Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Czech Language" wg kryterium: Temat


Tytuł:
ЧЕШСКО-РУМЫНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В РУМЫНСКОМ БАНАТЕ (НА ПРИМЕРЕ ДАННЫХ ПОЛЕВОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)
Czech-Romanian language contacts in the Romanian Banat (on the example of field research data)
Autorzy:
Borisov Sergej
Pilipenko Gleb
Tematy:
CZECH LANGUAGE
ROMANIAN LANGUAGE
ROMANIAN BANAT
CODE SWITCHING
LANGUAGE CONTACTS
FIELD RESEARCH
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
К изучению названий внебрачного ребенка в старославянском и чешском языках
On Designations for an Illegitimate Child in Old Church Slavonic and in Czech
O nazwach nieślubnego dziecka w języku staro‑cerkiewno‑słowiańskim i czeskim
Autorzy:
Janyšková, Ilona
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Slavic studies
linguistics
etymology
semantics
Old Church Slavonic language
Czech language
illegitimate child
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Современные славянские языки в академической славистике: процессы, тенденции, коммуникация и деривация. Rec.: „Specyfika leksyki i słowotwórstwa języków słowiańskich na przełomie XX i XXI wieku" („Prace Slawistyczne – Slavica", 136), red. Zofia Rudnik-Karwatowa, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2012, 188 ss.
Autorzy:
Кульпина [Kul'pina], Валентина [Valentina] Г. [G.]
Татаринов [Tatarinov], Виктор [Viktor] А. [A.]
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
lexis
derivation
contemporary language
Bulgarian language
Polish language
Russian language
Slovak language
Czech language
Slavic languages
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Современные славянские языки в академической славистике: процессы, тенденции, коммуникация и деривация. Rec.: „Specyfika leksyki i słowotwórstwa języków słowiańskich na przełomie XX i XXI wieku" („Prace Slawistyczne – Slavica", 136), red. Zofia Rudnik-Karwatowa, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2012, 188 ss.
Autorzy:
Валентина [Valentina] Г. [G.] Кульпина [Kul'pina]
Виктор [Viktor] А. [A.] Татаринов [Tatarinov]
Data publikacji:
2016-12-31
Tematy:
lexis
derivation
contemporary language
Bulgarian language
Polish language
Russian language
Slovak language
Czech language
Slavic languages
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Имя собственное в составе современных белорусских пословиц на фоне чешских паремий
Proper name in the composition of modern Belarusian proverbs against the background of Czech paremias
Autorzy:
Bojewa, Наталия Е.
Data publikacji:
2021-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
белорусский язык
паре-миологический минимум
пословица
чешский язык
имя собственное
Belorussian language
Czech language
proper name
paremiological minimum
proverb
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Родовые компоненты в процессе перевода топонимических терминов в русском и чешском языках
Generic Components in the Process of Translation of Toponymic Terms (on the Example of Russian and Czech Languages)
Terminy toponimiczne w języku rosyjskim i czeskim (aspekt komparatywny)
Autorzy:
Плесник, Лукаш
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
топонимика, топоним, родовой элемент, родовой термин, перевод, русский язык, чешский язык
toponimia, toponim, element rodzajowy, termin rodzajowy, tłumaczenie, język rosyjski, język czeski
toponymy, toponym, generic element, generic term, translation, Russian language, Czech language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
МАНАЧИНСКИЙ ВЕТХОЗАВЕТНЫЙ СВОД 1575 – 1577 ГОДОВ: НЕИЗДАННЫЕ ТЕКСТЫ ФРАНЦИСКА СКОРИНЫ ИЛИ НОВЫЙ РУСЬКОМОВНЫЙ ПЕРЕВОД С ЧЕШСКОГО (4-Я КНИГА ЕЗДРЫ)?
Manachyn Old Testament Florilegium of 1575 – 1577: Francis Skorina’s unpublished texts or a new Ruthenian translation from Czech (4 Esdras)?
Autorzy:
Temčin Sergej
Tematy:
CYRILLIC MANUSCRIPTS
RUTHENIAN LANGUAGE
TRANSLATIONS
CZECH BIBLE
FRANCIS SKORINA
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Средства речевой характеристики Набольшего Мурзы Федора-Кузьмича в романе Татьяны Толстой Кысь и его переводе на польский язык
Językowa kreacja postaci Najwyższego Baszy Fiodora Kuźmicza w powieści Tatiany Tołstoj „Kyś” w tekście oryginalnym i polskim tłumaczeniu
Comparative analysis of derived image of Fyodor Kuzmich by the language of the novel The Slynx and its Polish translation.
Autorzy:
Skrzypczyk, Sylwia
Słowa kluczowe:
Tatiana Tołstoj, Kyś, Jerzy Czech, tłumaczenie, przekład, intertekstualność, przekłąd rosyjsko-polski, tłumaczenie dialektyzmów, tłumaczenie błędów językowych, postmodernizm, kreacja językow
постмодернизм, Кысь, Татьяна Толстая, Ежи Чех, перевод, русско-польский перевод, перевод просторечия. перевод диалектизмов, ркчевые отклонения от нормы, речевая характеристика литераткрного персонажа
translation, Russian-Polish translation, The Slynx, Tatyana Tolstaya, Jerzy Czech, intertextuality, postmodernism, creation by language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies