Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "summary translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italjanskem prevodu romana "Gimnazijka" Antona Ingoliča
Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści "Gimnazijka" Antona Ingoliča
The Other in the Other: literary citations in Polish and Italian translations of Anton Ingolič’s youth novel "Gimnazijka"
Autorzy:
Grošelj Robert
Data publikacji:
2014-10-01
Tematy:
mladinski roman Gimnazijka
Anton Ingolič
književni citat
zvesti prevod
delni prevod
povzemalni prevod
powieść młodzieżowa Gimnazijka
cytat literacki
wierny przekład
przekład częściowy
przekład streszczający
youth novel Gimnazijka
literary citation
faithful translation
partial translation
summary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italjanskem prevodu romana "Gimnazijka" Antona Ingoliča
Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści "Gimnazijka" Antona Ingoliča
The Other in the Other: literary citations in Polish and Italian translations of Anton Ingolič’s youth novel "Gimnazijka"
Autorzy:
Grošelj, Robert
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
mladinski roman Gimnazijka
Anton Ingolič
književni citat
zvesti prevod
delni prevod
povzemalni prevod
powieść młodzieżowa Gimnazijka
cytat literacki
wierny przekład
przekład częściowy
przekład streszczający
youth novel Gimnazijka
literary citation
faithful translation
partial translation
summary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Maizurushi Itoibunko zō "Kameya Mannen Urashima Sakaé" honkoku, goshaku, shōyaku oyobi eiyaku
舞鶴市糸井文庫蔵『亀屋万年浦島栄』翻刻・語釈・抄訳および英訳
"Kameya Mannen Urashima Sakaé" from Itoi Bunko Library in Maizuru : reprint, interpretation, summary and English translation
Autorzy:
Sonoyama, Senri
Arakawa, Yoshitaka
Hata, Eriko
Data publikacji:
2020
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
"A new version of Tatsu-no-Miyako Sentaku-banashi : Imotako no Yurai" from Itoi Bunko Library in Maizuru : reprint, interpretation, summary and English translation
Maizurushi Itoibunko zō "Shinpan Tatsu-no-Miyako Sentaku-banashi : Imotako no Yurai" honkoku, goshaku, shōyaku oyobi eiyaku
舞鶴市糸井文庫蔵『新版 龍宮洗濯噺-芋蛸の由来-』翻刻・語釈・抄訳および英訳
Autorzy:
Hata, Eriko
Nishino, Yuki
Sonoyama, Senri
Hara, Toyoji
Arakawa, Yoshitaka
Data publikacji:
2020
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Nieznany siedemnastowieczny polski przekład „Deconstantia” Justusa Lipsjusza. Rekonesans
An Unknown 17th Century Polish Translation of De Constantia by Justus Lipsius – a Preliminary Analysis
Autorzy:
Dąbkowska-Kujko, Justyna
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Justus Lipsjusz
Andrzej Kryszpin-Kirszensztein
przekład
parafraza
streszczenie
omówienie
kontaminacja
oryginał łaciński
pierwowzór
dialog
cytat
Justus Lipsius
translation
paraphrase
summary
description
contamination
the Latin original
source text
dialogue
quotation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies