Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation of theory" wg kryterium: Temat


Tytuł:
“Cricket” of Ahmad Gholami. The translation and an analisys of translation.
Świerszcz Ahmada Gholami. Przekład oraz analiza translatoryczna tekstu
Autorzy:
Rodacka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
translation, Farsi, translation methodology, analysis of translation, theory of translation.
przekład, język perski, metodologia przekładu, analiza translatoryczna, teoria przekładu.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Cultural differences of the original Magda Szabó’s novel „Fresk” and its Polish and Russian translations.
Różnice kulturowe w powieści Magdy Szabó „Fresk” w tłumaczeniu na język polski i rosyjski.
Autorzy:
Vonsul, Solomiia
Słowa kluczowe:
Novel, translation, translatology, theory of translation, Magda Szabó, Hungarian, Polish, Russian
Powieść, tłumaczenie, translatoryka, teoria przekładu, Magda Szabó, węgierski, polski, rosyjski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Melic Translation to Arabic Language Based on Songs from the Movie “Frozen”
Tłumaczenie meliczne na język arabski na przykładzie piosenek z filmu „Kraina lodu”
Autorzy:
Majewska, Oliwia
Słowa kluczowe:
Język arabski, tłumaczenie, teoria tłumaczenia, tłumaczenie audio-wizualne, tłumaczenie meliczne
Arabic, translation, theory of translation, audio-visual translation, melic translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie tłumaczenia w procesie tworzenia obrazu obcej kultury. Analiza wybranych przekładów Kumo no ito Akutagawy Ryūnosuke.
Creating the Image of Foreign Culture via Translation Strategies. Analysis of selected translations of Akutagawa Ryūnosukes Kumo no Ito.
Autorzy:
Latoś, Dariusz
Słowa kluczowe:
strategie tłumaczenia, teoria przekładu, kultura, obraz obcej kultury, Akutagawa Ryūnosuke
translation strategies, translation theory, culture, image of foreign culture, Akutagawa Ryūnosuke
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
An attempt at a transversal translation on the example of selected stories by Yordan Radichkov
Próba przekładu transwersalnego na przykładzie wybranych opowiadań Jordana Radiczkowa
Autorzy:
Głodowska, Aleksandra
Słowa kluczowe:
literary translation, transversal translation, theory of imagery, interdisciplinarity, Yordan Radichkov, interpretation, foreignness, intercultural, intertextual
przekład literacki, przekład transwersalny, teoria obrazowania, interdyscyplinarność, Jordan Radiczkow, interpretacja, obcość, równoznaczność, międzykulturowy, intertekstualny
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Archaizacja w przekładzie - analiza japońskiego tłumaczenia "Podróży jedenastej" Stanisława Lema
Archaization in translation - analysis of Japanese translation of Stanisław Lems "The eleventh voyage"
Autorzy:
Garbocz, Natalia
Słowa kluczowe:
archaisms, archaization, theory of translation, The Star Diaries
archaizmy, archaizacja, teoria przekładu, Dzienniki gwiazdowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Ways of translating Swedish compound nouns into Polish - a comparative analysis of John Ajvide Lindqvists novel Låt den rätte komma in and its Polish translation
Sposoby tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na język polski - analiza porównawcza powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskiego tłumaczenia
Översättningsmöjligheter av svenska sammansatta substantiv till polska - en jämförande analys av John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning
Autorzy:
Pocheć, Małgorzata
Słowa kluczowe:
compound nouns equivalencecomparative analysis translationThe Theory of Translation
sammansatta substantivekvivalenskonfrontativ analysöversättningöversättningsteori
rzeczowniki złożoneekwiwalencjaanaliza konfrontatywnatłumaczenieteoria przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie frazeologii – pogranicze stylistyki i teorii tłumaczeń w ujęciu porównawczym hiszpańsko– polskim.
Translation of phraseology - the borderland between stylistics and theory of translation based on the Spanish - Polish comparison.
Autorzy:
Sławek, Ewa
Słowa kluczowe:
pochodzenie języka hiszpańskiego, językowy obraz świata, związki frazeologiczne, teoria przekładu, tłumaczenie frazeologii.
The origin of Spanish language, linguistic image of the world, phrasal compounds, phrasemes, translation of phraseology, translation theory.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak zmienia się funkcja tekstu źródłowego w procesie tłumaczenia? Analiza polskiego tłumaczenia książki „Skogen vi ärvde” Macieja Zaremby Bielawskiego.
Hur förändras källtextens funktion i översättningsprocessen? En analys av den polska översättningen av Maciej Zaremba Bielawskis „Skogen vi ärvde”
How does the source text function change in the translation process? An analysis of the Polish translation of „Skogen vi ärvde” by Maciej Zaremba Bielawski.
Autorzy:
Wiercioch, Magdalena
Słowa kluczowe:
översättningsvetenskap, skoposteorin, översättningens mål, funktionell översättning
translation studies, skopos theory, purpose of the translation, functional translation
przekładoznawstwo, teoria skoposu, cel tłumaczenia, tłumaczenie funkcjonalne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problem nieprzekładalności kulturowej i językowej. Analiza przekładu powieści "Lubiewo" Michała Witkowskiego.
The issue of cultural and linguistic untranslatability. Analysis of translation of Michał Witkowski’s "Lubiewo" novel to Hungarian language.
Autorzy:
Ząbek, Ewelina
Słowa kluczowe:
appellative forms, diminutives, hungarian, Keresztes Gáspár, Kéjpart, Lubiewo, Michał Witkowski, names, polish, translation studies, theory of translation, untranslatability
formy apelatywne, język polski, język węgierski, Keresztes Gáspár, Kéjpart, Lubiewo, Michał Witkowski, nazwy własne, nieprzekładalność, przekład, teoria tłumaczenia, zdrobnienia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies