Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "juego" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Sí + no = simonel. Humor discursivo en la narrativa de Roberto Bolaño y su lectura antihermenéutica
Sí + no = simonel. Discursive Humor in Roberto Bolaño’s Narrative and Its Antihermeneutic Reading
Autorzy:
Trojanowski, Aleksander
Data publikacji:
2024-09-10
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Tematy:
humor
ironía
carnavalización
juego
antihermenúetica
Bolaño
afecto
irony
carnavalization
game
antihermeneutics
affect
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
Translation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thrones
Autorzy:
Pérez Fernández, Lucila María
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Juego de Tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
Game of Thrones
proper names
literary translation
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
How to translate the untranslatable? Strategies for the translation of wordplay in the Spanish dubbing on the basis of the series «Friends»
¿Cómo traducir lo intraducible? Estrategias de la traducción de los juegos de palabras en el doblaje castellano a base de la serie «Friends»
Jak przetłumaczyć nieprzetłumaczalne? Strategie tłumaczenia gier słownych w dubbingu hiszpańskim na podstawie serialu «Przyjaciele»
Autorzy:
Grudzińska, Alicja
Słowa kluczowe:
juego de palabras, estrategias de traducción, doblaje, Friends
wordplay, translation strategies, dubbing, Friends
gra słowna, strategie tłumaczeniowe, dubbing, Przyjaciele
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
Translation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thrones
Autorzy:
Lucila María Pérez Fernández
Data publikacji:
2018
Tematy:
Juego de Tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
Game of Thrones
proper names
literary translation
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
El uso de elemento lúdico en la clase de ELE.
The use of a lucid element on a Spanish language classes.
Użycie elementu zabawowego na lekcji języka hiszpańskiego.
Autorzy:
Koryciak, Martyna
Słowa kluczowe:
play, learning process, didactic teaching, playful models, empirical analysis
juego, enseñanza-aprendizaje, didáctica de la enseñanza, modelos lúdicos, análisis empírico
gra, proces nauczania, dydaktyka nauczania, modele zabawowe, analiza empiryczna
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dramatic Play in the Teaching of Spanish as a Foreign Language to Children
El juego dramático en la enseñanza de ELE para niños
Elementy teatru w nauczaniu dzieci języka hiszpańskiego jako języka obcego
Autorzy:
Zborowska, Magdalena
Słowa kluczowe:
enseñanza de ELE, didáctica, niños, juego dramático
teaching spanish as a foreign language, didactic, children, dramatic play
nauczanie hiszpańskiego jako języka obcego, dydaktyka, dzieci, elementy teatru w nauczaniu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies