Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CULTURAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Wyzwania w tłumaczeniu nośników obcości w przekładzie audiowizualnym. Serial Patria w reżyserii Félixa Viscarreta y Óscara Pedrazy
Challenges of Translating Realia in AVT: Patria series by Félix Viscarret and Óscar Pedraza
Los desafíos de la traducción de referentes culturales en la TAV: la serie Patria de Félix Viscarret y Óscar Pedraza
Autorzy:
Chmielniak, Ilona
Słowa kluczowe:
traducción audiovisual, subtitulación, referentes culturales, técnicas de traducción
audiovisual translation, subtitling, cultural references, translation techniques
tłumaczenie audiowizualne, napisy filmowe, odniesienia kulturowe, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie kulturemów na przykładzie angielskich i polskich napisów do filmu Ocho apellidos vascos
La traducción de los referentes culturales. El caso de Ocho apellidos vascos en la versión subtitulada inglesa y polaca
The translation of cultural references. Based on Ocho apellidos vascos in the English and Polish subtitled version
Autorzy:
Kolmaga, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Translation audiovisual, dubbing, subtitling, cultural references, translation techniques, humor
Tłumaczenie audiowizualne, dubbing, wersja filmowa z napisami, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, humor
Traducción audiovisual, doblaje, subtitulación, referentes culturales, técnicas de traducción, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Chilean in Polish: Translation of the comic Condorito and the problems of cultural context
Chilijskość po polsku: przekład komiksu Condorito i problemy kontekstu kulturowego
Lo chileno en polaco: la traducción del cómic Condorito y los problemas del contexto cultural
Autorzy:
Strojna, Marta
Słowa kluczowe:
Chile, comics, Condorito, cultural context, cultureme, translation.
Chile, komiks, Condorito, kontekst kulturowy, kulturem, przekład.
Chile, cómic, Condorito, contexto cultural, culturema, traducción.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of Hispanic American cultural elements in the Polish version of the films "Coco" and "Encanto"
Traducción de elementos culturales hispanoamericanos en la versión polaca de las películas "Coco" y "Encanto"
Autorzy:
Pawłowska, Marta
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Avalon
Słowa kluczowe:
Disney
doblaje
third culture
tercera cultura
translation of cultural elements
audiovisual translation
traducción de elementos culturales
dubbing
traducción audiovisual
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
"Communism in common" Translation strategies and techniques of the socio-political aspects translated into languages of recipients with different historical background. Study based on selected audiovisual materials.
"Comunismo en común" Estrategias y técnicas de traducción de los referentes socio-políticos a las lenguas de los destinatarios con diferentes experiencias históricas. Estudio a base del material audiovisual elegido.
"Wspólna komuna" Strategie i techniki tłumaczenia elementów kulturowych na języki odbiorców o różnych doświadczeniach historycznych. Studium oparte na wybranych materiałach audiiowizualnych.
Autorzy:
Tokarz, Alicja
Słowa kluczowe:
Translation strategies and techniques, cultural elements, audiovisual translation, the People´s Republic of Poland
Estrategias y técnicas de traducción, referente cultural, TAV, República Popular de Polonia
Strategie i techniki tłumaczeniowe, elementy kulturowe, tłumaczenie audiowizualne, Polska Rzeczpospolita Ludowa
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
An image of Spain in the audiovisual translation: the tv series Los Serrano in the polish television
Obraz Hiszpanii w tłumaczeniu audiowizualnym: serial telewizyjny Los Serrano w polskiej telewizji
Imagen de España en la traducción audiovisual: la serie televisiva Los Serrano en la televisión polaca
Autorzy:
Paleczna, Marta
Słowa kluczowe:
cultural elements, cultural references, audiovisual translation, lector, Los Serrano
elementos culturales, culturemas, traducción audiovisual, voz superpuesta, Los Serrano
elementy kulturowe, kulturemy, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, Los Serrano
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Sofía Casanova as a Translator and a Cultural Mediator. Analysis of Cultural Elements in "Bartek el Vencedor" by Henryk Sienkiewicz
Sofía Casanova como traductora y mediadora cultural. Análisis traductológico de los culturemas en "Bartek el Vencedor" de Henryk Sienkiewicz
Sofía Casanova tłumaczka i mediatorka kulturowa - analiza przekładowa kulturemów w "Bartek el Vencedor" Henryka Sienkiewicza
Autorzy:
Starzycka, Alina
Słowa kluczowe:
translation, cultural elements, Sofía Casanova, intercultural mediation, biography
traducción, culturemas, Sofía Casanova, mediación intercultural, biografía,
tumaczenie, kulturemy, Sofía Casanova, mediacja międzykulturowa, biografia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La tradición judía askenazí presentada a lectores polacos e hispanohablantes : análisis de una recopilación de leyendas judías de Cracovia y su traducción al castellano
The Ashkenazi Jewish tradition presented to Polish and Spanish-speaking readers : analysis of a compilation of Jewish legends from Cracow and its translation into Spanish
Autorzy:
Pawłowska, Marta
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Avalon
Słowa kluczowe:
Jewish legends
judíos askenazíes
third culture
leyendas judías
Ashkenazi Jews
tercera cultura
translation of cultural elements
traducción de elementos culturales
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Explicar lo inexplicable. Traducción de un momento histórico: la realidad del campo de concentración de Auschwitz traducida al español.
Wytłumaczyć niewytłumaczalne. Tłumaczenie momentu historycznego: rzeczywistość obozu koncentracyjnego Auschwitz w tłumaczeniu na hiszpański.
Explaining the inexplicable.Translating the historical moment: the reality of the Auschwitz Concentration Camp in translation to Spanish.
Autorzy:
Soszyńska, Elżbieta
Słowa kluczowe:
intraducibilidad cultural, traducción de la historia, campos de concentración, estrategias de traducción, técnicas de traducción
nieprzekładalność kulturowa, tłumaczenie historii, obozy koncentracyjne, strategie przekładu, techniki przekładu
cultural untranslatability, translation of the history, concentration camps, translating strategies, translating tecniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies