Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "odbiorca docelowy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce
A Different Love Story: Some Remarks on “Absolute” Untranslatability in Texts on Values in the Arts
Autorzy:
Bałuk-Ulewiczowa, Teresa
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
nieprzekładalność absolutna
tłumaczenie
odbiorca docelowy
tekst
wyjściowy
tekst o sztuce
absolute untranslatability
translation
target recipients
original text
text on art
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce
A Different Love Story: Some Remarks on “Absolute” Untranslatability in Texts on Values in the Arts
Autorzy:
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Data publikacji:
2016
Tematy:
nieprzekładalność absolutna
tłumaczenie
odbiorca docelowy
tekst
wyjściowy
tekst o sztuce
absolute untranslatability
translation
target recipients
original text
text on art
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności bezwzględnej w tekstach o wartościach w sztuce
A Different Love Story: Some Remarks on “Absolute” Untranslatability in Texts on Values in the Arts
Autorzy:
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Data publikacji:
2016
Tematy:
nieprzekładalność absolutna
tłumaczenie
odbiorca docelowy
tekst
wyjściowy
tekst o sztuce
absolute untranslatability
translation
target recipients
original text
text on art
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Günter Grass "Beim Häuten der Zwiebel" in der polnischen Übersetzung von Sławomir Błaut und in der Probeübersetzung von Adam Krzemiński. Versuch eines Mehrfachvergleichs
"Peeling the Onion" by Günter Grass in the polish translation by Sławomir Błaut and in the test translation by Adam Krzemiński. The attempt at multiple comparison
"Przy obieraniu cebuli" Güntera Grassa w polskim tłumaczeniu Sławomira Błauta i próbnym tłumaczeniu Adama Krzemińskiego. Próba porównania wielokrotnego
Autorzy:
Czop, Magdalena
Słowa kluczowe:
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, translate, reception, dynamic equivalence , formal equivalence, names of political realities, differences, target text, original text, recipient, Membership in the Waffen-SS, cultural specifics, translator
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, Übersetzen, Rezeption, dynamische Äquivalenz, formale Äquivalenz, politische Realiennamen, Differenzen, Zieltext, Ausgangstext, Empfänger, Mitgliedschaft in der Waffen-SS, Kulturspezifik, Translator
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, tłumaczenie, recepcja, ekwiwalencja dynamiczna, ekwiwalencja formalna, nazwy realiów politycznych, różnice, tekst docelowy, tekst oryginalny, odbiorca, członkowstwo w Waffen-SS, specyfika kulturowa, tłumacz
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies