Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CULTURAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Tłumaczenie elementów kulturowych występujących w japońskim serialu Makanai: W kuchni domu maiko
The translation of cultural elements present in the Japanese TV series Makanai: W kuchni domu maiko
Autorzy:
Windak, Martyna
Słowa kluczowe:
geisha, maiko, Japan, Japanese language, Polish language, culture, cultural elements, translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation of cultural elements, translation techniques
gejsza, maiko, Japonia, język japoński, język polski, kultura, elementy kulturowe, tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, tłumaczenie elementów kulturowych, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Rola dubbingu w tworzeniu nowej sciezki dilogowej na przykładzie filmu "Shreck" oraz jego polskiej i włoskiej wersji.
Role of dubbing in creation of new dialogue track in Shrek movie and its polish and italian versions
Autorzy:
Solarz, Dagmara
Słowa kluczowe:
dubbing, audiovisual translation, cultural differences
dubbing, tłumaczenie audiowizualne, różnice kulturowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza tłumaczeń wyrażeń nacechowanych kulturowo w polskim przekładzie powieści En man som heter Ove Fredrika Backmana
Analysis of cultural words and phrases in the Polish translation of Fredrik Backmans novel 'En man som heter Ove'
Autorzy:
Łęcka, Edyta
Słowa kluczowe:
kulturemy, wyrażenia nacechowane kulturowo, przekład
cultural words and phrases, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych w polskim przekładzie powieści "Sommarboken" Tove Jansson
The analysis of cultural elements in the Polish translation of Tove Janssons novel "Sommarboken"
Autorzy:
Benduch, Wiktoria
Słowa kluczowe:
cultural elements, translation techniques and strategies, translation, Tove Jansson, Zygmunt Łanowski
elementy kulturowe, techniki i strategie tłumaczeniowe, przekład, Tove Jansson, Zygmunt Łanowski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Bejrut, mój Bejrut” – oblicza miasta w powieściach Rabiha Alameddine’a The Hakawati (Hakawati, mistrz opowieści) oraz An Unnecessary Woman
“Beirut, my Beirut” ‒ Faces of the City in Rabih Alameddines Novels: The Hakawati and An Unnecessary Woman
Autorzy:
Mrowiec, Joanna
Słowa kluczowe:
Rabih Alameddine, Arab-Anglophone literature, Arab-American literature, Beirut, city, cultural translation, East/West dichotomy
Rabih Alameddine, literatura arabsko-angielska, literatura arabsko-amerykanska, Bejrut, miasto, tłumaczenie kultury, dychotomia pomiędzy Orientem a Okcydentem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies