Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Interjections" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
L’usage des onomatopées et des interjections dans la BD « Astérix chez les Belges » et dans sa traduction en anglais
The use of onomatopoeia and interjections in the comic book « Astérix chez les Belges » and in its translation into English
Użycie onomatopei i wykrzykników w komiksie « Astérix chez les Belges » oraz w jego angielskim tłumaczeniu
Autorzy:
Tabachuk, Kateryna
Słowa kluczowe:
onomatopeja, wykrzykniki, różnica, tłumaczenia, komiks, Astérix chez les Belges
onomatopées, interjections, traduction, bandes dessinées, Astérix chez les Belges
onomatopoeia, interjections, differences, translation, comics Astérix chez les Belges
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation project: selected chapters of Dziewczyny z Powstania by Anna Herbich
Projekt tłumaczeniowy: wybrane rozdziały książki Dziewczyny z Powstania autorstwa Anny Herbich
Autorzy:
Gogola, Wiktoria
Słowa kluczowe:
metody tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe, elementy kulturowe, tłumaczenie, trzeci język w przekładzie, egzotyzacja, udomowienie , nazwy własne, wtrącenia, archaizmy
translation methods, translation strategies, culture-specific items, translation, third language in translation, foreignization, domestication, proper names, interjections., archaisms
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Hejsan hoppsan – wykrzyknienia i wyrażenia onomatopeiczne w opowiadaniu Astrid Lindgren Braciszek i Karlsson z Dachu oraz ich polskim przekładzie
Hejsan hoppsan – Polish translations of interjections and onomatopoeic expressions in the children’s book Karlsson-on-the-Roof by Astrid Lindgren
Hejsan hoppsan – interjektioner och onomatopoetiska uttryck i Astrid Lindgrens berättelse Lillebror och Karlsson på taket och dess polska översättning
Autorzy:
Bąchorek, Paulina
Słowa kluczowe:
interiekcje, wyrazy dźwiękonaśladowcze, onomatopeje, przekład, metody tłumaczenia, zapożyczenie bezpośrednie, tłumaczenie bezpośrednie, tłumaczenie funkcjonalne, problemy w tłumaczeniu, analiza
interjections, onomatopoeic words, onomatopoeia, translation, methods of translation, loan translation , direct translation, functional equivalence, translation problems, analysis
interjektioner,ljudhärmande interjektioner, onomatopoesi, översättning, översättningsmetoder, direktlån, direkt översättning, funktionell översättning, översättningsproblem, analys
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies