Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Literarische Übersetzung" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
Przetłumaczony obraz Niemiec. Przemówienie Tomasza Manna Niemcy i naród niemiecki
Das übersetzte Deutschlandbild Thomas Manns. Die Rede Deutschland und die Deutschen
The Image of Germany in Thomas Manns Lecture, "Germany and the Germans," and in its Translations
Autorzy:
Małgorzata TEMPEL
Data publikacji:
2017
Tematy:
Deutschland und die Deutschen
Thomas Mann
Thomas Manns Deutschlandbild
Innerlichkeit
Thomas Mann in Polen
Göttinger Sonderforschungsbereich Die literarische Übersetzung
Tomasz Mann
Niemcy i naród niemiecki
obraz Niemiec
Tomasz Mann w Polsce
projekt Göttinger Sonderforschungsbereich Die literarische Übersetzung
Germany and the Germans
Thomas Mann's image of Germany
inwardness (Innerlichkeit)
Thomas Mann in Poland
Göttinger Sonderforschungsbereich Die literarische Übersetzung project
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru
About the place and role of Slovenian literature in the German-speaking area
O miejscu i roli literatury słoweńskiej na obszarze niemieckojęzycznym
Autorzy:
Borovnik Silvija
Data publikacji:
2019-06-01
Tematy:
Slovenian Literature in Austria
Multiculturality
Interculturality
Bilingualism
Literary Translation
slowenische Literatur in Österreich
Multikulturalität
Interkulturalität
Zweisprachigkeit
literarische Übersetzung
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen
Autorzy:
Brigitte Schultze
Data publikacji:
2008
Tematy:
przekład literacki
formy narracyjne
gatunek
Marek Hłasko
Gustaw Herling-Grundziński
literary translation
narrative forms
genre
Gustav Herling-Grundzinski
Literarische Übersetzung
Narrationsformen
Genre
Marek Hlasko
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Zum Problem der Archaisierung in der literarischen Übersetzung. Am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch – Polnisch
On Archaization in Literary Translation. Based on the Example of the Language Pair German – Polish
Autorzy:
Katarzyna Lukas
Data publikacji:
2022-12-08
Tematy:
literarische Übersetzung
Archaisierung in der Übersetzung
literarischer Stil
historischer Roman
Henryk Sienkiewicz
Kazimierz Brandys
Emma und Rudolfine Ettlinger
Roswitha Buschmann
literary translation
archaization in translation
literary style
historical novel
Emma and Rudolfine Ettlinger
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Literatura – kultura – dialog. Problemy i dylematy współczesnej komparatystyki literackiej
Literature – Culture – Dialogue. Problems and dilemas of contemporary literary comparative studies
Literatur – Kultur – Dialog. Probleme und Fragen der literarischen Komparatistik der Gegenwart
Autorzy:
Szewczyk Grażyna Barbara
Data publikacji:
2016-11
Tematy:
comparative literature studies
interpretation
identity
dialogue
literary translation
trans-culturalism
culture transfer
literarische Komparatistik
Interpretation
Identität, Dialog
Dialogizität
literarische Übersetzung
Transkulturalität
Kulturtransfer
komparatystyka literacka
interpretacja
tożsamość
dialog
dialogowość
przekład literacki
transkulturowość
transfer kulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Batowski jako krytyk polskiego przekładu wiersza Friedricha Schillera Die Ideale
Aleksander Batowski als Kritiker der polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die Ideale
Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale
Autorzy:
Markus EBERHARTER
Data publikacji:
2017
Tematy:
Aleksander Batowski
Jan Nepomucen Kamiński
Friedrich Schiller
Übersetzungskritik 19. Jahrhundert
literarische Übersetzung 19. Jahrhundert
krytyka przekładu wiek XIX
przekład literacki XIX wiek
translation critique 19th century
literary translation 19th century
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
„Wyjść z cienia, wydostać się z szafy i piwnicy”1 – międzynarodowy program literacko- -tłumaczeniowy TransStar Europa i jego wpływ na recepcję literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku w Polsce
„To get out of the shade, wardrobe and cellar” – an international literary translation programme „TransStar Europa” and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland
„Aus dem Schatten heraustreten, aus dem Schrank und Keller kommen“ – das internationale Literatur- und Übersetzungsprojekt TransStar Europa und sein Einfluss auf die Rezeption der deutschsprachigen Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts in Polen
Autorzy:
MATUSZEWSKA Karolina
Tematy:
Projekt TransStar Europa
języki środkowo- i wschodnioeuropejskie
tłumaczenie literackie
literatura niemieckojęzyczna
zarządzanie kulturą
project TransStar Europe
Central- and Southeastern languages
literary translation
German-speaking literature
cultural management
Projekt TransStar Europe
Mittel- und osteuropäische Sprachen
literarische Übersetzung
deutschsprachige Literatur
Kulturmanagement
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies