Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Reception of Translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
The category of foreignness in the reception of translation of childrens literature. Adaptation of proper nouns in bulgarian translations of texts for young readers.
"Obcość w odbiorze przekładu literatury dziecięcej. Adaptacja nazw własnych w bułgarskich tłumaczeniach tekstów dla najmłodszych."
Autorzy:
Torenc, Dominika
Słowa kluczowe:
children's literature, translation, foreignness, reception of the translation
literatura dziecięca, przekład, obcość, odbiór przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of Harry Potter in the context of reception in Poland and Russia
Tłumaczenie Harry’ego Pottera w kontekście odbioru w Polsce i Rosji
Autorzy:
Hardzei, Beata
Słowa kluczowe:
Harry Potter, socjologia przekładu, dual readership, decyzje translatorskie, analiza porównawcza, odbiór tłumaczenia.
Harry Potter, sociology of translation, dual readership, translator's decisions, comparative analysis, reception of the translation.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zur Übersetzung und Rezeption von Thomas Bernhards "Das Kalkwerk" in Polen
Translation and reception of Thomas Bernhards "The Lime Works" in Poland
Przekład i recepcja "Kalkwerku" Thomasa Bernharda w Polsce
Autorzy:
Czaplińska, Magdalena
Słowa kluczowe:
Übersetzung, Übersetzungsanalyse, Übersetzungswissenschaft, Rezeption, Kalkwerk, Bernhard
przekład, analiza przekładu, przekładoznawstwo, recepcja, Kalkwerk, Bernhard
translation, analysis of translation, translation studies, reception, Kalkwerk, Bernhard
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dantego Alighieri "Życie nowe" z włoskiego przełożył Atanazy Siekierski. Edycja krytyczna
"Vita nuova" of Dante Alighieri, translated by Atanazy Siekierski. Critical edition
Autorzy:
Pifko-Wadowska, Anna
Słowa kluczowe:
reception of Fante, translation, manuscript, prosimetrum, stilnovo, text tradition, edition
recepcja Dantego, przekład, rękopis, prosimetrum, słodki nowy styl, tradycja tekstowa, tradycja wydawnicza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Comparative Analysis of References to Philosophy of the East in T. S. Eliot’s The Waste Land and its Polish Translations
Analiza porównawcza nawiązań do filozofii wschodu w Ziemi jałowej T. S. Eliota i jej tłumaczeniach na język polski
Autorzy:
Oleksiewicz, Dagmara
Słowa kluczowe:
T.S.ELIOT, MIŁOSZ, POMORSKI, BOCZKOWSKI, BUDDHISM, THE WASTE LAND, TRANSLATION AND RECEPTION OF ELIOT
T.S. ELIOT, MIŁOSZ, POMORSKI, BOCZKOWSKI, BUDDYZM, ZIEMIA JAŁOWA, TŁUMACZENIE I RECEPCJA ELIOTA
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The poetry of Wisława Szymborska in Portuguese - Regina Przybycien as the voice of a Polish poet in Brazil
A poesia de Szymborska em português – Regina Przybycien como a voz de poetisa polaca no Brasil
Poezja Wisławy Szymborskiej po portugalsku - Regina Przybycien jako głos polskiej poetki w Brazylii
Autorzy:
Salwa, Natalia
Słowa kluczowe:
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poesia, teoria de tradução, receção
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poezja, teoria przekładu, recepcja
Wisława Szymborska, Regina Przybycien, Antoine Berman, poetry, theory of translation, reception
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Прецедентное высказывание как фактор, осложняющий процесс перевода ("Девятый сон Веры Павловны" Виктора Пелевина по-польски)
Wypowiedź precedensowa jako czynnik utrudniający proces przekładu : ("Dziewiąty sen Wiery Pawłowny" Wiktora Pielewina po polsku)
Precedentnoe vyskazyvanie kak faktor, osložnâûŝij process perevoda (Devâtyj son Very Pavlovny Viktora Pelevina po-polski)
Phrase-precedent as a factor hindering the process of translation (Vera Pavlovnas ninth dream by Victor Pelevin in Polish translation)
Autorzy:
Ochniak, Magdalena
Data publikacji:
2013
Słowa kluczowe:
Pelevin Victor
tłumaczenie rosyjski-polski
translation in culture
przekład w kulturze
odbiór przekładu
Russian-Polish translation
Pielewin Wiktor
reception of translations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies