Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "перевод" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Церковнославянский перевод Евангелия и синодальный перевод Евангелия на русский язык (лингво-текстологический анализ)
Russian synodal translation of Gospel in comparison with its Church Slavonic text .
Autorzy:
Анна Новикова
Tematy:
БИБЛИЯ, ЕВАНГЕЛИЕ
ПЕРЕВОД
АНАЛИЗ ТЕКСТА.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского S@motność w sieci (Одиночество в сети)
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Towarzystwo Doktorantów UJ
Słowa kluczowe:
переводческие трансформации
художественный перевод
адаптация
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского S@motność w sieci (Одиночество в сети)
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Współwytwórcy:
Uniwersytet Jagielloński
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Towarzystwo Doktorantów UJ
Słowa kluczowe:
художественный перевод
адаптация
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gra wideo jako obiekt tłumaczenia. Przypadek rosyjskiej i polskiej wersji gry Diablo 3.
Видеоигра как объект перевода. Случай российской и польской версии игры Диабло 3
Video game as an object of translation. The case of russian and polish versions of Diablo 3.
Autorzy:
Dańda, Karolina
Słowa kluczowe:
Русская филология, перевод, специальный перевод, локализация, перевод видеоигр, транскреация,
filologia rosyjska, tłumaczenia, tłumaczenia specjalistyczne, lokalizacja, tłumaczenie gier wideo, transkreacja,
Russian philology, translation, specialised translation, localisation, video game translation, transcreation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Лингвостилистический анализ грузинского перевода рассказа Л. Н. Толстого Хаджи-Мурат
LINGUISTIC-STYLISTIC ANALYSIS OF THE GEORGIAN TRANSLATION OF THE STORY L. TOLSTOY’S HADJI MURAT
Autorzy:
Манана Микадзе
Tematy:
ЛИНГВОСТИЛИСТИКА
ИСТОРИЧЕСКИЙ РАССКАЗ
ПЕРЕВОД
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Polscy tłumacze literatury rosyjskiej i rosyjscy tłumacze literatury polskiej w autokomentarzach
Polish translators of russian literature and russian translators of polish literature in autocomments
Польские переводчики русской литературы и русские переводчики польской литературы в автокомментариях
Autorzy:
Brzezowska - Borcz, Magdalena
Słowa kluczowe:
translator, autocomment
tłumacz, autokomentarz
перевод, переводчик, автокомментарий,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation practice of musical texts into a foreign language (based on the works of V. Vysotsky and their translation into Polish).
Praktyka tłumaczeniowa tekstów utworów muzycznych na język obcy (w oparciu o twórczość W. Wysockiego oraz o ich przekłady na język polski).
Практика передачи на другой язык текстов, положенных на музыку (на материале песен В. Высоцкого и их переводов на польский)
Autorzy:
Borkowska, Joanna
Słowa kluczowe:
перевод песен, перевод авторской песни, Владимир Семёнович Высоцкий, поэтический перевод, биография
przekład piosenki, przekład piosenki autorskiej, Władimir Siemionowicz Wysocki, przekład poetycki, biografia
song translation, author's song translation, Vladimir Semyonovich Vysotsky, poetic translation, biography
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina
Several times by the sea ... - about the Polish translations of Igor Severyanins poem
Несколько раз у моря… – о польских переводах стихотворения Игоря Северянина
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Северянин перевод поэзия
Siewierianin
przekład poezja
SeverSeveryanin translation poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Паратексты автора и переводчика (на материале произведений Виктора Пелевина)
TRANSLATOR’S PARATEXTS (BASED ON VIKTOR PIELEWIN’S NOVELS)
Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina)
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Nurgali, Kadisha
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
паратекст, заглавие, перевод,
paratekst
tytuł
przekład
paratext
title
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений
The facts of K. I. Gałczyński’s biography in the Russian translations of his poetry
Autorzy:
Бжозовска, Анна
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
Галчинский
биография
фоновые знания
translation
Gałczyński
background knowledge
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dyskurs polityczny jako obiekt tłumaczenia ustnego (na materiale wystąpień W. Putina z lat 2007–2019)
Политический дискурс как объект устного перевода (на материале выступлений В. В. Путина 2007–2019 гг.)
Political discourse as the Object of Oral Translation (on the Basis of V. Putin’s Public Speeches between 2007 and 2019)
Autorzy:
Goleń, Zofia
Słowa kluczowe:
dyskurs polityczny, analiza dyskursu, analiza protranslatorska, tłumaczenie ustne, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie społeczno-polityczne
политический дискурс, анализ дискурса, предпереводческий анализ, устный перевод, конференц-перевод, общественно-политический перевод
political discourse, discourse analysis, pre-translation analysis, oral translation, interpretation, socio-political translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского "S@motność w sieci" ("Одиночество в сети")
Modifikacii haraktiristiki glavnogo geroâ w russkom perevode romana Â. Višnevskogo "S@motność w sieci" ("Odinočestvo w seti")
Modifications of the main character сharacteristic in a Russian translation of the J. Wisniewski novel "Loneliness on the net"
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
translation procedures
художественный перевод
adaptation
адаптация
literary translation
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
W poszukiwaniu teorii konotacji z perspektywy tłumacza
The search for a theory of connotation from a translator’s perspective
В поисках теории коннотаций: угол зрения переводчика
Autorzy:
Szczerbowski Tadeusz
Tematy:
connotation
translation
dysphemism
euphemism
orthophemism
коннотация
перевод
дисфемизм
ортофемизм
эвфемизм
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии
Relations between East Slavic recension of the Gospels and Old Czech translation of the Bible
Autorzy:
Петра Станковска
Data publikacji:
2015
Tematy:
старочешское Евангелие
старочешская Библия
старославянское Евангелие
Чудовский Новый Завет
перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Russian-language version of the novel "Gnój" by Wojciech Kuczok as a case study of the translation strategies for wordplay.
Особенности перевода словесных игр на примере русскоязычной версии произведения "Gnój" Войцеха Кучока.
Autorzy:
Bury, Małgorzata
Słowa kluczowe:
wordplay translation Kuczok Gnój russian
слвесная игра перевод Кучок Дряньё
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Сравнительный анализ польских переводов российской поэзии на примере выбранных стихотворений Александра Блока из цикла "Итальянские стихи"
Analiza porównawcza polskich tłumaczeń poezji rosyjskiej na przykładzie wybranych wierszy Aleksandra Błoka z cyklu "Wiersze włoskie"
A comparative analysis of Polish translations of Russian poetry on the example of selected poems by Alexander Blok from the cycle "Italian Poems"
Autorzy:
Kuśnierz, Anna
Słowa kluczowe:
przekład poezji, porównanie przekładów, semantyka, intertekstualność, wierny przekład
поэтический перевод, сравнение переводов, семантика, интертекстуальность, верный перевод
poetic translation, comparison of translations, semantics, intertextuality, faithful translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)
Igor Severyanin’s poetry in translation into Polish. Tradition and innovation (two examples)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Игорь Северянин
новаторство
традиция
перевод
Igor Severyanin
innovation
tradition
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
On the waves of the Amur – fascination with Russian songs, gusts of feelings and poetics transformations of Jonasz Kofta
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
пародия
мотив
Йонаш Кофта
translation
parody
motif
Jonasz Kofta
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии
Relations between East Slavic recension of the Gospels and Old Czech translation of the Bible
Autorzy:
Станковска, Петра
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Supraska
Tematy:
старочешское Евангелие
старочешская Библия
старославянское Евангелие
Чудовский Новый Завет
перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
On the waves of the Amur – fascination with Russian songs, gusts of feelings and poetics transformations of Jonasz Kofta
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Współwytwórcy:
Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej, 90-226 Łódź, ul. Pomorska 171/173
Data publikacji:
2015-10-14T07:53:38Z
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
пародия
мотив
Йонаш Кофта
translation
parody
motif
Jonasz Kofta
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE
The Vladimir Sorokin`s novel The Queue in Polish translation
Очередь Владимира Сорокина в польском переводе
Autorzy:
Jakub Piotr Bober
Data publikacji:
2020
Tematy:
перевод
подстандартные языковые явления
Przekład
zjawiska podstandardowe
Translation
non-standard phenomena
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Gra słów w powieści W. Pielewina "S.N.U.F.F." i jej polskim przekładzie
Wordplay in the novel of V. Pelevin "S.N.U.F.F." and its Polish translation
Игра слов в романе В. Пелевина «S.N.U.F.F.» и его польском переводе
Autorzy:
German, Jan
Słowa kluczowe:
Pielewin, gra słów, tłumaczenie
Пелевин, игра слов, перевод
Pelevin, wordplay, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies