Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "french marta" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Tłumaczenia literatury francuskiej dla dzieci i młodzieży w polskim repertuarze wydawniczym po 1990 roku
Polish translations of french childrens and youth literature available on the polish publishing market since 1990
Autorzy:
Mikłaszewicz, Marta
Słowa kluczowe:
TŁUMACZENIA — FRANCUSKA — LITERATURA— DZIECI — MŁODZIEŻ
TRANSLATIONS — FRENCH — LITERATURE —\nCHILDREN — ADOLESCENTS
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza językowa menu francuskich restauracji w Krakowie
Linguistic analysis of menus in French restaurants in Cracow
Analyse linguistique des menus des restaurants français à Cracovie
Autorzy:
Zajda, Marta
Słowa kluczowe:
menu, restaurants français, genre, croissant, noms des plats
menu, restauracje francuskie, gatunek, croissant, nazwy potraw
menu, french restaurants, genre, croissant, dish names
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Rozszerzenie odpowiedzialności dłużnika w procedurze upadłościowej – porównanie regulacji polskiej i francuskiej
Extension of the debtors liability in insolvency procedure - a comparison of Polish and French rules
Autorzy:
Koszyk, Marta
Słowa kluczowe:
substantive consolidation, piercing the corporate veil, Polish insolvency law, debtor's responsibility, French insolvency law, entity's assets, EIRL,
rozszerzenie odpowiedzialności dłużnika, masa upadłości, prawo restrukturyzacyjne, EIRL, francuskie prawo upadłościowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
English and French loanwords in Italian language
Prestiti inglesi e francesi nella lingua italiana
Zapożyczenia angielskie i francuskie w języku włoskim
Autorzy:
Korzeniak, Marta
Słowa kluczowe:
zapożyczenie językowe, anglicyzm, galicyzm, językoznawstwo, diachronia
loanword, anglicism, gallicism, linguistics, diacronics
prestito linguistico, anglicismo, gallicismo, linguistica, diacronia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Enfant, jeu et sommeil ou langue des comptines et berceuses françaises.
Dziecko, zabawa i sen, czyli język francuskich wyliczanek i kołysanek.
Child, game and sleep or the language of French counting rhymes and lullabies.
Autorzy:
Karnasiewicz, Marta
Słowa kluczowe:
counting rhymes, lullabies, language, language analysis
comptines, berceuses, langue, analyse linguistique
wyliczanki, kołysanki, język, analiza językowa
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Warstwa brzmieniowa w tłumaczeniu: „Lokomotywa” Juliana Tuwima i jej tłumaczenia na francuski.
La couche sonore dans la traduction : le cas de la «Locomotive» de Julian Tuwim et de ses traductions françaises.
Sound devices in translation: “The Locomotive” by Julian Tuwim and its French translations.
Autorzy:
Muszyńska, Marta
Słowa kluczowe:
warstwa brzmieniowa tłumaczenie Lokomotywa Tuwim
couche sonore traduction Locomotive Tuwim
sound devices translation Locomotive Tuwim
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
EUROPEJSKA KARTA JĘZYKÓW REGIONALNYCH I MNIEJSZOŚCIOWYCH: MOŻLIWOŚĆ DLA FRANCUSKICH REGIONÓW, BY STANĄĆ W OBRONIE SWOJEGO JĘZYKOWEGO BOGACTWA? Studium Alzacji.
THE EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES: AN OPPORTUNITY FOR FRENCH REGIONS TO STAND UP FOR THEIR LINGUISTIC RESOURCES? A case study of Alsace
Autorzy:
Kępa, Marta
Słowa kluczowe:
European Charter for Regional or Minority Languages, linguistic policy, identity creation, regional language, German, Local Linguistic Charter, Alsace
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Colloquial language in the translation of subtitles on the basis of the movie "The Untouchables"
Le langage familier, populaire, argotique et vulgaire dans la traduction des sous-titrages cinématographiques sur l’exemple du film "Intouchables"
Język potoczny w tłumaczeniu podpisów kinowych na przykładzie filmu „Nietykalni”
Autorzy:
Michoń, Marta
Słowa kluczowe:
1. tłumaczenie audiowizualne2. język potoczny3. podpisy kinowe4. Nietykalni5. poziomy języka francuskiego i polskiego
1. audiovisual translation2. colloquial language3. subtitles4. The Untouchables5. styles of French and Polish languages
1. traduction audiovisuelle 2. langage familier, populaire, argotique et vulgaire3. sous-titrages4. Intouchables5. niveaux de la langue française et polonaise
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies