Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "художественный перевод" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского S@motność w sieci (Одиночество в сети)
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Współwytwórcy:
Uniwersytet Jagielloński
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Towarzystwo Doktorantów UJ
Słowa kluczowe:
художественный перевод
адаптация
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского S@motność w sieci (Одиночество в сети)
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Towarzystwo Doktorantów UJ
Słowa kluczowe:
переводческие трансформации
художественный перевод
адаптация
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского "S@motność w sieci" ("Одиночество в сети")
Modifikacii haraktiristiki glavnogo geroâ w russkom perevode romana Â. Višnevskogo "S@motność w sieci" ("Odinočestvo w seti")
Modifications of the main character сharacteristic in a Russian translation of the J. Wisniewski novel "Loneliness on the net"
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
translation procedures
художественный перевод
adaptation
адаптация
literary translation
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Роман Рубена Давида Гонсалеса Гальего Белое на черном в переводе на польский язык
Ruben Gallegos novel "White on black" translated into Polish
Powieść Rubena Gallego "Białe na czarnym" w tłumaczeniu na język polski
Autorzy:
Dziadosz, Ewelina
Słowa kluczowe:
Gallego, literary translation, realities, style
Гальего, художественный перевод, реалии, стиль
Gallego, przekład artystyczny, realia, styl
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Речевая характеристика героев в избранных рассказах Михаила М. Зощенко и их переводах на польский язык (сопоставительный анализ)
Language-based characteristic of characters in chosen stories by Mikhail Zoshchenko and their translations into Polish language (comparative analysis)
Językowa charakterystyka bohaterów w wybranych opowiadaniach Michaiła Zoszczenko i ich przekładach na język polski (analiza porównawcza)
Autorzy:
Kamińska, Ilona
Słowa kluczowe:
przekład literacki, Zoszczenko, skaz, językowa charakterystyka
literary translation, Zoshchenko, skaz, language-based characteristic
художественный перевод, Зощенко, сказ, речевая характеристика
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Seweryn Pollak - translation critic and theorist
Северин Поллак как критик и теоретик перевода
Seweryn Pollak jako krtytyk i teoretyk przekładu
Autorzy:
Zarachowicz, Dominika
Słowa kluczowe:
перевод художественный теория критика
przekład literacki krytyka teoria
Translation studies critisism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Сцены застолья в русских оригиналах и переводах (на материале произведений М.А. Булгакова)
SCENES OF MEAL IN ORIGINAL RUSSIAN TEXTS AND ITS TRANSLATIONS (BASED ON TRANSLATIONS OF M.A BULGAKOV’S NOVELS)
Sceny biesiadne w rosyjskich oryginałach i tłumaczeniach (na materiale utworów Michaiła Bułhakowa)
Autorzy:
Есакова, Мария Николаевна
Харацидис, Элефтериос
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
художественный перевод, М.А. Булгаков, французский язык, греческий язык, сцены застолий
tłumaczenie literackie
Bułhakow
język francuski
język grecki
sceny uczt
literary translation, M.A. Bulgakov, French language, Greek language, feast scenes
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Woland i jego świta. Analiza porównawcza portretów bohaterów w oryginale i przekładach na język polski powieści M. Bułhakowa Mistrz i Małgorzata A. Drawicza i G. I. L. Przebindów
Woland and His Retinue. A Comparative Analysis of the Portraits of Characters in M. Bulgakovs Novel The Master and Margarita and its Polish translations by A. Drawicz and G. L. I. Przebinda
Воланд и его свита. Сопоставительный анализ портретов персонажей в оригинале и переводах на польский язык романа М. А. Булгакова Мастер и Маргарита А. Дравича и Г. Л. И. Пшебиндов
Autorzy:
Turek, Karolina
Słowa kluczowe:
художественный перевод, переводческая серия, Булгаков, Мастер и Маргарита, дьявол, демоны
przekład literacki, seria translatorska, Bułhakow, Mistrz i Małgorzata, diabeł, demony
literary translation, translation series, Bulgakov, The Master and Margarita, devil, demons
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies