Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "översättningsvetenskap" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Following the Translator. A Critical Analysis of the Translation of Detective Story “Tre sekunder” written by Anders Roslund and Börge Hellström and translated by Wojciech Łygaś.
Att följa i översättarens spår. Översättningskritisk analys av Anders Roslunds och Börge Hellströms deckare Tre sekunder i översättning av Wojciech Łygaś​
Śladami tłumacza. Krytyczna analiza przekładu kryminału „Tre sekunder” autorstwa Andersa Roslunda i Börge Hellströma w tłumaczeniu Wojciecha Łygasia
Autorzy:
Wojtas, Aneta
Słowa kluczowe:
translation studies, translation criticism, equivalence
przekładoznawstwo, krytyka przekładu, ekwiwalencja
översättningsvetenskap, översättningskritik, ekvivalens
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
A Critical Analysis of Mons Kallentofts Crime Novel Midvinterblod and its Polish Translation
Översättningskritisk analys av Mons Kallentofts kriminalroman "Midvinterblod" och dess polska översättning
Analiza krytyczna powieści kryminalnej Monsa Kallentofta "Midvinterblod" i jej polskiego tłumaczenia
Autorzy:
Olender, Maria
Słowa kluczowe:
przekład, przekładoznawstwo, literatura kryminalna, kryminał, język polski, język szwedzki
translation, translation studies, crime fiction, crime novel, Polish, Swedish
översättning, översättningsvetenskap, kriminallitteratur, deckare, polska, svenska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation strategies of Swedish compound nouns into Polish. Contrastive analysis of Majgull Axelssons novel ‘Jag heter inte Miriam’ and its Polish translation.
Återgivningssätt av svenska sammansatta substantiv i polskan. En jämförande analys av Majgull Axelssons roman “Jag heter inte Miriam” och dess polska översättning.
Sposoby oddawania w polskim tłumaczeniu szwedzkich rzeczowników złożonych. Analiza kontrastywna powieści Majgull Axelsson „Jag heter inte Miriam” i jej polskiego tłumaczenia.
Autorzy:
Drwal, Joanna
Słowa kluczowe:
contrastive analysis, translation studies, contrastive linguistics, compound noun
kontrastiv analys, översättningsvetenskap, kontrastiv lingvistik, sammansatt substantiv
analiza kontrastywna, przekładoznawstwo, lingwistyka kontrastywna, rzeczownik złożony
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak zmienia się funkcja tekstu źródłowego w procesie tłumaczenia? Analiza polskiego tłumaczenia książki „Skogen vi ärvde” Macieja Zaremby Bielawskiego.
Hur förändras källtextens funktion i översättningsprocessen? En analys av den polska översättningen av Maciej Zaremba Bielawskis „Skogen vi ärvde”
How does the source text function change in the translation process? An analysis of the Polish translation of „Skogen vi ärvde” by Maciej Zaremba Bielawski.
Autorzy:
Wiercioch, Magdalena
Słowa kluczowe:
översättningsvetenskap, skoposteorin, översättningens mål, funktionell översättning
translation studies, skopos theory, purpose of the translation, functional translation
przekładoznawstwo, teoria skoposu, cel tłumaczenia, tłumaczenie funkcjonalne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kulturemy w tłumaczeniu z języka szwedzkiego na polski na podstawie dwóch powieści Åsy Larsson: „Solstorm” i „Det blod som spillts” - analiza technik tłumaczeniowych
The cultural references in translation from Swedish to Polish based on two novels written by Åsa Larsson: "Solstorm" and "Det blod som spillts" - study of the translation methods
Kulturspecifika uttryck i de polska översättningarna av Åsa Larssons ”Solstorm” och ”Det blod som spillts” – en studie av översättningstekniker
Autorzy:
Paprocka, Maria
Słowa kluczowe:
kulturemy, tłumaczenie, przekładoznawstwo, techniki tłumaczeniowe, Åsa Larsson, szwedzki, polski
kulturspecifika uttryck, översättning, översättningstekniker, översättningsvetenskap, Åsa Larsson, svenska, polska
cultural references, translation, Åsa Larsson, translation method, Swedish, Polish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies