Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "польский язык" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Несоответствия в переводе на польский язык романа О. Робски «Casual»
Autorzy:
Semeniuk, Natalia
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Несоответствия в переводе на польский язык романа О. Робски «Casual»
Autorzy:
Natalia Semeniuk
Data publikacji:
2018-06-18
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Проблемы перевода обсценных явлений цикла Москва кабацкая Сергея Есенина на польский язык
Autorzy:
Kaja Borkowska
Data publikacji:
2017
Tematy:
обсценная лексика
инвективная лексика
Серебряный век
Сергей Есенин
Москва кабацкая
техники перевода
obscene vocabulary
swear words
Silver Age
Sergei Yesenin
Moscow Taverns
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Polskiego nauczę się sam (?) [rec.] Natalia Ananiewa, T. Tichomirowa: Польский язык. Самоучитель для иачинающих
Autorzy:
Maciołek Marcin
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык
Autorzy:
Ełona Curkan-Dróżka
Data publikacji:
2018
Tematy:
перевод
невербальные средства коммуникации
переводческие трансформации
translation
non-verbal communication
translation transformations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Polskiego nauczę się sam (?) [rec.] Natalia Ananiewa, T. Tichomirowa: Польский язык. Самоучитель для иачинающих
Autorzy:
Maciołek, Marcin
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Влияние переводческих решений на изменение образа главного героя фильма Калина красная (в переводе на польский язык)
Autorzy:
Irina Romańska
Data publikacji:
2015
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Влияние переводческих решений на изменение образа главного героя фильма Калина красная (в переводе на польский язык)
Autorzy:
Romańska, Irina
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nowe czasy – nowy język polski
Новые времена – новый польский язык
The New Times – The New Polish Language
Autorzy:
Ożóg, Kazimierz
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Stowarzyszenie Filozofów Krajów Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polski
Проблемы перевода сборни Волшебное кольцо на польский язык
Autorzy:
Szczerbiak, Bożena
Data publikacji:
1999
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Andriej Platonow
literatura rosyjska
rosyjskie baśnie ludowe
Czarodziejski Pierścień
przekład
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nowe czasy – nowy język polski
Новые времена – новый польский язык
The New Times – The New Polish Language
Autorzy:
Ożóg Kazimierz
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Homonimia w języku polskim i języku białoruskim
Autorzy:
Kaleta, Radosław
Współwytwórcy:
Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Białorutenistyki
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego
Słowa kluczowe:
сравнение
белорусский язык
омонимы
польский язык
омонимия
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Русскоязычная художественная литература в переводах на польский язык (2007–2017 гг.)
Translations of Russian literature into Polish
Autorzy:
Langowska Agnieszka
Data publikacji:
2018-12-30
Tematy:
Rosyjskojęzyczna literatura piękna dla dorosłych, przekłady na język polski, rynek tłumaczeń, analiza bibliograficzna, bibliografia przekładów literatury rosyjskojęzycznej na język polski
Russian adult literature, translations into Polish, translation market, bibliographic analysis, bibliography of translations of Russian literature into Polish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
O chlebie powszednim. Nazwy chleba i wyrobów piekarniczych w języku polskim i rosyjskim
On daily bread. The names of the bread and its products in Polish and Russian
О хлебе насущном. Название хлеба и хлебобулочных изделий в польском и русском языках
Autorzy:
Natalia Ananiewa
Tematy:
bread
Polish
Russian
phraseology
etymology
хлеб
польский язык
русский язык
фразеология
этимология
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Deminutiva v češtině a polštině s důrazem na popis jejich užití v tzv. žákovském mezijazyce
Diminutives in Czech and Polish with emphasis on the description of their use in so-called interlanguage
Диминутивы в чешском и польском языках с акцентом на описании их использования в так называемoм интерязыке
Autorzy:
Svatava Škodová
Elżbieta Kaczmarska
Alexandr Rosen
Tematy:
diminutives
paralel corpus
Czech
Polish
диминутивы
уменьшительные
параллельный корпус
чешский язык
польский язык
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Многокомпонентные термины в функции ключевых слов в информационной базе славянского языкознания iSybislaw
Multi-word terms as keywords in the iSybislaw database
Autorzy:
Остапчук [Ostapchuk], Оксана A. [Oksana A.]
Алексеева [Alekseeva], Мадина M. [Madina M.]
Data publikacji:
2014-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
база данных
isybislaw
ключевое слово
многокомпонентный термин
польский язык
русский язык
эквивалентность
multiword term
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O pewnych procesach frazeologizacji z perspektywy modelu składni semantycznej
On certain processes of phraseologization from the perspective of the semantic syntax model
О некоторых процессах фразеологизации в перспективе модели семантического синтаксиса
Autorzy:
Małgorzata Korytkowska
Tematy:
semantics
syntax
phraseology
lexicography
Bulgarian
Polish
семантика
синтаксис
фразеология
лексикография
болгарский язык
польский язык
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Диалектная лексика рассказов Василия Шукшина в переводах на польский язык
Dialect Lexis in the Short Stories of Vasily Shukshin and Their Translation into Polish
Autorzy:
Tołkaczewski, Filip
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Tematy:
dialect lexis
short stories
translation
translation equivalent
the Polish language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Безличные предложения с безличными и личными глаголами в безличном значении в переводе с русского на польский язык (на материале произведения Р. Гальего "Белое на чёрном")
Autorzy:
Joanna Patyk
Data publikacji:
2021-03-13
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Ведущие стратегии перевода диалектизмов на польский язык на примере стихотворений Сергея Есенина
Main strategies of dialect translation of lyrics by Sergey Yesenin into the Polish language
Autorzy:
Цуркан-Дружка, Элона
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Translation
dialects
poetic language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Безличные предложения с безличными и личными глаголами в безличном значении в переводе с русского на польский язык (на материале произведения Р. Гальего "Белое на чёрном")
Autorzy:
Patyk, Joanna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
безличные предложения
перевод
главный член
субъект
синтаксис
non-nominative constructions
translation
impersonal verbs
subject
syntax
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Этнические языки в полинациональном обществе (на примере татарского и польского языков в Казахстане)
Ethnic languages in a polynational society (on the example of the Tatar and the Polish languages in Kazakhstan)
Autorzy:
Aгманова Aтиркуль E.
Журавлева Евгения А.
Data publikacji:
2016-12-30
Tematy:
этнос
этнический язык
сохранение
татарский язык
польский язык
поликультурный социум
ethnicity
ethnic language retention
Tatar
Polish
multicultural society
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Nazwy owoców, jagód, grzybów i warzyw w języku rosyjskim i polskim: frazeologia, metaforyka
The names of fruits, berries, mushrooms and vegetables in Russian and Polish: Phraseology, metaphors
Названия фруктов, ягод, грибов и овощей в русском и польском языках: фразеология, метафорика
Autorzy:
Ananiewa Natalia
Tematy:
fruit
berry
mushroom
vegetable
Russian
Polish
phraseology
metaphor
фрукт
ягода
гриб
овощ
русский язык
польский язык
фразеология
метафора
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)
Igor Severyanin’s poetry in translation into Polish. Tradition and innovation (two examples)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Игорь Северянин
новаторство
традиция
перевод
Igor Severyanin
innovation
tradition
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Медальоны” Игоря Северянина – проблема перевода на польский язык (анализ и перевод)
„Medalions” by Igor Severyanin – the Problem of the Translation to Polish Language (Analysis and Translation)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Игорь Северянин
перевод
сонет
цикл
„Медальоны”
„Medalions”
Igor Severyanin
translation
sonet
cycle
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Польско-русская жаргонная омонимия
Polish-Russian jargon homonymy
Autorzy:
Невзорова-Кмеч, Елена
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
межъязыковая омонимия
польский язык
русский язык
жаргон
этимология
interlinguistic homonymy
the Polish language
the Russian language
jargon
slang
etymology
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Коронавирус в русском и польском медиально-языковом отражении
Coronavirus and Its Russian and Polish Reflection in Media and Language
Autorzy:
Straś Ewa
Data publikacji:
2021-03-21
Tematy:
language of coronavirus
Russian
Polish
diminutives
augmentatives
attributive constructions
язык коронавируса
русский язык
польский язык
деминутивы
аугментативы
атрибутивные словосочетания
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Ведущие стратегии перевода диалектизмов на польский язык на примере стихотворений Сергея Есенина
Main strategies of dialect translation of lyrics by Sergey Yesenin into the Polish language
Autorzy:
Цуркан-Дружка, Элона
Współwytwórcy:
Лодзинский университет, Кабинет Дидактики, Кафедра Языкознания Институтa Русистики (Польша)
Data publikacji:
2015-06-24T06:54:31Z
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Translation
dialects
poetic language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Imiona pochodzenia hebrajskiego w rosyjskich i polskich przysłowiach i powiedzeniach
The given (first) names of the Hebrew origin in the Russian and Polish proverbs and sayings
Личные имена древнееврейского происхождения в русских и польских пословицах и поговорках
Autorzy:
Walczak, Maciej
Data publikacji:
2020-06-22
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
пословица
поговорка
антропоним
древнееврейские имена
русский язык
польский язык
proverb
saying
anthroponym
Hebrew first names
Russian language
Polish language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Imiona pochodzenia hebrajskiego w rosyjskich i polskich przysłowiach i powiedzeniach
The given (first) names of the Hebrew origin in the Russian and Polish proverbs and sayings
Личные имена древнееврейского происхождения в русских и польских пословицах и поговорках
Autorzy:
Maciej Walczak
Data publikacji:
2020-06-22
Tematy:
пословица
поговорка
антропоним
древнееврейские имена
русский язык
польский язык
proverb
saying
anthroponym
Hebrew first names
Russian language
Polish language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
О проекте «Русско-польского словаря разговорной речи и общего сленга»
ON THE PROJECT A RUSSIAN-POLISH DICTIONARY OF COLLOQUIAL LANGUAGE AND GENERAL SLANG”
O projekcie „Rosyjsko-polskiego słownika mowy potocznej i slangu”
Autorzy:
Szczerbowski, Tadeusz Henryk
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
разговорная речь, сленг, польский язык, русский язык, словарь
mowa potoczna, slang, język polski, język rosyjski, słownik
colloquialism, slang, Polish language, Russian language, dictionary
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy naczyń stołowych i sztućców w mowie łatgalskich Polaków
Designations of tableware in the speech of Latgalian Poles
Названия посуды и столовых приборов в речи латгальских поляков
Autorzy:
Kristine Kunicka
Tematy:
Northern Peripheral Polish
Latgale
dialect vocabulary
polszczyzna północnokresowa Łatgalia
leksyka kresowa
северо-восточный периферийный польский язык
Латгалия диалектная лексика
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Finalne formuły epistolarne w polsko- i rosyjskojęzycznej korespondencji prywatnej (na materiale wiadomości przesyłanych na kartach pocztowych)
Closing epistolary formulae in Polish and Russian private correspondence (exemplified with postcard messages)
Autorzy:
Daniel Dzienisiewicz
Data publikacji:
2022-12-31
Tematy:
postcards
Polish
Russian
pragmatics
linguistic politeness
epistolography
speech acts
открытки
польский язык
русский язык
прагмалингвистика
речевой этикет
эпистолография
речевые акты
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Finalne formuły epistolarne w polsko- i rosyjskojęzycznej korespondencji prywatnej (na materiale wiadomości przesyłanych na kartach pocztowych)
Closing epistolary formulae in Polish and Russian private correspondence (exemplified with postcard messages)
Autorzy:
Dzienisiewicz, Daniel
Data publikacji:
2022-12-31
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydział Filologiczny
Tematy:
postcards
Polish
Russian
pragmatics
linguistic politeness
epistolography
speech acts
открытки
польский язык
русский язык
прагмалингвистика
речевой этикет
эпистолография
речевые акты
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Проблемы перевода обсценных явлений цикла Москва кабацкая Сергея Есенина на польский язык
Obscene images in the cycle Moscow Taverns and the problems connected with translating them into Polish
Autorzy:
Borkowska, Kaja
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
обсценная лексика
инвективная лексика
Серебряный век
Сергей Есенин
Москва кабацкая
техники перевода
obscene vocabulary
swear words
Silver Age
Sergei Yesenin
Moscow Taverns
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polszczyzna na Mohylewszczyźnie – przeszłość i stan obecny (raport z badań terenowych)
Polish language in the mohylew region – the past and present (the report on field research)
Польский язык на Могилёвщине – прошлое и современность (отчёт по полевым исследованиям)
Autorzy:
Małgorzata Ostrówka
Ewa Golachowska
Tematy:
Belarus
the Mohylew region
Catholic Church
the Polish language
Białoruś
Mohylewszczyzna
Kościół katolicki
język polski
Беларусь
Могилёвщина
католическая церковь
польский язык
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Синонимия ключевых слов в системе славистической библиографии как эпистемологические рефлексы развития лингвистической терминологии
Synonymy of keywords in the bibliographic system of the Slavic linguistics as epistemological reflexes of linguistic terminology’s development
Autorzy:
Кульпина [Kul'pina], Валентина Г. [Valentina G.]
Татаринов [Tatarinov], Виктор A. [Viktor A.]
Data publikacji:
2014-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
keyword
linguistic term
scientific term
Polish language
Russian language
synonymy
ключевое слово
лингвистический термин
общенаучный термин
польский язык
русский язык
синонимия
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polszczyzna kilku wsi z okolic Dociszek na tle polszczyzny północnokresowej
The Polish speech of several villages in the neighborhood of Doсishki compared with the north-eastern peripheral dialect
Польская речь нескольких деревень в окрестностях Дотишек на фоне северо-восточного периферийного диалект
Autorzy:
Jadwiga Kozłowska-Doda
Tematy:
Polish
peripheral dialect Polish in Belarus phonetics and phonology of dialects
morphology of dialects
język polski
dialekt peryferyjny
gwara
język polski na Białorusi
fonetyka i fonologia w dialektach morfologia w dialektach
польский язык
периферийный диалект (говор) польский язык в Беларуси фонетика и фонология в диалектах
морфология в диалектах
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Proper names in translation of The Master and Margarita.
Собственные наименования в переводах "Мастера и Маргариты" на польский язык
Nazwy własne w dwu tłumaczeniach "Mistrza i Małgorzaty" na język polski
Autorzy:
Żegleń, Joanna
Słowa kluczowe:
Proper names, translation
przekład, nieprzekładalność, nazwy własne
непереводимость, перевод, имя собственное,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Pytania w treści polsko- i rosyjskojęzycznej korespondencji przesyłanej za pośrednictwem kart pocztowych
Questions in Polish and Russian correspondence sent via postcards
Вопросы в польско- и русскоязычных письмах, отправляемых на открытках
Autorzy:
Dzienisiewicz, Daniel
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
вопрос
речевые акты
открытки
польский язык
русский язык
pytanie
akty mowy
karty pocztowe
język polski
język rosyjski
question
speech acts
postcards
Polish
Russian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pytania w treści polsko- i rosyjskojęzycznej korespondencji przesyłanej za pośrednictwem kart pocztowych
Questions in Polish and Russian correspondence sent via postcards
Вопросы в польско- и русскоязычных письмах, отправляемых на открытках
Autorzy:
Daniel Dzienisiewicz
Data publikacji:
2023
Tematy:
вопрос
речевые акты
открытки
польский язык
русский язык
pytanie
akty mowy
karty pocztowe
język polski
język rosyjski
question
speech acts
postcards
Polish
Russian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Воспоминания, утраченные в переводе на польский язык. На материале произведений Надежды Мандельштам, Всеволода Мейерхольда и Сергея Юткевича
Memories Lost in Polish Translation. Works by Nadezhda Mandelstam, Vsevolod Meyerhold and Sergei Yutkevich
Autorzy:
Bachan-Kołodziejska, Małgorzata
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Nadezhda Mandelstam
Vsevolod Meyerhold
Sergei Yutkevich
memoirs
literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Воспоминания, утраченные в переводе на польский язык. На материале произведений Надежды Мандельштам, Всеволода Мейерхольда и Сергея Юткевича
Memories Lost in Polish Translation. Works by Nadezhda Mandelstam, Vsevolod Meyerhold and Sergei Yutkevich
Autorzy:
Małgorzata Bachan-Kołodziejska
Data publikacji:
2017
Tematy:
Nadezhda Mandelstam
Vsevolod Meyerhold
Sergei Yutkevich
memoirs
literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык
Non-verbal communication in the poetry of Sergei Yesenin and the methods of translating it into Polish
Autorzy:
Curkan-Dróżka, Ełona
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
невербальные средства коммуникации
переводческие трансформации
translation
non-verbal communication
translation transformations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод субстандартной фразеологии с польского языка на русский (материалы к переводному словарю жаргона на примере романа Дороты Масловской «Польско-русская война под бело-красным флагом»)
Tłumaczenie frazeologii ponadstandardowej z języka polskiego na rosyjski (materiały do słownika tłumaczeniowego żargonu na przykładzie powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”)
Translation of substandard phraseology from Polish into Russian (materials for the translation dictionary of jargon – the example of Dorota Maslowska’s novel “The Polish-Russian War under the White-Red Flag”)
Autorzy:
Nevzorova-Kmech, Elena
Data publikacji:
2022-07-11
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
субстандарт
жаргон
фразеология
двуязычная лексикография
польский язык
русский язык
substandard
żargon
frazeologia
dwujęzyczna leksykografia
język polski
język rosyjski
jargon
phraseology
bilingual lexicography
Polish
Russian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод субстандартной фразеологии с польского языка на русский (материалы к переводному словарю жаргона на примере романа Дороты Масловской «Польско-русская война под бело-красным флагом»)
Tłumaczenie frazeologii ponadstandardowej z języka polskiego na rosyjski (materiały do słownika tłumaczeniowego żargonu na przykładzie powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”)
Translation of substandard phraseology from Polish into Russian (materials for the translation dictionary of jargon – the example of Dorota Maslowska’s novel “The Polish-Russian War under the White-Red Flag”)
Autorzy:
Elena Nevzorova-Kmech
Data publikacji:
2022-07-11
Tematy:
субстандарт
жаргон
фразеология
двуязычная лексикография
польский язык
русский язык
substandard
żargon
frazeologia
dwujęzyczna leksykografia
język polski
język rosyjski
jargon
phraseology
bilingual lexicography
Polish
Russian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Социо- и психолингвистические основы заимствований в русской диалектной лексике старообрядцев, проживающих на территории Польши
Autorzy:
Głuszkowski, Michał
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Ин-т лингв. исслед. РАН. – СПб.: Нестор-История
Słowa kluczowe:
Russian dialect
польский язык
диглоссия
interferencja
двуязычие
русский диалект
интерференция
лексика
bilingualism
zapożyczenia
dyglosja
staroobrzędowcy
gwara rosyjska
diglossia
leksyka
Old Believers
jezyk polski
Polish language
старообрядцы
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
Особенности и способы перевода названий серий мультфиль-ма Маша и медведь на польский язык
Properties and ways of translating the names of the episodes of Masha and the Bear animated film into Polish
Autorzy:
Didenko Natalya
Data publikacji:
2020-06-30
Tematy:
free translation
literal translation
national and cultural component paratext
audio-visual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Особенности и способы перевода названий серий мультфиль-ма Маша и медведь на польский язык
Properties and ways of translating the names of the episodes of Masha and the Bear animated film into Polish
Autorzy:
Didenko, Natalya
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
free translation
literal translation
national and cultural component paratext
audio-visual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О лексикализации морфемы супер / super в русском и польском языках
O leksykalizacji morfemu супер / super w języku rosyjskim i polskim
On the lexicalization of morpheme супер / super in Russian and Polish
Autorzy:
Straś Ewa
Tematy:
лексикализация
аналитическое прилагательное наречие
орфо- графия
русский язык
польский язык
leksykalizacja
przymiotnik analityczny
przysłówek
ortografia
język rosyjski
język polski
lexicalization
analytical adjective
adverb
orthography
Russian
Polish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Современные тенденции в названиях ночных клубов в России и в Польше
Current trends in the names of night clubs in Russia and Poland
Współczesne tendencje w nazewnictwie klubów nocnych w Rosji i w Polsce
Autorzy:
Krystyna Ratajczyk
Data publikacji:
2023
Tematy:
proper names
firmonyms
nightclubs
Russian language
Polish language
nazwy własne
firmonimy
kluby nocne
język rosyjski
język polski
собственные названия
фирмонимы
ночные клубы
русский язык
польский язык
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Роман Рубена Давида Гонсалеса Гальего Белое на черном в переводе на польский язык
Ruben Gallegos novel "White on black" translated into Polish
Powieść Rubena Gallego "Białe na czarnym" w tłumaczeniu na język polski
Autorzy:
Dziadosz, Ewelina
Słowa kluczowe:
Gallego, literary translation, realities, style
Гальего, художественный перевод, реалии, стиль
Gallego, przekład artystyczny, realia, styl
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Современные тенденции в названиях ночных клубов в России и в Польше
Current trends in the names of night clubs in Russia and Poland
Współczesne tendencje w nazewnictwie klubów nocnych w Rosji i w Polsce
Autorzy:
Ratajczyk, Krystyna
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
proper names
firmonyms
nightclubs
Russian language
Polish language
nazwy własne
firmonimy
kluby nocne
język rosyjski
język polski
собственные названия
фирмонимы
ночные клубы
русский язык
польский язык
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Социо- и психолингвистические основы заимствований в русской диалектной лексике старообрядцев, проживающих на территории Польши
Autorzy:
Głuszkowski, Michał
Współwytwórcy:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Ин-т лингв. исслед. РАН. – СПб.: Нестор-История
Słowa kluczowe:
диглоссия
diglossia
zapożyczenia
gwara rosyjska
Russian dialect
dyglosja
Old Believers
русский диалект
Polish language
leksyka
старообрядцы
интерференция
interferencja
staroobrzędowcy
лексика
jezyk polski
двуязычие
польский язык
bilingualism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
Wybrane zagadnienia składni regionalnej w polszczyźnie „Kuriera Wileńskiego” z lat 1924–1939
Selected issues in regional syntax questions in the language of “Kurier Wileński” from the years 1924–1939
Избранные явления синтактических особенностей регионального польского языкa в газетe „Kurier Wileński” 1924–1939 годов
Autorzy:
Joanna Joachimiak-Prażanowska
Tematy:
regional syntax
social-political and cultural situation
the Polish language north boundary dialect
składnia regionalna sytuacja społeczno-polityczna i kulturalna
język polski
dialekt północnokresowy
региональный синтаксис общественно-политическая и культурная ситуация польский язык северовосточный польский диалект
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений)
Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)
Autorzy:
Ełona Curkan-Dróżka
Data publikacji:
2022
Tematy:
Есенин
русская поэзия
перевод
запахи в поэзии
Sergei Yesenin
Russian poetry
translation
smells in poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений)
Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)
Autorzy:
Curkan-Dróżka, Ełona
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Есенин
русская поэзия
перевод
запахи в поэзии
Sergei Yesenin
Russian poetry
translation
smells in poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem ekwiwalencji w przekładzie rosyjskiej specjalistycznej literatury szachowej na język polski
The problem of equivalence in the translation of Russian chess literature into Polish
Проблема эквивалентности при переводе русскоязычной шахматной литературы на польский язык
Autorzy:
Gasek, Bogumił
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
шахматная терминология
эквивалентность
фразематика
шахматный жаргон
двуязычный корпус
перевод
terminologia szachowa
ekwiwalencja
frazematyka
żargon szachowy
korpus dwujęzyczny
przekład
chess terminology
equivalence
phraseology
chess slang
bilingual text corpora
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem ekwiwalencji w przekładzie rosyjskiej specjalistycznej literatury szachowej na język polski
The problem of equivalence in the translation of Russian chess literature into Polish
Проблема эквивалентности при переводе русскоязычной шахматной литературы на польский язык
Autorzy:
Bogumił Gasek
Data publikacji:
2022-09-03
Tematy:
шахматная терминология
эквивалентность
фразематика
шахматный жаргон
двуязычный корпус
перевод
terminologia szachowa
ekwiwalencja
frazematyka
żargon szachowy
korpus dwujęzyczny
przekład
chess terminology
equivalence
phraseology
chess slang
bilingual text corpora
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Некоторые особенности перевода мультипликационного фильма Маша и медведь на польский язык
Some properties of the Polish translation of the animated film Masha and the Bear
Niektóre cechy przekładu filmu animowanego Masza i Niedźwiedź na język polski
Autorzy:
Didenko Natalya
Tematy:
audiovisual translation
polysemiotics
intertextuality
translation strategy
transformation
przekład audiowizualny polisemiotyczność
intertekstualność
strategia tłumaczeniowa
transformacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
ORGANIZATION OF THE EDUCATIONAL PROCESS IN SCHOOLS WITH POLISH AND THE SPECIAL BOARDING-SCHOOLS FOR DEAF CHILDREN IN THE CONDITIONS OF INDEPENDENT UKRAINE AS A REFLECTION OF EXTERNAL DIFFERENTIATION BETWEEN 1991 AND 2010
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В ШКОЛАХ С ПОЛЬСКИМ ЯЗЫКОМ ОБУЧЕНИЯ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ШКОЛЬНЫЕ ИНТЕРНАТЫ ДЛЯ ГЛУХИХ ДЕТЕЙ В УСЛОВИЯХ НЕЗАВИСИМОЙ УКРАИНЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ВНЕШНЕГО ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЯ
Autorzy:
Shevchenko, Svetlana
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wyższa Szkoła Humanitas
Tematy:
schools with Polish,
special establishments,
the mother tongue,
Polish,
language of deaf-and-dumb children,
education
школы с польским языком обучения,
специальные учреждения,
родной язык,
польский язык,
язык глухонемых,
образование,
дети
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ORGANIZATION OF THE EDUCATIONAL PROCESS IN SCHOOLS WITH POLISH AND THE SPECIAL BOARDING-SCHOOLS FOR DEAF CHILDREN IN THE CONDITIONS OF INDEPENDENT UKRAINE AS A REFLECTION OF EXTERNAL DIFFERENTIATION BETWEEN 1991 AND 2010
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В ШКОЛАХ С ПОЛЬСКИМ ЯЗЫКОМ ОБУЧЕНИЯ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ШКОЛЬНЫЕ ИНТЕРНАТЫ ДЛЯ ГЛУХИХ ДЕТЕЙ В УСЛОВИЯХ НЕЗАВИСИМОЙ УКРАИНЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ВНЕШНЕГО ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЯ
Autorzy:
Shevchenko Svetlana
Tematy:
schools with Polish,
special establishments,
the mother tongue,
Polish,
language of deaf-and-dumb children,
education
школы с польским языком обучения,
специальные учреждения,
родной язык,
польский язык,
язык глухонемых,
образование,
дети
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык
Polish Cultural Motifs in “Where Shall We Go?” by Boris Akunin and in the Polish Translation of the Novel
Autorzy:
Jóźwiak, Jolanta
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Borys Akunin
polskie elementy kulturowe
konotacja kulturowa
stylizacja
translation
Boris Akunin
Polish cultural elements
cultural connotation
stylisation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык
Polish Cultural Motifs in “Where Shall We Go?” by Boris Akunin and in the Polish Translation of the Novel
Autorzy:
Jolanta Jóźwiak
Data publikacji:
2020
Tematy:
Borys Akunin
polskie elementy kulturowe
konotacja kulturowa
stylizacja
translation
Boris Akunin
Polish cultural elements
cultural connotation
stylisation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Obraz grzeczności utrwalony w połączeniach wyrazowych języka polskiego i rosyjskiego (na materiale wybranych słowników)
The image of politeness in Polish and Russian multiword units (on the material of selected dictionaries)
Образ этикета в словосочетаниях польского и русского языков (на материале словарей)
Autorzy:
Daniel Dzienisiewicz
Data publikacji:
2024
Tematy:
этикет
речевой этикет
фразеология
языковая картина мира
польский язык
русский язык
grzeczność
grzeczność językowa
frazeologia
językowy obraz świata
język polski
język rosyjski
politeness
linguistic politeness
phraseology
linguitic image of the world
Polish
Russian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Передача антропонимов в переводе на польский язык романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота»
Anthroponyms in the translation into Polish of V. Pelevin's novel "Buddha's Little Finger"
Antroponimy w tłumaczeniu na język polski powieści W. Pielewina "Mały palec Buddy"
Autorzy:
Tałajczyk, Mateusz
Słowa kluczowe:
Пелевин, перевод, транслатология, антропоним, имя собственное.
Pielewin, tłumaczenie, przekład, translatologia, antroponim, nazwa własna.
Pelevin, translation, anthroponym, proper noun.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Obraz grzeczności utrwalony w połączeniach wyrazowych języka polskiego i rosyjskiego (na materiale wybranych słowników)
The image of politeness in Polish and Russian multiword units (on the material of selected dictionaries)
Образ этикета в словосочетаниях польского и русского языков (на материале словарей)
Autorzy:
Dzienisiewicz, Daniel
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
этикет
речевой этикет
фразеология
языковая картина мира
польский язык
русский язык
grzeczność
grzeczność językowa
frazeologia
językowy obraz świata
język polski
język rosyjski
politeness
linguistic politeness
phraseology
linguitic image of the world
Polish
Russian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Metamorphoses of the word : philosophy of language in Pavel Florenskys works and its Polish translation context
Метаморфозы слова : философия языка Павла Флоренского в аспекте перевода на польский язык
Metamorfozy słowa : filozofia języka Pawła Florenskiego w polskim kontekście przekładowym
Autorzy:
Pilarczyk, Ewelina
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Collegium Columbinum
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Książka
Tytuł:
Znaczenie dwujęzycznych korpusów w polsko‑litewskich badaniach konfrontatywnych
The meaning of bilingual corpora in the polish-lithuanian contrastive studies
О результатах использования ресурсов двуязычного корпуса на примере польско‑литовского сопоставительного исследования
Autorzy:
Roman Roszko
Tematy:
Lithuanian
Polish
contrastive studies
hypothetical modality
parallel Polish-Lithuanian corpus
język polski
język litewski
modalność hipotetyczna
badania konfrontatywne
równoległy korpus polsko-litewski
польский язык
литовский язык
сопоставление языков
гипотетическая категория модальности
двуязычный польсколитовский корпус
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык
Properties of the idiolect used by the main character of Masha and the Bear animated film and their transfer in the Polish translation
Autorzy:
Didenko, Natalya
Data publikacji:
2019-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
idiolect
audiovisual translation transformation
translation equivalent
children speech
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык
Properties of the idiolect used by the main character of Masha and the Bear animated film and their transfer in the Polish translation
Autorzy:
Didenko Natalya
Data publikacji:
2019-09-30
Tematy:
idiolect
audiovisual translation transformation
translation equivalent
children speech
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
„Nieaktualna” leksyka ogólnopolska w dwudziestoleciu międzywojennym (na materiale gazety „Trybuna Radziecka” z lat 1927–1938 – litery A–B)
“The outdated” Polish lexis in the interwar period (based on Trybuna Radziecka 1927–1938, letters A–B)
„Неупотребляемая” польскaя лексика в междувоенный период (на материале газеты „Trybuna Radziecka” за годы 1927–1938, буквы А–Б)
Autorzy:
Tamara Graczykowska
Tematy:
Polish in the Soviet Union
Polish press
interwar period outdated Polish lexis
język polski w ZSRR polska prasa
okres międzywojenny
nieaktualna leksyka ogólnopolska
польский язык в СССР
польская пресса междувоенный период неупотребляемая польская лексика
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Недостатки и достоинства разных систем транскрипции при записи говора старообрядцев в Польше
Advantages and disadvantages of different types of phonetic transcription for notation of the dialect of Old Believers in Poland
Wady i zalety różnych systemów transkrypcji przy zapisie fonetycznym gwary polskich staroobrzędowców
Autorzy:
Яскульски [Jaskólski], Адам [Adam]
Data publikacji:
2015-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
bilingualism
Russian dialect
Polish language
language island
Old Believers
phonetics
phonetic transcription
dwujęzyczność
fonetyka
gwara rosyjska
język polski
staroobrzędowcy
transkrypcja fonetyczna
wyspa językowa
двуязычие
фонетика
русский говор
польский язык
старообрядцы
фонетическая транскрипция
языковой остров
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод русских субстандартных фразеологизмов на польский язык (на материале произведений Александры Марининой)
The translation of Russian sub-standard phraseological units into Polish (based on the works by Alexandra Marinina)
Tłumaczenie rosyjskich frazeologizmów substandardowych na język polski (na materiale utworów Aleksandry Marininy)
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, детектив, Александра Маринина, субстандартная фразеологическая единица
przekład, kryminał, Aleksandra Marinina, frazeologizm substandardowy
translation, detective novel, Alexandra Marinina, sub-standard phraseological unit
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy realiów w powieści L. E. Ulickiej Przypadek doktora Kukockiego. Trudności w przekładzie na język polski
Difficulties translating realia in L.E. Ulitskayas novel "Kukotsky case" into Polish language
Слова-реалии в романе Л. E. Улицкой Казус Кукоцкого. Трудности перевода на польский язык
Autorzy:
Rączka, Anna
Słowa kluczowe:
перевод, эквиваленция, реалии, читатель, трудности перевода
translation, realia, culture, reader, correspondence in translation
przekład, realia, trudności w przekładzie, kultura, ekwiwalencja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Драма Л. Е. Улицкой «Русское варенье» в аспекте перевода на польский язык (избранные вопросы)
Dramat L. Ulickiej "Rosyjskie konfitury" w aspekcie przekładu na język polski (wybrane zagadnienia)
Drama written by L. Ulickaya “Russkoje varenje” in aspect of translation into Polish language (chosen topics)
Autorzy:
Kondro, Judyta
Słowa kluczowe:
Postmodernism, intertextuality, realities, translation, allusion, reminisscence
интертекстуальность, реалия, постмодернизм, перевод
intertekst, realia, przekład, aluzja, postmodernizm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza przekładów na język polski frazeologizmów z powieści "Dwanaście krzeseł" i "Złote cielę"
Analysis of translating idioms into Polish in the novels "The Twelve Chairs" and "The Little Golden Calf"
Анализ переводов на польский язык фразеологизмов из романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок"
Autorzy:
Adamska, Karolina
Słowa kluczowe:
Перевод фразеологизмов, "Двенадцать стульев", "Золотой теленок"
Przekład frazeologizmów, "Dwanaście krzeseł", "Złote cielę"
Translating idioms, "The Twelve Chairs", "the Little Golden Calf"
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Komponent emocjonalny ironii w liryce Anny Achmatowej – w oryginale i w przekładzie na język polski
The emotional component of irony in Anna Akhmatova’s poems and their Polish translations
Эмоциональная составляющая иронии в лирике А¬нны Ахматовой и в ее переводах на польский язык
Autorzy:
Piątkowska, Józefina
Data publikacji:
2021-10-22
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
ironia
komponent emocjonalny
tłumaczenie
liryka
Anna Achmatowa
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Powieść Władimira Makanina Underground, lub bohater naszych czasów w aspekcie przekładu na język polski
Роман Владимира Маканина Андерграунд или герой нашего времени в аспекте перевода на польский язык
Vladimir Makanins novel Underground, or a hero of our time in context of the polish translation
Autorzy:
Bianche, Jakub
Słowa kluczowe:
wolność-wola, realia, intertekstualność
свобода-воля, реалии, интертекстуальность
Liberty (distinction between Liberty – Freedom), Realities, intertextuality
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Powieść "Piknik na skraju drogi" A. i B. Strugackich w zwierciadle przekładów na język polski
Роман «Пикник на обочине» А. Н. и Б. Н. Стругацких в зеркале переводов на польский язык
"Roadside Picnic" by Arkady and Boris Strugatsky in the Mirror of its Polish Translations
Autorzy:
Raduszewska, Monika
Słowa kluczowe:
научная фантастика, Стругацкие, Пикник на обочине, Зона, сталкер, перевод
science fiction, Strugatsky, Roadside Picnic, Zone, stalker, translation
fantastyka naukowa, Strugaccy, Piknik na skraju drogi, Strefa, stalker, przekład
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Z fonetyki Listów Swięteo Oyca Partheniusza (1643)
Selected remarks on the phonetics of Listy… [Letters…] (1643)
Фонетика текста Listy Swięteo Oyca Partheniusza [Письма…] (1643
Autorzy:
Jolanta Klimek
Tematy:
Kievan variety of Polish 17th-century phonetics
Mohyla Parthenius I
history of language
XVII-wieczna polszczyzna kijowska
Piotr Mohyła Parteniusz I
fonetyka
historia języka
польский язык в Киеве в XVII в.
фонетикa
Петр Могилa Партений I
история языка
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Портреты героев в оригинале и переводе на польский язык романа В. О. Пелевина «Generation П»
The Portraits of Characters in V. Pelevins Novel "Generation P" and its Polish Translation
Portety bohaterów w oryginale i przekładzie na język polski utworu W.O. Pielewina "Generation P"
Autorzy:
Skóra, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Pielewin, Generation P, tłumaczenie, przekładoznawstwo
Pielevin, Generation P, translation, translation studies
Пелевин, Generation П, перевод, переводоведение
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przymiotniki odrzeczownikowe w powieści Živko Čingo "Големата вода" i jej przekładzie na język polski
Desubstantive adjectives in the novel Големата вода (Golemata voda) by Zivko Chingo and its translation into Polish
Прилагательные мотивированные существительными в романе Големата вода Ж. Чинго и его переводе на польский язык
Autorzy:
Stryszewska Maria
Tematy:
adjectives
desubstantive adjectives
derivation
comparative grammar
contrastive grammar
имя прилагательное словообразование
деривация
сравнительная грамматика
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Kategoria wstrętu w oryginale i przekładzie na język polski Białego na czarnym Rubena Gallego
Category of disgust in the original and translation into Polish White on black by Ruben Gallego
Категория отвращения в оригинале и переводе на польский язык Белого на чёрном Рубена Гальего
Autorzy:
Preneta, Anna
Słowa kluczowe:
Białe na czarnym, Ruben Gallego, wstręt, przekład, dystans, przekroczenie granicy, inny
Белое на чёрном, Рубен Гальего, отвращение, перевод, дистанция, другой
White on black, Ruben Gallego, disgust, translation, distance, crossing one's border, different
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polska leksykografia terminologiczna z komponentem rosyjskim z dziedziny mauk prawnych. Bibliografia słowników wydanych w latach 1803–2014
Polish terminological lexicography in the field of legal science including a Russian component. A bibliography of dictionaries published between 1803-2014
Польская термилогогическая лексикография в области правоведения и юридических дисциплин с русским языковым компонентом. Библиография словарей, изданных в 1803–2014 годах
Autorzy:
Wojan Katarzyna
Data publikacji:
2015-12-22
Tematy:
bibliography
bilingual lexicography
dictionary
jurisprudence
legal lexicography
multilingual lexicography
Polish language
Russian language
terminography
библиография
польский язык
русский язык
словарь
переводческая лексикография
правоведениe
теминологическая лексикография
юридическиe дисциплины
bibliografia,
język polski,
język rosyjski,
słownik,
leksykografia przekładowa,
leksykografia terminologiczna,
nauki prawne,
nauki prawnicze
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Niby-„tutejsza” polszczyzna mówiona na Łotwie okresu międzywojennego w oczach jej użytkowników (na materiale prasowym z lat 1922–1940)
The so-called ‘indigenous’ Polish speech in Latvia in the pre-war period from the perspective of its native users (basing on the 1922–1940 local press)
„Здешняя” польскaя речь в Латвии в довоенный период в глазах носителей языка (нa матеряле прессы, издаваемой в 1922–1940 годах
Autorzy:
Iveta Rucka
Tematy:
language of Polish minority in Latvia spoken language of the lower classes specific language phenomena
national identity.
polszczyzna na Łotwie
język mówiony niższych warstw społecznych osobliwe zjawiska językowe tożsamość narodowa
польский язык в Латвии разговорная речь общественных низов
языковые (речевые) особенности национальное самосознание
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Игра словом и фразой в романе В. Пелевина „Generation «П»” и его переводе на польский язык
Play on words and phrases in the novel „Generation «П»” by Victor Pelevin its translation into Polish
Gra słowem i frazą w powieści Wiktora Pielewina „Generation «П»” i jej przekładzie na język polski
Autorzy:
Kuźmińska, Gabriela
Słowa kluczowe:
Pielewin, tłumaczenie, gra słów, kalambur.
Pelevin, translation, wordplay, pun.
Пелевин, перевод, языковая игра, каламбур.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Religioznaâ leksika i vozmožnostʹ ee peredači na polʹskij âzyk (na materiale romana Lavr Evgeniâ Vodolazkina)
Religious Lexis and the Possibility of its Translation into Polish (on the Example of Eugene Vodolazkins Novel Laurus)
Религиозная лексика и возможность ее передачи на польский язык (на материале романа Лавр Евгения Водолазкина)
Autorzy:
Kozioł, Aleksandra
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
религия
Лавр
Евгений Водолазкин
лексика
religion
lexis
перевод
Eugene Vodolazkin
translation
Laurus
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies