Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION AND ADAPTATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Generalisations and omissions in the Polish translation of "Flickan med snö i håret" by Ninni Schulman
Generalizacje i opuszczenia w polskim tłumaczeniu „Flickan med snö i håret” Ninni Schulman
Autorzy:
Bochenek, Ewa
Słowa kluczowe:
generalisation, omission, equivalence, translation studies, translation, adaptation, translation criticism, faithfulness
generalizacja, opuszczenie, ekwiwalencja, przekładoznawstwo, tłumaczenie, adaptacja, krytyka przekładu, wierność przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
KULTUROWA MAPA PRZEKŁADU ARTYSTYCZNEGO. O POLSKICH PRZEKŁADACH OPOWIADANIA MOST NA ŽEPI IVO ANDRICIA
THE CULTURAL MAP OF ARTISTIC TRANSLATION. ABOUT POLISH TRANSLATIONS OF IVO ANDRIĆS` NOVEL MOST NA ŽEPI
Autorzy:
Mazzoleni, Anna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, egzotyzacja, konotacja obcości, wielokulturowość, nieprzekładalność
translation, adaptation, foreignization, connotation of strangeness, multiculturalism, untranslatability
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Two polish translations of "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): between adaptation and faithful translation
Deux traductions polonaises de George Dandin (Franciszek Kowalski et Zygmunt Sarnecki): entre ladaptation et la traduction "fidèle"
Dwa polskie tłumaczenia "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): adaptacja a tłumaczenie "wierne"
Autorzy:
Jakubczyk, Sandra
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, adaptacja, Molier, Grzegorz Dyndała, Grzegorz Fafuła
translation, adaptation, Molier, George Dandin
traduction, adaptation, Molière, George Dandin
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Między przekładem a adaptacją: Alicja w Krainie Czarów w wersji francuskiej
Between translation and adaptation: the case of Alices Adventures in Wonderland.
Entre la traduction et l’adaptation : Le cas d’Alice au pays des merveilles.
Autorzy:
Waśko, Zuzanna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, czytelnik projektowany, strategia, figura
translation, adaptation, virtual reader, strategy, figure
traduction, adaptation, lecteur virtuel, stratégie, figure
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polish editions of "The Snow Queen" by Hans Christian Andersen in 1945–2017
Polskie edycje „Królowej Śniegu” Hansa Christiana Andersena w latach 1945–2017
Autorzy:
Czyż, Aleksandra
Słowa kluczowe:
The Snow Queen, Andersen, translation, adaptation, book for children, fairy tale
Królowa Śniegu, Andersen, przekład, adaptacje, literatura dla dzieci, baśń
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład Piosenki w Animacjach: Analiza Strategii Tłumaczeniowych w Przekładzie Piosenek z Filmów Animowanych Walta Disneya
Song Translation in Animation: An Analysis of the Strategies of Song Translation in Walt Disneys Animated Movies
Autorzy:
Kwaśniak, Natalia
Słowa kluczowe:
tłumaczenie piosenek, Disney, animacja, Peter Low, Zasada Pięcioboju, tłumaczenie, adaptacja, zastąpienie
song translation, Disney, animation, Peter Low, Pentathlon Principle, translation, adaptation, replacement,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ADAPTATION AS THE MOST FREQUENT TECHNIQUE OF RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN DUBBED ANIMATED MOVIES
Adaptacja jako najczęściej używana technika tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych
Autorzy:
Czarnik, Martyna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, dubbing, adaptation, translational techniques
tłumaczenia audiowizualne, dubbing, adaptacja, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie tłumaczeniowe polskich przekładów Bajek Jeana de La Fontainea (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Les stratégies translatrices dans les versions polonaises des Fables de Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Translation strategies used in the polish versions of Fables by Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Autorzy:
Bartkowicz, Magdalena
Słowa kluczowe:
traduction, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
translation, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
tłumaczenie, adaptacja, imitacja, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski,bajka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies