Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "dynamic equivalence" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Linguistic differences between formal and dynamic equivalence in selected Polish and English translations of The Epistle to Colossians
Różnice językowe między ekwiwalencją formalną a dynamiczną w wybranych polskich i angielskich przekładach Listu do Kolosan
Autorzy:
Mroczek, Patryk
Słowa kluczowe:
Formalna ekwiwalencja, Dynamiczna ekwiwalencja, Tłumaczenie Biblii, List do Kolosan
Formal equivalence, Dynamic equivalence, Bible translation, The Epistle to Colossians
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Hideousness in translation: An analysis of linguistic taboo in the Polish rendition of Benjamin Bergens "What the F."
Brzydota w przekładzie: Analiza tabu językowego w polskim tłumaczeniu książki What the F. Benjamina Bergena.
Autorzy:
Makowiecki, Jakub
Słowa kluczowe:
Język tabu, przekleństwa, książka popularno-naukowa, ekwiwalencja dynamiczna, techniki przekładu
Tabu language, swear words, popular-science book, dynamic equivalence, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza porównawcza wiersza Wisławy Szymborskiej „Nic dwa razy” i jego tłumaczeń na język angielski, niemiecki i szwedzki
A Comparative Analysis of Wisława Szymborskas Poem “Nic Dwa Razy” and Its Translations into English, German and Swedish
Autorzy:
Herda, Damian
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, poezja, Szymborska, dominanta semantyczna, ekwiwalencja funkcjonalna (dynamiczna), Barańczak, Bodegård, Dedecius
translation, poetry, Szymborska, semantic dominant, functional (dynamic) equivalence, Barańczak, Bodegård, Dedecius
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Japanese tetrads from the perspective of translation - An analysis of four character compounds found in japanese comics directed at teens and their suggested polish translations
Japońskie tetrady w perspektywie translatorycznej – Analiza czteroznakowców występujących w japońskich komiksach młodzieżowych i propozycje ich przekładu na język polski
Autorzy:
Marszałek, Marta
Słowa kluczowe:
Tetrady, czteroznakowce, teoria przekładu, egzotyzacja, domestykacja, ekwiwalencja formalna, ekwiwalencja dynamiczna, manga, Shounen Jump, tłumaczenie
Tetrads, four character compounds, theory of translation, foreignization, domestication, formal equvalence, dynamic equivalence, manga, Shounen Jump, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Humor w przekładzie audiowizualnym: Analiza polskiej wersji lektorskiej sitcomów Jak poznałem waszą matkę i Współczesna rodzina
Humour in Audiovisual Translation: An Analysis of the Polish Voice-over Versions of the Sitcoms How I Met Your Mother and Modern Family
Autorzy:
Chabior, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Sitcom, humor, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, Jak poznałem waszą matkę, Współczesna rodzina, teoria skoposu, ekwiwalencja dynamiczna.
Sitcom, Humour, Audiovisual translation, Voice-over, How I Met Your Mother, Modern Family, The Skopos theory, Dynamic equivalence.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Günter Grass "Beim Häuten der Zwiebel" in der polnischen Übersetzung von Sławomir Błaut und in der Probeübersetzung von Adam Krzemiński. Versuch eines Mehrfachvergleichs
"Peeling the Onion" by Günter Grass in the polish translation by Sławomir Błaut and in the test translation by Adam Krzemiński. The attempt at multiple comparison
"Przy obieraniu cebuli" Güntera Grassa w polskim tłumaczeniu Sławomira Błauta i próbnym tłumaczeniu Adama Krzemińskiego. Próba porównania wielokrotnego
Autorzy:
Czop, Magdalena
Słowa kluczowe:
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, translate, reception, dynamic equivalence , formal equivalence, names of political realities, differences, target text, original text, recipient, Membership in the Waffen-SS, cultural specifics, translator
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, Übersetzen, Rezeption, dynamische Äquivalenz, formale Äquivalenz, politische Realiennamen, Differenzen, Zieltext, Ausgangstext, Empfänger, Mitgliedschaft in der Waffen-SS, Kulturspezifik, Translator
Günter Grass, Adam Krzemiński, Stanisław Błaut, tłumaczenie, recepcja, ekwiwalencja dynamiczna, ekwiwalencja formalna, nazwy realiów politycznych, różnice, tekst docelowy, tekst oryginalny, odbiorca, członkowstwo w Waffen-SS, specyfika kulturowa, tłumacz
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies