Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "STANISLAW BARANCZAK" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Stanisław Barańczka jako tłumacz - tłumaczenie "Kotów" Thomasa Stearnsa Eliot
Stanisław Barańczak as a translator - Translation of "Old Possums Book of Practical Cats" by Thomas Stearns Eliot
Autorzy:
Mitka, Monika
Słowa kluczowe:
Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Old Possum's Book, translation, equivalence,
Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Koty, tłumaczenie, przekład, ekwiwalencja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Re-creating the Metaphysics: A Study of the Polish Translation of John Donne’s Selected Poems by Stanisław Barańczak
Rekonstrukcja metafizyki : Analiza wybranych przekładów wierszy Johna Donne’a w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka
Autorzy:
Korzycki, Jakub
Słowa kluczowe:
przekład, poezja metafizyczna, John Donne, metafizycy, Stanisław Barańczak, tłumacz, rekonstrukcja
translation, metaphysical poetry, John Donne, Metaphysics, Stanisław Barańczak, translator, reconstruction
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza Wybranych Wierszy Dylana Thomasa i ich Polskich Przekładów Autorstwa Stanisława Barańczaka
A Study of Selected Poems of Dylan Thomas and their Polish Renditions by Stanisław Barańczak.
Autorzy:
Ścigalska, Anna
Słowa kluczowe:
przekład, Dylan Thomas, Stanisław Barańczak, eksplikacja, racjonalizacja, tłumacz, paratekst, dominanta semantyczna
translation, Dylan Thomas, Stanisław Barańczak, explicitation, rationalization, translator, paratext, semantic dominant
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
George Herbert's Shape Poems in Stanisław Barańczak's Translation: an Analysis
Analiza wierszy wizualnych George’a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka
Autorzy:
Antosz-Rekucki, Jakub
Słowa kluczowe:
Translation studies, poetry in translation, Metaphysical poetry, George Herbert, Stanisław Barańczak, functional equivalence, semantic dominant, shape poems.
Przekładoznawstwo, poezja w przekładzie, poezja metafizyczna, George Herbert, Stanisław Barańczak, ekwiwalencja funkcjonalna, dominanta semantyczna, wiersze wizualne.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Charakterystyka poezji Ogdena Nasha w polskim przekładzie: analiza
Characteristics of Ogden Nashs verse in Polish translation: an analysis
Autorzy:
Hołobut, Przemysław
Słowa kluczowe:
Light Verse, humorous poetry, Ogden Nash, Ludwik Jerzy Kern, Stanisław Barańczak, semantic dominant, translation, approach to the translated text
Poezja niepoważna, Ogden Nash, Ludwik Jerzy Kern, Stanisław Barańczak, dominanta semantyczna, przekład, podejście do przekładanego tekstu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Poetyka negacji w poezji Wisławy Szymborskiej i jej angielskich przekładach („Dworzec” i „Widok z ziarnkiem piasku” w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh).
Poetics of Negation in Wisława Szymborska’s Poetry and Its English Translations (“Dworzec” and “Widok z ziarnkiem piasku” Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)
Autorzy:
Stanisz, Anna
Słowa kluczowe:
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetyka negacji, negacja, przekład, językoznawstwo a literatura, Widok z ziarnkiem piasku, Dworzec
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetics of negation, negation, linguistics and literature, View with a Grain of Sand, The Railroad Station
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Pseudosłowa w przekładzie: "The Utter Zoo Alphabet" Edwarda Goreya
On Translation of Pseudowords: "The Utter Zoo Alphabet" by Edward Gorey
Autorzy:
Leśniak, Kamil
Słowa kluczowe:
Edward Gorey, The Utter Zoo Alphabet, Stanisław Barańczk, Michał Rusinek, Tłumaczenie, Pseudosłowa, Słowa nie mające znaczenia.
Edward Gorey, The Utter Zoo Alphabet, Stanisław Barańczak, Michał Rusinek, Translation, Pseudowords, Nonsense words.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies