Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translator’s identity" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
A landscape of shifting identities amid urban invasion: Tamara Duda’s novel Daughter through a translation lens
Ландшафт меняющихся идентичностей на фоне военного вторжения: роман Тамары Дуды Доця сквозь призму перевода
Autorzy:
Antonova, Anna
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Russo-Ukrainian war
urbicide
identity conflict
translating project
translator’s textual visibility
translator’s paratextual visibility
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A landscape of shifting identities amid urban invasion: Tamara Duda’s novel Daughter through a translation lens
Ландшафт меняющихся идентичностей на фоне военного вторжения: роман Тамары Дуды Доця сквозь призму перевода
Autorzy:
Anna Antonova
Data publikacji:
2024
Tematy:
Russo-Ukrainian war
urbicide
identity conflict
translating project
translator’s textual visibility
translator’s paratextual visibility
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
POZYTYWNE I NEGATYWNE SKUTKI ZWIĄZANE Z UŻYCIEM SŁOWA “NIGGER” W AMERYKAŃSKIEJ KULTURZE ORAZ WSPÓŁISTNIEJĄCE KONTROWERSJE WYWOŁYWANE Z POWODU JEGO ROZBIEŻNOŚCI I CENZURY
THE POSITIVE AND THE NEGATIVE IMPACT RELATED TO THE USAGE OF THE 'N-WORD' IN AMERICAN CULTURE AND THE COEXISTING CONTROVERSIES AROUND ITS DISCREPANCY AND CENSORSHIP
Autorzy:
Bednarz, Paweł
Słowa kluczowe:
Afroamerykanin, cenzura, segregacja rasowa, czarnuch, rasistowskie epitety, kultura i literatura Stanów Zjednoczonych, leksykon, tożsamość, zagraniczne przekłady, interpretacja, tłumacz.
African-American, censorship, racial segregation, nigger, racial epithets, the U.S. culture and literature, lexicon, identity, foreign translations, iterpretation, translator.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Szymanska, Katarzyna
Skucińska, Anna
Rajewska, Ewa
Woźniak, Monika
Makarska, Renata
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Ziemann, Zofia
Hołobut, Agata
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Makurat-Snuzik, Hanna
Data publikacji:
2024
Słowa kluczowe:
przekładoznawstwo kognitywne
transgender
cultural anthropology
przekład kobiecy
przekład międzykulturowy
linguistic and cultural identity
współczesna proza szkocka
revitheatralization
Karolina Dębska
warsztat translatorski
mit
postcolonial dimensions of translation
literatura światowa
dyskurs mniejszościowy
normalizacja
Szkocja
language revitalization
poetics of translation
przekład literacki (XIX wiek)
anthology
intermediary language
myślenie magiczne
semiotics
poetry
gwara i tożsamość
intercultural translation
linguistic asymmetry
minoryzacja
rdzenne kody kulturowe
Misiu Szpeniolek
Choephorae
Soviet literatures
językoznawstwo kognitywne
niebinarność
dialects in translation
Mały Królewic
tekst orientalny w przekładzie
tłumaczenie jako lektura
world literature
relacje interpersonalne
Eugeniusz Frankowski
Upper Silesian literature
bibliography
łemkizacja
cognitive translation studies
dialect and identity
Ajschylos
grupa „Kontynenty”
literatury radzieckie
Eurowizja
non-binary
Kashubian language
góralszczyzna
Wymysorys
minority translation
normalisation
saudade
przekład mniejszościowy
Irena Powell
translator studies
The Greater Poland dialect
antologia
translation into dialect
język kaszubski
Lemko translation
tożsamość lokalna
rewitalizacja językowa
untranslatability
mikrojęzyk
magical thought
rewiteatralizacja
literatura rdzenna
The House at Pooh Corner
cognitive linguistics
Oresteja
język zdominowany
Trado
literatura górnośląska
indigenous literature
przekład literacki
Elżbieta Tabakowska
minorized languages
Svetlana Cârstean
translation sociology
intuitive translation
język śląski
auto-identification in comparison to parallel
Dómek Szpeniolka
tożsamość językowa i kulturowa
empathy in translation
dominated language
hybrydowość
Eurovision
poetyka przekładu
highlander
biografie kolektywne
Lemkoization
ethnography
transpłciowość
język wilamowski
Silesian language
dialekty w przekładzie
myth
the craft of translation
queer literature
orality
języki minoryzowane
nieprzekładalność
empatia w przekładzie
język dominujący
etnografia
postkolonialne wymiary przekładu
bibliografia
translation practice
local identity
translation as reading
poezja
przekład postkolonialny
contemporary Scottish prose
translator’s tenderness/sensitivity
Romani writings
Winnie-the-Pooh
women translators
antropologia kulturowa
minorization
Papusza
children’s literature
badania nad tłumaczem
teoria przekładu
literatura romska
collective biographies
literatura queerowa
socjologia przekładu
“Kontynenty” group
literatura dziecięca
native languages of Mexico
poetry translation
semiotyka
praktyka translacyjna
Athena Farrokhzad
Ofiarnice
Persian novel in translation
Aeschylus
indigenous cultural codes
somatyka przekładu
Miś Kudłocek
Oriental text in translation
microlanguage
minority discourse
translation theory
dokumentacja językowa
autoidentyfikacja wobec porównania
przekład łemkowski
język pośredni
language documentation
przekład intuicyjny
gwara wielkopolska
literary translation
asymetria językowa
Oresteia
translatorska czułość/wyczucie
Scotland
interpersonal relationships
Podhale
przekład powieści perskiej
przekład poetycki
postcolonial translation
czułość
hybridity
przekład na gwarę
somatics of translation
tradycja ustna
tenderness
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Skucińska, Anna
Hołobut, Agata
Ziemann, Zofia
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Rajewska, Ewa
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Woźniak, Monika
Data publikacji:
2020
Słowa kluczowe:
konstytucja Rosji
mixed genre
publishing policies
Bracia Karamazow
Emily Dickinson
crime fiction
legal text
text modernisation
Arabic translations
reportaż literacki
interface
tłumaczenie elementów kulturowych
quasi-transcendental
text dynamics
Marek Krajewski
przekład literacki
religion
conflict
gender w przekładzie
udomowienie
nowoczesność
wędrujące teorie
horizon of expectations
książka dla dzieci i młodzieży
Stanisław Barańczak
Ksenia Starosielska
Polish poetry
Russian translation
intencja autora
specialized translation
technical terms
przekład dla dzieci i młodzieży
Ilja Erenburg
socjologia przekładu
power
prawo
polemika
Pan Tadeusz
translation sociology
collective memory
Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg)
Wiedźmin
agonism
memory
The Witcher
przekład rosyjski
horyzont oczekiwań
terminology
konflikt
Olga Tokarczuk
William Shakespeare
non-lieu
agonizm
władza
autograph
Russia
modernizacja
postkolonializm
powieść kryminalna
konteksty
trasgressive child
genre translation in Croatia
nonsense poetry
modernity
Polish Romanticism
crime fiction. CSI in translation
napisy narracyjne i dialogowe
koniektura
polemics
przekład poezji
przekładoznawstwo
perytekst przekładu
domestication
ideology
Zuzanna Ginczanka
context
techniki tłumaczenia
authorial neologism
ekonomia
twentieth-century literature
postmodernizm
terminy specjalistyczne
przymus
literatura fantastycznonaukowa
przekład
liryka
historical and social realities
postcolonialism
literatura XX wieku
realia historyczno-społeczne
French avant-garde poetry
translation studies
polityka wydawnicza
Jane Austen
fałdka
poetic translation
zachodnie teorie przekładu
Leningrad
versioning
literary reportage
obieg koncepcji naukowych
Rosja
assent
przekład teorii
napisy dolne
funkcja edukacyjna
circulation of scientific concepts
conjecture
violence
Western translation studies
nie-miejsce
literatura kryminalna
Życie i śmierć Mikołaja Kurbowa
alliteration
translation
translation reception
przekład CSI
etyka
przyświadczenie
wersje
Philip Pullman
Nothern Lights
Ilya Erenburg
neologizm autorski
travelling theory
tożsamość tłumacza
gender in translation
Thomas Pynchon
interfejs
individual style
intertitle
translation peritext
contexts
gatunek literacki
in-image subtitle
samizdat
poezja konkretna
retranslation
translator’s identity
Kinga Rozwadowska
Arabic prosody
I Burn Paris
przekład gatunkowy w Chorwacji
autograf
Adam Ważyk
tłumaczenie filmowe
Norwegian literature
translation of cultural specific items
transgresyjne dziecko
postmodernism
dubbing
idiostyl
translation techniques
concrete poetry
translating for children and young people
ethics
dynamika tekstu
the fold
film translation
peritext
Andrzej Sapkowski
exile
trace
economy
orientalism
napisy międzykadrowe
recepcja
literary translation
crime novel
science fiction literature
fantasy
edukacja seksualna
seria przekładowa
ideologia
gatunek mieszany
authorial intention
poezja nonsensu
romantyzm polski
foreignization
Life and Death of Nikolay Kurbov
francuska poezja awangardowa
Andrzej Nowicki
ślad
Adam Mickiewicz
Palę Paryż
przekład specjalistyczny
pamięć zbiorowa
The Brothers Karamazov
Bruno Jasieński
arabskie przekłady
Edward Lear
religia
educational function
aliteracja
literatura norweska
recepcja przekładu
quasi-transcendentalny
terminologia
kontekst
perytekst
przekład poetycki
constitution of Russia
orientalizm
literary genre
tłumaczenie
Edward Said
Romanticism
prozodia arabska
pamięć
tekst prawny
law
poezja polska
narrative and dialogue subtitles
romantyzm
egzotyzacja
sex education
book for children and young people
reception
subtitle
Numery
poetry translation
emigracja
lyric poetry
translation of theory
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies