość, teoria przekładu, podejście do tłumaczenia, strategie przekładowe, elementy nacechowane kulturowo, nazwy własne, realia
Grazia Deledda, Sardinia, Sardinian aspects, theory of translation, approach to translation, translation strategies, culture-specific items, proper names, realia
Grazia Deledda, Sardegna sardita', teoria della traduzione, approccio alla traduzione, strategie traduttive, elementi culturospecifici, nomi propri, realia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Ruolo della traduzione e del traduttore pubblicitario nelle campagne pubblicitarie internazionali. Analisi comparativa delle strategie comunicative e dei messaggi pubblicitari della FIAT in Italia e in Polonia
Rola tłumaczenia i tłumacza w międzynarodowych kampaniach reklamowych. Analiza porównawcza strategii komunikacyjnych i reklam firmy FIAT we Włoszech i w Polsce
The role of translation and translator in international advertising campaigns. Comparative analysis of communication strategies and advertisements of FIAT in Italy and in Poland
Autorzy:
Księcikowska, Magdalena
Słowa kluczowe:
traduzione pubblicitaria, campagna pubblicitaria, strategie comunicative, adattamento, analisi delle campagne pubblicitarie
advertisement translation, advertising campaign, communication strategies, adaptation, advertising campaigns analysis
tłumaczenie reklam, kampania reklamowa, strategie komunikacyjne, adaptacja, analiza kampanii reklamowych
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies