Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION STRATEGIES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Celestyna oder der sechste Sinn – Analiza strategii zastosowanych w celu tłumaczenia realiów w niemieckim przekładzie utworu Małgorzaty Musierowicz Szósta klepka.
Celestyna oder der sechste Sinn - The Analysis of Translation Strategies Used to Render Realia in the German Version of Szósta klepka by Małgorzata Musierowicz
Autorzy:
Soboń, Paulina
Słowa kluczowe:
realia, startegie tłumaczeniowe, tłumaczenie literackie
realia, translation strategies, literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Critical analysis of cultural expressions in the Polish translation of Elisabeth Åsbrinks "Orden som formade Sverige"
Analiza tłumaczenia kulturemów w polskim przekładzie „Orden som formade Sverige” Elisabeth Åsbrink
Autorzy:
Galas, Paulina
Słowa kluczowe:
cultureme, translation, translation strategies, translation techniques, culture
kulturem, tłumaczenie, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kultura
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Harry Potter i Magia Przekładu. Japońskie tłumaczenie serii i jego strategie translatoryczne w porównaniu z polskim oraz z wersją oryginalną.
Harry Potter and the Magic of Translation. Japanese translation of the series and its translation starategies in comparison to the Polish translation and the original.
Autorzy:
Holicka, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Harry Potter, translatoryka, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie literackie
Harry Potter, translation, translation strategies, literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład jako pośredniczenie między kulturami. Tłumaczenie opowiadań Helio Very "La consigna" i "Póra" oraz analiza elementów nacechowanych kulturowo i zastosowanych strategii przekładowych
Translation as mediation between cultures. Translation of "La consigna" and "Póra", short stories by Helio Vera, and analysis of the culture-bound terms and the used translation strategies
Autorzy:
Bielaczyc, Aleksandra
Słowa kluczowe:
translation, culture-bound terms, translation strategies
przekład, elementy nacechowane kulturowo, strategie przekładowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategies of title translation based on contemporary Russian literature
Strategie tłumaczenia tytułów na przykładzie współczesnej literatury rosyjskiej
Autorzy:
Śmietana, Ewelina
Słowa kluczowe:
strategie tłumaczeniowe; tłumaczenie tytułów; współczesna literatura rosyjska
translation strategies; translation of titles; contemporary Russian literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of wordplays on the example of the TV series "Only Murders in the Building" in the Polish subtitles.
Tłumaczenie gier słów na przykładzie serialu „Zbrodnie po sąsiedzku” w polskiej wersji napisowej.
Autorzy:
Petryla, Aleksandra
Słowa kluczowe:
gry słów, kalambur, strategie tłumaczeniowe, przekład audiowizualny, napisy
wordplays, pun, translation strategies, audiovisual translation, subtitles
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translatin idioms: Acase study on Andrzej Sapkowski`s The Witcher and its Russian translation
Особенности перевода фразеологических единиц на примере польской и русской версии произведений "Башня ласточки" и "Кровь эльфов" Анджея Сапковского
tłumaczenie frazeologizmów na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji utworów Wieża jaskółki i Krew elfów Andrzeja Sapkowskiego
Autorzy:
Mirek, Urszula
Słowa kluczowe:
przekład,związki frazeologiczne, strategie translatologiczne
перевод, фразеологизмы, транслатологические приемы
translation, idioms, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie przekładowe onomatopei w perskich skanlacjach komiksów japońskich
Strategies of onomatopoeia translation in Persian scanlations of Japanese comics.
Autorzy:
Leś, Zuzanna
Słowa kluczowe:
onomatopeja, strategie tłumaczeniowe, komiks, manga, tłumaczenie, przekład, skanlacja
onomatopoeia, translation strategies, comics, manga, translation, scanlation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie pozajęzykowych elementów kulturowych z języka polskiego na angielski w napisach do filmu Wojciecha Smarzowskiego "Dom Zły"
Translation of Extralinguistic Culture References from Polish into English in Subtitles for W. Smarzowski’s film Bad House
Autorzy:
Barć, Alicja
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitles, culture references, translation strategies
tłumaczenie audiowizualne, napisy, elementy kulturowe, strategie przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies