Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "grzechy" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Dziecko w twórczości Bolesława Prusa (Anielka, Grzechy dzieciństwa, Katarynka)
A child in the works of Bolesław Prus (Anielka, Grzechy dzieciństwa, Katarynka)
Autorzy:
Kowalska, Karolina
Słowa kluczowe:
a child, a childhood, Bolesław Prus, ,,Anielka", ,,Grzechy dzieciństwa", ,,Katarynka", Jean Jacques Rousseau
dziecko, dzieciństwo, Bolesław Prus, ,,Anielka", ,,Grzechy dzieciństwa", ,,Katarynka", Jan Jakub Rousseau
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Sins of the weak in politics
Grzechy słabych w polityce
Autorzy:
Kimla, Piotr
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Milcząc o Mandżurii : grzechy i zaniedbania japońskiego kina historycznego
Silence about Manchuria : sins and neglect of Japanese historical cinema
Autorzy:
Przybyło, Jakub
Data publikacji:
2016
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Grzechy po włosku według Federica Felliniego : rzymski tryptyk zatracenia i zanikanie świętości
Sins in Italian according to Federico Fellini : Roman triptych of perdition and vanishing holliness
Autorzy:
Kolasińska-Pasterczyk, Iwona
Data publikacji:
2024
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Sins of the past and post-modern identity in contemporary German cinema
Grzechy przeszłości i ponowoczesna tożsamość we współczesnym kinie niemieckim
Inicjacje, tożsamość, pamięć : kino niemieckie na przełomie wieków
Autorzy:
Włodek, Patrycja
Data publikacji:
2014
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Nazwy własne w przekładzie filmowym : "Za jakie grzechy, dobry Boże?"
Proper names in film translation : "Qu’est-ce quon a fait au Bon Dieu?" in Polish
Autorzy:
Chrobak, Marzena
Data publikacji:
2024
Słowa kluczowe:
nazwy własne w przekładzie
film translation
onomastics
onomastyka stylistyczna
translation studies
translatoryka
proper names in translation
przekład filmowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Fornication and other "awful sins" in the Bible translations : eu - phemisms and alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21
Nierząd i inne "grzechy ohydne" w tłumaczeniach Biblii : eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
Autorzy:
Brzozowski, Jerzy
Data publikacji:
2020
Słowa kluczowe:
nierząd
Bible translation
eufemizacja
przekład Biblii
porneia
euphemisms
fornication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Sins in Italian according to Federico Fellini : Roman triptych of perdition and vanishing holliness
Grzechy po włosku według Federica Felliniego : rzymski tryptyk zatracenia i zanikanie świętości
Autorzy:
Kolasińska-Pasterczyk, Iwona
Data publikacji:
2022
Słowa kluczowe:
Temptation of Dr. Antonio
Rzym
the disappearance of holiness
desakralizacja
Kuszenie doktora Antoniego
zanikanie świętości
apokalipsa
desacralization
brzydota jako kategoria estetyczna
Rome
Federico Fellini
the triptych of perdition
Słodkie życie
tryptyk zatracenia
Sweet Life
apokalypse
ugliness as an aesthetic category
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
L'humour présenté dans « Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ? » de Philippe de Chauveron dans les traductions audiovisuelles polonaise et espagnole.
Humour presented in "Serial (Bad) Weddings" by Philippe de Chauveron in polish and spanish audiovisual translations
Humor przedstawiony w „Za jakie grzechy, dobry Boże?” Philippea de Chauveron w tłumaczeniach audiowizualnych polskim i hiszpańskim
Autorzy:
Adamek, Julia
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie audiowizualne, napisy, dubbing, voice over, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kompetencje tłumacza audiowizualnego, humor w produkcjach audiowizualnych, tłumaczenie humoru
Audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice over, translation strategies, translation procedures, competencies of an audiovisual translator, humour in audiovisual productions, humour translation
Traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage, voix off, stratégies de traduction, procédés de traduction, compétences du traducteur audiovisuel, humour dans les productions audiovisuelles, traduction de l’humour
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies