Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION AND ADAPTATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Two polish translations of "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): between adaptation and faithful translation
Deux traductions polonaises de George Dandin (Franciszek Kowalski et Zygmunt Sarnecki): entre ladaptation et la traduction "fidèle"
Dwa polskie tłumaczenia "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): adaptacja a tłumaczenie "wierne"
Autorzy:
Jakubczyk, Sandra
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, adaptacja, Molier, Grzegorz Dyndała, Grzegorz Fafuła
translation, adaptation, Molier, George Dandin
traduction, adaptation, Molière, George Dandin
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Między przekładem a adaptacją: Alicja w Krainie Czarów w wersji francuskiej
Between translation and adaptation: the case of Alices Adventures in Wonderland.
Entre la traduction et l’adaptation : Le cas d’Alice au pays des merveilles.
Autorzy:
Waśko, Zuzanna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, czytelnik projektowany, strategia, figura
translation, adaptation, virtual reader, strategy, figure
traduction, adaptation, lecteur virtuel, stratégie, figure
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ADAPTATION AS THE MOST FREQUENT TECHNIQUE OF RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN DUBBED ANIMATED MOVIES
Adaptacja jako najczęściej używana technika tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych
Autorzy:
Czarnik, Martyna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, dubbing, adaptation, translational techniques
tłumaczenia audiowizualne, dubbing, adaptacja, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie tłumaczeniowe polskich przekładów Bajek Jeana de La Fontainea (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Les stratégies translatrices dans les versions polonaises des Fables de Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Translation strategies used in the polish versions of Fables by Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Autorzy:
Bartkowicz, Magdalena
Słowa kluczowe:
traduction, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
translation, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
tłumaczenie, adaptacja, imitacja, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski,bajka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Lokalizacja gier komputerowych: strategie przekładu gier słownych i odniesień kulturowych. Analiza gry Hearthstone
Video games localization: translating puns and cultural references. An analysis of Hearthstone
Autorzy:
Tokarz, Monika
Słowa kluczowe:
video game, localization, cultural reference, cultural element, pun, wordplay, translation strategy, adaptation
gra komputerowa, lokalizacja, odniesienie kulturowe, gra słowna, strategia tłumaczeniowa, adaptacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
,Bośniackie sevdalinki - tradycja i współczesność. Próba polskiego przekładu - studium przypadku
Bosnian sevdalinka – tradition and contemporaneity. Essey about polish translation – the case study
Autorzy:
Karch, Joanna
Słowa kluczowe:
translation’s strategies, equivalence, adaptation, foreignization, proper nouns
teoria przekładoznawcza, adaptacja, egzotyzacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami na przykładzie dwóch polskich przekładów powieści Lewisa Carrolla Alicja w krainie czarów
The Translator as an Intermediary between Languages and Cultures in Two Polish Translations of Lewis Carroll’s Novel Alice’s Adventures in Wonderland
Autorzy:
Kilanowicz, Ewa
Słowa kluczowe:
Alicja w Krainie Czarów, literatura dziecięca w przekładzie, przekładoznawstwo, adaptacja, literatura nonsensu, podwójny odbiorca
Alice’s Adventures in Wonderland, children’s literature translation, translation studies, adaptation, nonsense, dual readership
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
THEORIES AND STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. POLISH TRANSLATIONS OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND.
Teorie i strategie stosowane w tłumaczeniu literatury dla dzieci - na podstawie polskich tłumaczeń Alicji w Krainie Czarów.
Autorzy:
Kobak, Marta
Słowa kluczowe:
literatura dla dzieci, tłumaczenie, adaptacja, Alicja w krainie czarów, Lewis Carroll, Lawrence Venuti, Rita Oittinen, Gote Klingberg, polysystem, skopos, Antoine Berman, Itamar Even-Zohar, Zohar Shavit, nazwy własne, poezja, gra słowna
children's literature, translation, adaptation, Alice's Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, Lawrence Venuti, Rita Oittinen, Gote Klingberg, polysystem, skopos, Antoine Berman, Itamar Even-Zohar, Zohar Shavit, proper names, poetry, word play
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Adaptation som en inomspråklig översättning. En jämförande analys av Jan Guillous roman "Ondskan" i original respektive lättläst version
Adaptation as a intralingual translation. A comparative analysis of Jan Guillous novel
Adaptacja jako przekład wewnątrzjęzykowy. Analiza porównawcza powieści Jana Guillou
Autorzy:
Malinowska, Marzena
Słowa kluczowe:
easy-to-read, adaptation, intralingual translation,
Adaptacja, przekład wewnątrzjęzykowy
lättläst svenska, adaptation, inomspråklig översättning
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies