Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "language in novel" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Översättarens svåra val. Översättning av fingerat talspråk i ungdomsromanen Cirkeln till polska.
A translators difficult choices. Translation of fictitious spoken language in a youth novel "The Circle".
Trudne wybory tłumacza. Tłumaczenie fikcyjnego języka mówionego w powieści młodzieżowej „Krąg”.
Autorzy:
Ostrowska, Patrycja
Słowa kluczowe:
talspråk, fingerat språk, översättning från svenska till polska, ungdomsroman, slang, val, översättningsprocess
język mówiony, język fikcyjny, tłumaczenie ze języka szwedzkiego na język polski, powieść młodzieżowa, slang, wybory, proces tłumaczenia
spoken language, fictitious language, translation from Swedish to Polish, youth novel, slang, choices, translation process
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Imitacja języka mówionego w powieści STHLM Delete i jej polskim przekładzie - analiza stylistyczna ze szczególnym uwzględnieniem głosu wybranej postaci
Imitation of spoken language in the novel STHLM Delete and its Polish translationa - a stylistic analysis focusing on the voice of the chosen person
Fingerat talspråk i STHLM Delete och dess polska översättning – en stilistisk analys med fokus på den valda personens röst
Autorzy:
Bożyk, Paulina
Słowa kluczowe:
talspråk, fingerat talspråk, talspråksmarkörer, stil, stilmarkörer, roman, Jens Lapidus, STHLM Delete, Agata Teperek, översättning, stilistisk analys
język mówiony, imitacja języka mówionego, wskaźniki języka mówionego, wskaźniki stylu, powieść, Jens Lapidus, STHLM Delete, Agata Teperek, przekład, analiza stylistyczna
spoken language, imitation of spoken language, spoken language markers, style, style markers, novel, Jens Lapidus, STHLM Delete, Agata Teperek, translation, stylistic analysis
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Talspråk som ett översättningsproblem : en studie av talspråk i Åsa Larssons kriminalroman "Solstorm" och dess polska översättning
Spoken language as a problem of translation : a study of spoken language in Asa Larsson’s detective novel "Solstorm" and its translation into Polish
Autorzy:
Stasiak-Górna, Marta
Data publikacji:
2011
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
The colloqiual language in the Polish translation of Jens Lapidus’ novel „Livet deluxe”
Język potoczny w polskim tłumaczeniu powieści Jensa Lapidusa „Livet deluxe”
Fingerat talspråk i den polska översättningen av Jens Lapidus’ roman „Livet deluxe”
Autorzy:
Dąbrowa, Paulina
Słowa kluczowe:
style, stylistics, a colloqiual language, translation, Jens Lapidus, translation methods
styl, stylistyka, język potoczny, tłumaczenie, Jens Lapidus, technika tłumaczeniowa
stil, stilistik, fingerat talspråk, översättning, Jens Lapidus, översättningsteknik
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Fictitious spoken language in dialogues of Åsa Linderborg’s novel „Mig äger ingen” and its Polish translation „Nikt mnie nie ma”
Imitacja języka mówionego w dialogach powieści "Mig äger ingen" Åsy Linderborg i jej tłumaczeniu na język polski
Fingerat tal i dialogpartierna i romanen "Mig äger ingen" av Åsa Linderborg och dess översättning till polska​
Autorzy:
Bieniek, Aleksandra
Słowa kluczowe:
stil, stilistik, den kognitiva stilistiken, talspråk, det fingerade talet, dialogpartierna, översättning
style, stylistics, cognitive stylistics, spoken language, fictitious spoken language, dialogues, translation
styl, stylistyka, stylistyka kognitywna, język mówiony, imitacja języka mówionego, dialogi, tłumaczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie mowy potocznej w literaturze. Analiza porównawcza mowy potocznej w książce Jonasa Jonassona Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann i jej tłumaczeniu na język polski
Talspråk i prosaöversättning En jämförande analys av talspråket i Jonas Jonassons Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann och dess översättning till polska
Colloquial speech in prose translation – a comparative analysis of colloquial speech in a Swedish novel Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann and its translation into Polish
Autorzy:
Wierniuk, Joanna
Słowa kluczowe:
colloquial speech, slang, prose translation, language norm, lexicology
talspråk, slang, prosaöversättning, språknorm, lexikologi
mowa potoczna, slang, tłumaczenie prozy, norma językowa, leksyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies