Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "ARTISTIC TRANSLATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
KULTUROWA MAPA PRZEKŁADU ARTYSTYCZNEGO. O POLSKICH PRZEKŁADACH OPOWIADANIA MOST NA ŽEPI IVO ANDRICIA
THE CULTURAL MAP OF ARTISTIC TRANSLATION. ABOUT POLISH TRANSLATIONS OF IVO ANDRIĆS` NOVEL MOST NA ŽEPI
Autorzy:
Mazzoleni, Anna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, egzotyzacja, konotacja obcości, wielokulturowość, nieprzekładalność
translation, adaptation, foreignization, connotation of strangeness, multiculturalism, untranslatability
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Neologismi artistici nel campo delle traduzioni poetiche italo-polacche
Neologizmy artystyczne w zakresie włosko-polskich tłumaczeń poezji
Artistic neologisms in the field of Italian-Polish translations of poetry
Autorzy:
Dominiczak, Lena
Słowa kluczowe:
Bolesław Leśmian, Giuseppe Ungaretti, artistic neologism, linguistic innovation, translation
Bolesław Leśmian, Giuseppe Ungaretti, neologizm artystyczny, innowacja językowa, tłumaczenie
Bolesław Leśmian, Giuseppe Ungaretti, neologismo artistico, innovazione lessicale, traduzione
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Nadsat i jego francuskie tłumaczenie w „Mechanicznej pomarańczy” Anthony’ego Burgessa
Le nadsat et sa traduction française dans « L’Orange mécanique » d’Anthony Burgess
Nadsat language and its translation into French in "A Clockwork Orange" by Anthony Burgess
Autorzy:
Trepkowska, Barbara
Słowa kluczowe:
„Mechaniczna pomarańcza”, Anthony Burgess, nadsat, język artystyczny, język sztuczny, gra słowna, tłumaczenie na język francuski
“A Clockwork Orange”, Anthony Burgess, nadsat, artificial language, artistic language, word game, translation into French
« L’Orange mécanique », Anthony Burgess, nadsat, langue artificielle, langue artistique, jeu de mots, traduction en français
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Japanese translation of "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz from the perspective of artistic inter-lingual and inter-textual equivalence
Japoński przekład "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza z perspektywy artystycznej ekwiwalencji międzyjęzykowej oraz międzytekstowej
Autorzy:
Maciejewska, Marta
Słowa kluczowe:
literary translation, inter-lingual equivalence, inter-textual equivalence, Ferdydurke, Witold Gombrowicz
przekład literacki, ekwiwalencja międzyjęzykowa, ekwiwalencja międzytekstowa, Ferdydurke, Witold Gombrowicz
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies