Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "AUDIOVISUAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Analisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006)
The stylistic idiosyncrasy of Almodóvar’s speech and its influence on the target text. Analysis of some translation strategies for rendering social dialects in the Polish version of the film "Volver" (2006)
Autorzy:
Ciordia, Leticia Santamaría
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Subtitling
Audiovisual translation
Almodóvar
Idiosyncrasy
Faithfulness
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traducción del narcolenguaje mexicano al polaco sobre la base de la serie Narcos: México
Translation of Mexican Drug Jargon into Polish Based on the Series Narcos: Mexico
Przekład meksykańskiego żargonu narkotykowego na język polski na podstawie serialu Narcos: Meksyk
Autorzy:
Rząca, Sara
Słowa kluczowe:
narcolenguaje mexicano, traducción, traducción audiovisual
meksykański żargon narkotykowy, przekład, tłumaczenie audiowizualne
Mexican drug jargon, translation, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Screen Translation. Traducción para la pantalla
Screen Translation
Autorzy:
Gottlieb, Henrik
Romero Barrios, Fátima
Kuźnik, Anna
Data publikacji:
2022-02-15
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Audiovisual translation
Diagonal translation
Subtitling
Dubbing
Voice-over
Semiotics
traducción audiovisual
traducción diagonal
subtitulación
doblaje
voice over
semiótica
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation of Hispanic American cultural elements in the Polish version of the films "Coco" and "Encanto"
Traducción de elementos culturales hispanoamericanos en la versión polaca de las películas "Coco" y "Encanto"
Autorzy:
Pawłowska, Marta
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Avalon
Słowa kluczowe:
Disney
doblaje
third culture
tercera cultura
translation of cultural elements
audiovisual translation
traducción de elementos culturales
dubbing
traducción audiovisual
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Udomowienie w tłumaczeniu kulturemów w sitcomach
Domestication in Translation of Culturemes in Sitcoms
La domesticación en la traducción de culturemas en las sitcoms
Autorzy:
Kwietniowska, Karolina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, kulturem, udomowienie, sitcom, Przyjaciele
traducción audiovisual, culturema, domesticación, sitcom, Friends
audiovisual translation, cultureme, domestication, sitcom, Friends
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania w tłumaczeniu nośników obcości w przekładzie audiowizualnym. Serial Patria w reżyserii Félixa Viscarreta y Óscara Pedrazy
Challenges of Translating Realia in AVT: Patria series by Félix Viscarret and Óscar Pedraza
Los desafíos de la traducción de referentes culturales en la TAV: la serie Patria de Félix Viscarret y Óscar Pedraza
Autorzy:
Chmielniak, Ilona
Słowa kluczowe:
traducción audiovisual, subtitulación, referentes culturales, técnicas de traducción
audiovisual translation, subtitling, cultural references, translation techniques
tłumaczenie audiowizualne, napisy filmowe, odniesienia kulturowe, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The simultaneity of languages in the audiovisual sector: two Polish versions of the Spanish television series "Gran Hotel"
Symultaniczność języków w sektorze audiowizualnym - dwie polskie wersje hiszpańskiego serialu telewizyjnego "Gran Hotel"
La simultaneidad de lenguas en el sector audiovisual: dos versiones polacas de la serie de televisión española “Gran Hotel”
Autorzy:
Serafinko, Marta
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, voice-over, subtitles, Netflix
traducción audiovisual, lektor, voz superpuesta, subtítulos, Netflix
tłumaczenie audiowizualne, lektor, szeptanka, napisy, Netflix
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The translation of Hispanic-American cultural content in dubbing of American and Hispanic-American animated productions intended for young audience
La traducción de contenidos culturales hispanoamericanos en el doblaje de producciones animadas estadounidenses e hispanoamericanas destinadas a un público joven
Przekład hispanoamerykańskich elementów kulturowych w dubbingu amerykańskich i hispanoamerykańskich produkcji animowanych przeznaczonych dla młodego odbiorcy
Autorzy:
Zająkała, Katarzyna
Słowa kluczowe:
cultural content, dubbing, young audience, audiovisual translation
treści kulturowe, dubbing, młody odbiorca, tłumaczenie audiowizualne
contenidos culturales, doblaje, público joven, traducción audiovisual
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym na przykładzie amerykańskich filmów animowanych przetłumaczonych na język polski i hiszpański.
Estrategias de traducción del elemento cultural en la traducción audiovisual sobre el ejemplo de películas de animación americanas traducidas al español y al polaco.
Translation strategies of cultural elements in audiovisual translation on the example of American animated films translated into Polish and Spanish.
Autorzy:
Drak, Barbara
Słowa kluczowe:
Translation, audiovisual translation (AVT), dubbing, cultural elements, animated films.
Przekład, przekład audiowizualny, dubbing, elementy kulturowe, filmy animowane.
Traducción, traducción audiovisual (TAV), doblaje, elementos culturales, películas de animación.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kulturemy w filmie Katyń Andrzeja Wajdy po hiszpańsku: dubbing versus napisy
Culturemas en la película Katyń de Andrzej Wajda en castellano: doblaje versus subtítulos
Culturems in Spanish Versions of Andrzej Wajda’s Katyń: Dubbing versus Subtitles
Autorzy:
Krzyżanowska, Milena
Słowa kluczowe:
traducción audiovisual, doblaje, subtítulos, elementos culturales, elementos históricos
audiovisual translation, dubbing, subtitles, cultural content, historical content
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, napisy, elementy kulturowe, elementy historyczne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies