Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "перевод" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Церковнославянский перевод Евангелия и синодальный перевод Евангелия на русский язык (лингво-текстологический анализ)
Russian synodal translation of Gospel in comparison with its Church Slavonic text .
Autorzy:
Анна Новикова
Tematy:
БИБЛИЯ, ЕВАНГЕЛИЕ
ПЕРЕВОД
АНАЛИЗ ТЕКСТА.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского S@motność w sieci (Одиночество в сети)
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Towarzystwo Doktorantów UJ
Słowa kluczowe:
переводческие трансформации
художественный перевод
адаптация
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского S@motność w sieci (Одиночество в сети)
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Współwytwórcy:
Uniwersytet Jagielloński
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Towarzystwo Doktorantów UJ
Słowa kluczowe:
художественный перевод
адаптация
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gra wideo jako obiekt tłumaczenia. Przypadek rosyjskiej i polskiej wersji gry Diablo 3.
Видеоигра как объект перевода. Случай российской и польской версии игры Диабло 3
Video game as an object of translation. The case of russian and polish versions of Diablo 3.
Autorzy:
Dańda, Karolina
Słowa kluczowe:
Русская филология, перевод, специальный перевод, локализация, перевод видеоигр, транскреация,
filologia rosyjska, tłumaczenia, tłumaczenia specjalistyczne, lokalizacja, tłumaczenie gier wideo, transkreacja,
Russian philology, translation, specialised translation, localisation, video game translation, transcreation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Лингвостилистический анализ грузинского перевода рассказа Л. Н. Толстого Хаджи-Мурат
LINGUISTIC-STYLISTIC ANALYSIS OF THE GEORGIAN TRANSLATION OF THE STORY L. TOLSTOY’S HADJI MURAT
Autorzy:
Манана Микадзе
Tematy:
ЛИНГВОСТИЛИСТИКА
ИСТОРИЧЕСКИЙ РАССКАЗ
ПЕРЕВОД
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Polscy tłumacze literatury rosyjskiej i rosyjscy tłumacze literatury polskiej w autokomentarzach
Polish translators of russian literature and russian translators of polish literature in autocomments
Польские переводчики русской литературы и русские переводчики польской литературы в автокомментариях
Autorzy:
Brzezowska - Borcz, Magdalena
Słowa kluczowe:
translator, autocomment
tłumacz, autokomentarz
перевод, переводчик, автокомментарий,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation practice of musical texts into a foreign language (based on the works of V. Vysotsky and their translation into Polish).
Praktyka tłumaczeniowa tekstów utworów muzycznych na język obcy (w oparciu o twórczość W. Wysockiego oraz o ich przekłady na język polski).
Практика передачи на другой язык текстов, положенных на музыку (на материале песен В. Высоцкого и их переводов на польский)
Autorzy:
Borkowska, Joanna
Słowa kluczowe:
перевод песен, перевод авторской песни, Владимир Семёнович Высоцкий, поэтический перевод, биография
przekład piosenki, przekład piosenki autorskiej, Władimir Siemionowicz Wysocki, przekład poetycki, biografia
song translation, author's song translation, Vladimir Semyonovich Vysotsky, poetic translation, biography
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina
Several times by the sea ... - about the Polish translations of Igor Severyanins poem
Несколько раз у моря… – о польских переводах стихотворения Игоря Северянина
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Северянин перевод поэзия
Siewierianin
przekład poezja
SeverSeveryanin translation poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Паратексты автора и переводчика (на материале произведений Виктора Пелевина)
TRANSLATOR’S PARATEXTS (BASED ON VIKTOR PIELEWIN’S NOVELS)
Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina)
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Nurgali, Kadisha
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
паратекст, заглавие, перевод,
paratekst
tytuł
przekład
paratext
title
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений
The facts of K. I. Gałczyński’s biography in the Russian translations of his poetry
Autorzy:
Бжозовска, Анна
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
Галчинский
биография
фоновые знания
translation
Gałczyński
background knowledge
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dyskurs polityczny jako obiekt tłumaczenia ustnego (na materiale wystąpień W. Putina z lat 2007–2019)
Политический дискурс как объект устного перевода (на материале выступлений В. В. Путина 2007–2019 гг.)
Political discourse as the Object of Oral Translation (on the Basis of V. Putin’s Public Speeches between 2007 and 2019)
Autorzy:
Goleń, Zofia
Słowa kluczowe:
dyskurs polityczny, analiza dyskursu, analiza protranslatorska, tłumaczenie ustne, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie społeczno-polityczne
политический дискурс, анализ дискурса, предпереводческий анализ, устный перевод, конференц-перевод, общественно-политический перевод
political discourse, discourse analysis, pre-translation analysis, oral translation, interpretation, socio-political translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского "S@motność w sieci" ("Одиночество в сети")
Modifikacii haraktiristiki glavnogo geroâ w russkom perevode romana Â. Višnevskogo "S@motność w sieci" ("Odinočestvo w seti")
Modifications of the main character сharacteristic in a Russian translation of the J. Wisniewski novel "Loneliness on the net"
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
translation procedures
художественный перевод
adaptation
адаптация
literary translation
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
W poszukiwaniu teorii konotacji z perspektywy tłumacza
The search for a theory of connotation from a translator’s perspective
В поисках теории коннотаций: угол зрения переводчика
Autorzy:
Szczerbowski Tadeusz
Tematy:
connotation
translation
dysphemism
euphemism
orthophemism
коннотация
перевод
дисфемизм
ортофемизм
эвфемизм
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии
Relations between East Slavic recension of the Gospels and Old Czech translation of the Bible
Autorzy:
Петра Станковска
Data publikacji:
2015
Tematy:
старочешское Евангелие
старочешская Библия
старославянское Евангелие
Чудовский Новый Завет
перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Russian-language version of the novel "Gnój" by Wojciech Kuczok as a case study of the translation strategies for wordplay.
Особенности перевода словесных игр на примере русскоязычной версии произведения "Gnój" Войцеха Кучока.
Autorzy:
Bury, Małgorzata
Słowa kluczowe:
wordplay translation Kuczok Gnój russian
слвесная игра перевод Кучок Дряньё
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Сравнительный анализ польских переводов российской поэзии на примере выбранных стихотворений Александра Блока из цикла "Итальянские стихи"
Analiza porównawcza polskich tłumaczeń poezji rosyjskiej na przykładzie wybranych wierszy Aleksandra Błoka z cyklu "Wiersze włoskie"
A comparative analysis of Polish translations of Russian poetry on the example of selected poems by Alexander Blok from the cycle "Italian Poems"
Autorzy:
Kuśnierz, Anna
Słowa kluczowe:
przekład poezji, porównanie przekładów, semantyka, intertekstualność, wierny przekład
поэтический перевод, сравнение переводов, семантика, интертекстуальность, верный перевод
poetic translation, comparison of translations, semantics, intertextuality, faithful translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)
Igor Severyanin’s poetry in translation into Polish. Tradition and innovation (two examples)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Игорь Северянин
новаторство
традиция
перевод
Igor Severyanin
innovation
tradition
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
On the waves of the Amur – fascination with Russian songs, gusts of feelings and poetics transformations of Jonasz Kofta
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
пародия
мотив
Йонаш Кофта
translation
parody
motif
Jonasz Kofta
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии
Relations between East Slavic recension of the Gospels and Old Czech translation of the Bible
Autorzy:
Станковска, Петра
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Supraska
Tematy:
старочешское Евангелие
старочешская Библия
старославянское Евангелие
Чудовский Новый Завет
перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
On the waves of the Amur – fascination with Russian songs, gusts of feelings and poetics transformations of Jonasz Kofta
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Współwytwórcy:
Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej, 90-226 Łódź, ul. Pomorska 171/173
Data publikacji:
2015-10-14T07:53:38Z
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
пародия
мотив
Йонаш Кофта
translation
parody
motif
Jonasz Kofta
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE
The Vladimir Sorokin`s novel The Queue in Polish translation
Очередь Владимира Сорокина в польском переводе
Autorzy:
Jakub Piotr Bober
Data publikacji:
2020
Tematy:
перевод
подстандартные языковые явления
Przekład
zjawiska podstandardowe
Translation
non-standard phenomena
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Gra słów w powieści W. Pielewina "S.N.U.F.F." i jej polskim przekładzie
Wordplay in the novel of V. Pelevin "S.N.U.F.F." and its Polish translation
Игра слов в романе В. Пелевина «S.N.U.F.F.» и его польском переводе
Autorzy:
German, Jan
Słowa kluczowe:
Pielewin, gra słów, tłumaczenie
Пелевин, игра слов, перевод
Pelevin, wordplay, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Proper names in translation of The Master and Margarita.
Собственные наименования в переводах "Мастера и Маргариты" на польский язык
Nazwy własne w dwu tłumaczeniach "Mistrza i Małgorzaty" na język polski
Autorzy:
Żegleń, Joanna
Słowa kluczowe:
Proper names, translation
przekład, nieprzekładalność, nazwy własne
непереводимость, перевод, имя собственное,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Seweryn Pollak - translation critic and theorist
Северин Поллак как критик и теоретик перевода
Seweryn Pollak jako krtytyk i teoretyk przekładu
Autorzy:
Zarachowicz, Dominika
Słowa kluczowe:
перевод художественный теория критика
przekład literacki krytyka teoria
Translation studies critisism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Средства речевой характеристики Набольшего Мурзы Федора-Кузьмича в романе Татьяны Толстой Кысь и его переводе на польский язык
Językowa kreacja postaci Najwyższego Baszy Fiodora Kuźmicza w powieści Tatiany Tołstoj „Kyś” w tekście oryginalnym i polskim tłumaczeniu
Comparative analysis of derived image of Fyodor Kuzmich by the language of the novel The Slynx and its Polish translation.
Autorzy:
Skrzypczyk, Sylwia
Słowa kluczowe:
Tatiana Tołstoj, Kyś, Jerzy Czech, tłumaczenie, przekład, intertekstualność, przekłąd rosyjsko-polski, tłumaczenie dialektyzmów, tłumaczenie błędów językowych, postmodernizm, kreacja językow
постмодернизм, Кысь, Татьяна Толстая, Ежи Чех, перевод, русско-польский перевод, перевод просторечия. перевод диалектизмов, ркчевые отклонения от нормы, речевая характеристика литераткрного персонажа
translation, Russian-Polish translation, The Slynx, Tatyana Tolstaya, Jerzy Czech, intertextuality, postmodernism, creation by language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
O tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie Antona Czechowa
Translation and stage adaptation of the sounds in “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov.
О переводе и сценической адаптации звуков в «Вишневом саде» А.П. Чехова.
Autorzy:
Małek, Maciej
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
adaptation, translation of stage texts, Anton Chekhov, translation of sounds.
адаптация, перевод сценических текстов, Антон Чехов, перевод звуков.
adaptacja, tłumaczenie tekstów scenicznych, Anton Czechow, tłumaczenie dźwięków.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE
The Vladimir Sorokin`s novel The Queue in Polish translation
Очередь Владимира Сорокина в польском переводе
Autorzy:
Bober, Jakub Piotr
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
подстандартные языковые явления
Przekład
zjawiska podstandardowe
Translation
non-standard phenomena
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Игра слов в романе Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.» и его польском переводе
Gra słów w powieści Wiktora Pielewina „S.N.U.F.F.” i jej polskim przekładzie
Wordplay in the novel of Victor Pelevin “S.N.U.F.F.” and its Polish translation
Autorzy:
German, Jan Jakub
Data publikacji:
2021-10-22
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Пелевин
игра слов
перевод
Pielewin
gra słów
tłumaczenie
Pielevin
wordplay
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Проблема перевода оценочного прилагательного злобный – корпусное исследование
The problem of translation of the adjective evaluating злобный – corpus study
Problem przekładu przymiotnika oceniającego злобный – studium korpusowe
Autorzy:
Romaniuk, Beata
Słowa kluczowe:
Корпусная лингвистика, корпус, имя прилагательное, оценочное имя прилагательное, лингвистический перевод, перевод польско-русский, перевод русско-польски.
Corpus linguistics, corpus, adjective, evaluative adjective, linguistic translation, Polish-Russian translation, Russian-Polish translation.
Lingwistyka korpusowa, korpus, przymiotnik, przymiotnik oceniający, przekład lingwistyczny, przekład polsko-rosyjski, przekład rosyjsko-polski.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык
Autorzy:
Ełona Curkan-Dróżka
Data publikacji:
2018
Tematy:
перевод
невербальные средства коммуникации
переводческие трансформации
translation
non-verbal communication
translation transformations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Corpus-based and corpus-driven research on translation and interpreting in Russian: the past, the present and the future
Badania korpusowe nad tłumaczeniem pisemnym i ustnym na materiale tekstów w języku rosyjskim: przeszłość, teraźniejszość i przyszłość
Корпусные исследования письменного и устного перевода на материале текстов на русском языке: прошлое, настоящее и будущее
Autorzy:
Dayter, Daria
Grabowski, Łukasz Michał
Data publikacji:
2022-03-14
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
устный перевод
письменный перевод
корпусная лингвистика
русский язык
языковой корпус
przekład ustny
przekład pisemny
lingwistyka korpusowa
język rosyjski
korpus językowy
translation
interpreting
corpus linguistics
Russian language
language corpora
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Медальоны” Игоря Северянина – проблема перевода на польский язык (анализ и перевод)
„Medalions” by Igor Severyanin – the Problem of the Translation to Polish Language (Analysis and Translation)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Игорь Северянин
перевод
сонет
цикл
„Медальоны”
„Medalions”
Igor Severyanin
translation
sonet
cycle
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык
Non-verbal communication in the poetry of Sergei Yesenin and the methods of translating it into Polish
Autorzy:
Curkan-Dróżka, Ełona
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
невербальные средства коммуникации
переводческие трансформации
translation
non-verbal communication
translation transformations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод как способ толкования значений служебного слова
Translation as a way of interpreting the meaning of a function word
Autorzy:
Цой, Александр
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
учебный толковый словарь
служебные слова
перевод
academic explanatory dictionary
function words
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Specyfika przekładu tekstów o tematyce wojskowej
Особенности перевода военной лексики
Features of Translation of Military Vocabulary
Autorzy:
Bober, Jakub
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
вооружение
военный перевод
полисемия
жаргон
термин
weapons
military translation
polysemy
jargon
term
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Интертекстуальные вставки в сборнике рассказов В. Сорокина „Сахарный Кремль” и практика их передачи в польском переводе произведения авторства А. Л. Петровской
Odwołania intertekstualne w zbiorze opowiadań Władimira Sorokina ,,Cukrowy Kreml'' i sposób ich przełożenia w polskim tłumaczeniu autorstwa A. L. Piotrowskiej
Intertextual references in the collection of novels “Sugar Kremlin” by Vladimir Sorokin and method of translation in Polish version by A. L. Piotrowska
Autorzy:
Kurjaniuk, Amelia
Słowa kluczowe:
Сорокин, интертекстуальность, перевод, постмодернизм
Sorokin, intertekstualność, tłumaczenie, postmodernizm
Sorokin, intertextuality, translation, postmodernism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The features of Russian-Polish translation and interpretation of political texts and speeches.
Cechy tłumaczenia pisemnego i ustnego treści o charakterze politycznym z języka rosyjskiego na polski.
Особенности письменного и устного перевода текстов и выступлений политического характера c русского языка на польский
Autorzy:
Czerwonko, Agnieszka
Słowa kluczowe:
политика, перевод, выступления, тексты
policy, translation, interpretation, texts
polityka, przekład, wystąpienia, teksty
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Интертекстуальные вставки музыкального и литературного характера в романе Ильфа и Петрова „Двенадцать стульев” и его польском переводе
Wstawki intertekstualne o charakterze muzycznym i literackim w powieści Ilfa i Pietrowa „Dwanaście krzeseł” i jego polskim przekładzie
Intertextual inserts of a musical and literary nature in the novel by Ilf and Petrov "Dwanaście Krzeseł" and its Polish translation
Autorzy:
Woźnica, Oliwia
Słowa kluczowe:
перевод, интертекстуальность, музыка, литература
translation, intertextuality, music, literature
tłumaczenie, intertekstualność, muzyka, literatura
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Religioznaâ leksika i vozmožnostʹ ee peredači na polʹskij âzyk (na materiale romana Lavr Evgeniâ Vodolazkina)
Religious Lexis and the Possibility of its Translation into Polish (on the Example of Eugene Vodolazkins Novel Laurus)
Религиозная лексика и возможность ее передачи на польский язык (на материале романа Лавр Евгения Водолазкина)
Autorzy:
Kozioł, Aleksandra
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
религия
Лавр
Евгений Водолазкин
лексика
religion
lexis
перевод
Eugene Vodolazkin
translation
Laurus
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Музыкально-поэтические тексты в переводе (на материале либретто к мюзиклу «TanzderVampire» и его русскоязычной и польскоязычной версий)
Muzyczno-poetyckie teksty w przekładzie (na materiale libretta do musicalu „Tanz der Vampire” oraz jego rosyjskiej i polskiej wersji)
Musical-poetic texts in translation (on the material of the libretto to the musical “Tanz der Vampire” and its Russian and Polish versions)
Autorzy:
Shulgin, Kirill
Słowa kluczowe:
музыкально-поэтические тексты, мюзикл, перевод либретто, вокальный перевод, принцип пятиборья
muzyczno-poetyckie teksty, musical, przekład libretta, tłumaczenie piosenek, zasada pięcioboju
musical-poetic texts, musical, libretto translation, singable translation, pentathlon principle
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Leksyka specjalistyczna w tekście literackim a kompetencje tłumacza (na materiale polskich przekładów powieści kryminalnych Aleksandry Marininy)
Specialised lexis in a literary text and translator’s competences (based on Polish translations of Russian crime novels by Alexandra Marinina)
Специальная лексика в литературном тексте (на материале польских переводов детективных романов Александры Марининой)
Autorzy:
Lubocha-Kruglik Jolanta
Tematy:
translation
competence
translator’s knowledge
crime novels
перевод
компетенция
переводческие знания
детективные романы
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Translatin idioms: Acase study on Andrzej Sapkowski`s The Witcher and its Russian translation
Особенности перевода фразеологических единиц на примере польской и русской версии произведений "Башня ласточки" и "Кровь эльфов" Анджея Сапковского
tłumaczenie frazeologizmów na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji utworów Wieża jaskółki i Krew elfów Andrzeja Sapkowskiego
Autorzy:
Mirek, Urszula
Słowa kluczowe:
przekład,związki frazeologiczne, strategie translatologiczne
перевод, фразеологизмы, транслатологические приемы
translation, idioms, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Peculiarities of the translation of childrens literature (based on the poems of Jan Brzechwa in Russian versions by B. Zakhoder, V. Artsimovich and A. Samsonov)
Особенности перевода детской литературы (на материале стихотворений Яна Бжехвы в русскоязычных версиях авторства Б. Заходера, В. Арцимовича и А. Самсонова)
Specyfika przekładu literatury dziecięcej (na materiale wierszy Jana Brzechwy w rosyjskich tłumaczeniach autorstwa B. Zachodera, W. Arcymowicza i A. Samsonowa)
Autorzy:
Cabaj, Natalia
Słowa kluczowe:
Детская художественная литература, перевод детской литературы, адаптация, пересказ, вольный перевод.
Literatura dziecięca, przekład literatury dziecięcej, adaptacja, parafraza, wolny przekład
Children’s Literature, Translation of Children’s Literature, adaptation, paraphrase, free translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The problem of transferring cultural content in audiovisual translation (based on animated movie of Konstantin Bronzit "Alyosha Popovich i Tugarin Zmey")
Problem transferu treści kulturowych w tłumaczeniu audiowizualnym (na przykładzie filmu animowanego Konstantina Bronzita "Alosza Popowicz i Wąż Tugaryn")
Проблема передачи национально-специфического в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного фильма "Алеша Попович и Тугарин Змей" Константина Бронзита)
Autorzy:
Malec, Łukasz
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, komunikacja międzykulturowa
audiovisual translation, intercultural communication
аудиовизуальный перевод, кинотекст, межкультурная коммуникация
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
Autorzy:
Ełona Curkan-Dróżka
Data publikacji:
2017
Tematy:
адаптированные русские народные сказки
перевод
форенизация
доместикация
adapted Russian folk tales
translation
foreignization
domestication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
The phenomenon of foreign accents (e.g. Russian, German, French) and ways of translating them from English to Polish in animated motion pictures
Zjawisko obcojęzycznych akcentów (rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego) oraz metody ich przekładu z j. angielskiego na j. polski w filmach animowanych
Явление ломаной речи иностранцев (русских, немцев и французов) и способы её передачи в мультфильмах с английского на польский язык
Autorzy:
Potoniec, Anna
Słowa kluczowe:
obcojęzyczne akcenty, przekład, filmy animowane
ломаная речь иностранцев, перевод, мультипликация
foreign accents. translation, animation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Friendship between poems and graphics”: A case study of the polisemiotic translation on the basis of the Polish translation of the children’s book „Circus” by S. Marshak and V. Lebedev
„Kiedy wierszyk przyjaźni się z ilustracją” Specyfika i problematyka przekładu polisemiotycznego na przykładzie autorskiego tłumaczenia na język polski utworu dla dzieci „Cyrk” S. Marszaka i W. Lebiediewa
«Когда стихи дружат с картинками» - Проблемы и особенности полисемиотического перевода на примере собственного перевода на польский язык произведения детской литературы «Цирк» авторства С.Я. Маршака и В.В. Лебедева
Autorzy:
Siatka, Joanna
Słowa kluczowe:
przekład polisemiotyczny, przekład, literatura dziecięca
Polisemtiotic translation, Translation, Children literature
полисемиотический перевод, переводческая доминанта
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
Translation of adapted Russian folk tales – a classroom experiment
Autorzy:
Curkan-Dróżka, Ełona
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
адаптированные русские народные сказки
перевод
форенизация
доместикация
adapted Russian folk tales
translation
foreignization
domestication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gıvıng of Words wıthout Equıvalence in the Translatıon of Borıs Pasternak’s Doctor Zhıvago
Подача слов без эквивалентности в переводе «Доктора Живаго» Бориса Пастернака
Autorzy:
Rahib Mammadsoy, Rovshan
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
translation
composition
realities
onamastic units
exoticism
ideology
перевод
состав
факты
онамастик единицы
экзотика
идеология
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polonizacja w przekładach Bartosza Wierzbięty (w oparciu o polską wersję filmów "Uciekające kurczaki", "Rybki z ferajny", "Madagaskar", "Madagaskar 2")
Полонизация в переводческом творчестве Бартоша Вежбенты (на основе польскоязычных версий мультфильмов „Побег из курятника”, „Подводная братва”, „Мадагаскар”, „Мадагаскар II”)
Polonisation in translations by Bartosz Wierzbieta (based on the Polish version of animated movies
Autorzy:
Bożek-Andryszczak, Dagmara
Słowa kluczowe:
polonizacja, film animowany, dubbing, przekład
polonisation, dubbing, animated movie, translation
полонизация, дубляж, перевод, мультфильм
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Gra językowa w powieści Wiktora Pielewina „Święta księga wiłkołaka” i jego przekładach na język polski i litewski
Play on words in the novel "The Sacred Book of the Werewolf" by Victor Pelevin its translation into Lithuanian and Polish
Игра слов в романе Виктора Пелевина «Священная книга оборотня» и его перевода на литовский и польский языки
Autorzy:
Sinkevič, Gražina
Słowa kluczowe:
Pielewin, tłumaczenie, gra słów, kalambur.
Pelevin, translation, wordplay, pun.
Пелевин, перевод, языковая игра, каламбур.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Игра словом и фразой в романе В. Пелевина „Generation «П»” и его переводе на польский язык
Play on words and phrases in the novel „Generation «П»” by Victor Pelevin its translation into Polish
Gra słowem i frazą w powieści Wiktora Pielewina „Generation «П»” i jej przekładzie na język polski
Autorzy:
Kuźmińska, Gabriela
Słowa kluczowe:
Pielewin, tłumaczenie, gra słów, kalambur.
Pelevin, translation, wordplay, pun.
Пелевин, перевод, языковая игра, каламбур.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Gıvıng of Words wıthout Equıvalence in the Translatıon of Borıs Pasternak’s Doctor Zhıvago
Подача слов без эквивалентности в переводе «Доктора Живаго» Бориса Пастернака
Autorzy:
Rovshan Rahib Mammadsoy
Data publikacji:
2020-06-30
Tematy:
translation
composition
realities
onamastic units
exoticism
ideology
перевод
состав
факты
онамастик единицы
экзотика
идеология
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Comparative analysis of humour translation strategies in sitcoms on the example of “The Big Bang Theory”
Analiza porównawcza strategii tłumaczeniowych elementów komicznych w sitcomach na przykładzie serialu „Teoria wielkiego podrywu”
Сравнительный анализ переводческих стратегий комических элементов в ситкомах на примере сериала «Теория Большого Взрыва»
Autorzy:
Yevtushenko, Yuliia
Słowa kluczowe:
humour translation, audiovisual translation, comical effect, translation strategies, The Big Bang Theory
tłumaczenie humoru, tłumaczenie audiowizualne, efekt komiczny, strategie tłumaczeniowe, Teoria wielkiego podrywu
перевод юмора, аудиовизуальный перевод, комический эффект, переводческие стратегии, Теория большого взрыва
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений)
Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)
Autorzy:
Ełona Curkan-Dróżka
Data publikacji:
2022
Tematy:
Есенин
русская поэзия
перевод
запахи в поэзии
Sergei Yesenin
Russian poetry
translation
smells in poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе
Autorzy:
Jolanta Jóźwiak
Data publikacji:
2016
Tematy:
фразеологические единицы
перевод
внутренняя форма
межкультурная коммуникация
phraseological units
translation
internal figurativeness
cross-cultural communication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений)
Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)
Autorzy:
Curkan-Dróżka, Ełona
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Есенин
русская поэзия
перевод
запахи в поэзии
Sergei Yesenin
Russian poetry
translation
smells in poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Роман Рубена Давида Гонсалеса Гальего Белое на черном в переводе на польский язык
Ruben Gallegos novel "White on black" translated into Polish
Powieść Rubena Gallego "Białe na czarnym" w tłumaczeniu na język polski
Autorzy:
Dziadosz, Ewelina
Słowa kluczowe:
Gallego, literary translation, realities, style
Гальего, художественный перевод, реалии, стиль
Gallego, przekład artystyczny, realia, styl
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Censoring Translation: The Thaw and Perestroika
Перевод под цензурой. Оттепель и перестройка
Przekład ocenzurowany. Odwilż i pieriestrojka
Autorzy:
Korczyński, Krzysztof
Słowa kluczowe:
Translation, censorship, USSR, Thaw, Perestroika
Перевод, цензура, СССР, оттепель, перестройка
Przekład, cenzura, ZSRR, odwilż, pieriestrojka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Корнея Чуковского теория перевода в сравнении с практикой. Польские переводы "Крокодила"
Kornieja Czukowskiego teoria przekładu a praktyka.
Korney Chukovskys Translation Theory in Comparise to Practice.
Autorzy:
Chaja, Karolina
Słowa kluczowe:
Korney Chukovsky, translation, theory, strategy
Korniej Czukowski, teoria, przekład, strategia
Корней Чуковский, теория, перевод, стратегия
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The grotesque in translation (based on the comparative analysis of the original and translated V. Voynowichs novel
Гротеск в переводе (на материале сопоставительного анализа оригинала и перевода на польский язык романа В. Н. Войновича "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина")
Groteska w przekładzie (na podstawie analizy porównawczej oryginału i przekładu na polski język powieści W. Wojnowicza
Autorzy:
Procner, Ewa
Słowa kluczowe:
Groteska, Iwan Czonkin, Wojnowicz, przekład
гротеск, Иван Чонкин, Войнович, перевод
grotesque, Ivan Chonkin, Voynovich, transtation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Лингвистический анализ грузинского перевода повести Н.В. Гоголя Тарас Бульба
Linguistic analysis of the Georgian translation novel N. Gogol Taras Bulba
Autorzy:
Микадзе, Манана
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
грузинский перевод
Гоголь
Тарас Бульба
литературный анализ
рассказ Гоголя
герой рассказа "Тарас Бульба"
язык писателя
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bułhakow zmanipulowany, czyli o „fachowym i wybitnym” przekładzie "Mistrza i Małgorzaty"
Manipulating Bulgakov: "a magnificent, brand-new" translation of "The Master and Margarita"
Манипулируя Булгаковым, или о „профессиональном и выдающемся” переводе "Мастера и Маргариты"
Autorzy:
Wawrzyńczak, Aleksander
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Булгаков
перевод
польский
манипуляция
критика
Bułhakow
przekład
polski
manipulacja
krytyka
Bulgakov
translation
polish
manipulation
criticism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе
About some aspects of transmitting phraseological units in Russian to Polish translation
Autorzy:
Jóźwiak, Jolanta
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
фразеологические единицы
перевод
внутренняя форма
межкультурная коммуникация
phraseological units
translation
internal figurativeness
cross-cultural communication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О польском, русском и украинском переводах песенки Mary did you know
On Polish, Russian and Ukrainian translations of the song Mary did you know
O polskim, rosyjskim i ukraińskim tłumaczeniu piosenki Mary did you know
Autorzy:
Biczak, Swietłana
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, религиозная песня, переводческие трансформации
tłumaczenie, piosenka religijna, przekształcenia tłumaczeniowe
translation, religious songs, translation transformations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Безличные предложения с безличными и личными глаголами в безличном значении в переводе с русского на польский язык (на материале произведения Р. Гальего "Белое на чёрном")
Autorzy:
Patyk, Joanna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
безличные предложения
перевод
главный член
субъект
синтаксис
non-nominative constructions
translation
impersonal verbs
subject
syntax
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Юлиан Тувим: поэт-переводчик. На материале переводов избранных произведений русского футуризма, символизма и романтизма
Julian Tuwim: poet and translator. Analysis of translation of selected Russian futuristic, symbolist and romantic poems
Julian Tuwim: poeta-tłumacz. Na podstawie przekładów wybranych utworów rosyjskiego futuryzmu, symbolizmu i romantyzmu
Autorzy:
Cena, Agnieszka
Słowa kluczowe:
metoda, amplifikacja, poezja, przekład, porównanie
method, comparison, poetry, translation, intensification
метод, амплификация, редукция, поэзия, перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Драма Л. Е. Улицкой «Русское варенье» в аспекте перевода на польский язык (избранные вопросы)
Dramat L. Ulickiej "Rosyjskie konfitury" w aspekcie przekładu na język polski (wybrane zagadnienia)
Drama written by L. Ulickaya “Russkoje varenje” in aspect of translation into Polish language (chosen topics)
Autorzy:
Kondro, Judyta
Słowa kluczowe:
Postmodernism, intertextuality, realities, translation, allusion, reminisscence
интертекстуальность, реалия, постмодернизм, перевод
intertekst, realia, przekład, aluzja, postmodernizm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Powieść Zachara Prilepina „Sańkja” w polskim przekładzie Kacpra Wańczyka. Analiza krytyczna przekładu – wybrane aspekty
Роман Захара Прилепина «Санькя» в польском переводе Кацпера Ваньчика. Критический анализ перевода – избранные вопросы
Zakhar Prilepin’s Novel “Sankya” in Polish Translation by Kacper Wańczyk. Critical Analysis of the Translation – Selected Issues
Autorzy:
Wijas, Andrzej
Słowa kluczowe:
Prilepin, translation, slang, dialects, idiolects
Прилепин, перевод, сленг, диалекты, идиолекты
Prilepin, przeklad, slang, dialekty, idiolekty
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Selected problems of literary translation based on the "Wild Animal Tales" by Lyudmila Petrushevskaya
Wybrane problemy przekładu artystycznego na podstawie "Dzikich bajek o zwierzętach" Ludmiły Pietruszewskiej
Избранные трудности художественного перевода на основе «Диких животных сказок» Людмилы Петрушевской
Autorzy:
Małek, Joanna
Słowa kluczowe:
перевод, интертекстуальность, реалии, идиомы, сленг
tłumaczenie, intertekstualność, realia, idiomy, slang
translation, intertextuality, realies, idioms, slang
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Bułhakow zmanipulowany, czyli o „fachowym i wybitnym” przekładzie "Mistrza i Małgorzaty"
Manipulating Bulgakov: "a magnificent, brand-new" translation of "The Master and Margarita"
Манипулируя Булгаковым, или о „профессиональном и выдающемся” переводе "Мастера и Маргариты"
Autorzy:
Aleksander Wawrzyńczak
Data publikacji:
2019
Tematy:
Булгаков
перевод
польский
манипуляция
критика
Bułhakow
przekład
polski
manipulacja
krytyka
Bulgakov
translation
polish
manipulation
criticism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Лингвистический анализ грузинского перевода повести Н.В. Гоголя Тарас Бульба
Linguistic analysis of the Georgian translation novel N. Gogol Taras Bulba
Autorzy:
Микадзе, Манана
Data publikacji:
2016-03-03T10:27:47Z
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
грузинский перевод
Гоголь
Тарас Бульба
литературный анализ
рассказ Гоголя
герой рассказа "Тарас Бульба"
язык писателя
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Tadeusz Różewicz w przekładzie Andrieja Bazilewskiego (interteksty i inne łamigłówki)
Tadeusz Różewicz translated by Andrey Bazilevski (intertext and other riddles)
Тадеуш Ружевич в переводах Андрея Базилевского (интертекст и другие головоломки)
Autorzy:
Anna Bednarczyk
Data publikacji:
2022-09-03
Tematy:
Андрей Базилевский
Тадеуш Ружевич
поэзия
перевод
Andriej Bazilewski
Tadeusz Różewicz
poezja
tłumaczenie
Andrey Bazilevsky
poetry
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Charakterystyka pośrednia głównego bohatera powieści J. Wiśniewskiego
Опосредованная характеристика главного героя романа Януша Вишневского Одиночество в сети в переводе на русский язык
Indirect characteristic of the main protagonist in the novel of J.L. Wiśniewski
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Słowa kluczowe:
главный герой, трансфер, модификации, перевод, эквивалентность
bohater, transfer, przekład, modyfikacje, ekwiwalencja
protagonist, transfer, translation, modification, equivalention
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"The Crimean Sonnets" by Adam Mickiewicz in translations into russian language
"Sonety Krymskie" Adama Mickiewicza w przekładach na język rosyjski
"Крымские сонеты" Адама Мицкевича в переводах на русский язык
Autorzy:
Zagrobelna, Angelika
Słowa kluczowe:
Sonety krymskie, Adam Mickiewicz, tłumaczenia
The Crimean Sonnets, Adam Mickiewicz, translation
Крымские сонеты, Адам Мицкевич, перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Metamorphoses of the Poetic Images. The Comparative Analysis of the Julian Tuwim's Poem 'Ball at the Opera' and Its Russian Translations
Metamorfozy obrazów poetyckich. Analiza porównawcza poematu Juliana Tuwima "Bal w Operze" i jego przekładów na język rosyjski
Метаморфозы поэтических образов. Сопоставительный анализ поэмы Юлиана Тувима «Бал в опере» и ее переводов на русский язык
Autorzy:
Barczyk, Aleksandra
Słowa kluczowe:
перевод поэзии, Юлиан Тувим, поэтический образ
poetic translations, poetic images
tłumaczenie poezji, Julian Tuwim, obraz poetycki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Referencialʹnaâ èkvivalentnostʹ perevoda : na materiale imennyh grupp anglijskih perevodov "Sobačʹego serdca" M.A. Bulgakova
Референциальная эквивалентность перевода : на материале именных групп английских переводов "Собачьего сердца" М.А. Булгакова
Autorzy:
Tomaka, Maciej
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
reference
scene construal
equivalence
articles
эквивалентность
артикли
констру- ирование сцены
перевод
translation
defi niteness
референция
определённость
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
«Шутка домового» и прочие аллюзии в избранных текстах Владимира Набокова (на примере источников Кантональной и Университетской Библиотеки Лозанны, Швейцария)
“The joke of the domovoy” and other allusions in selected texts by Vladimir Nabokov (exemplified with the sources of the Cantonal and University Library of Lausanne, Switzerland)
Autorzy:
Olga Smolnytska
Data publikacji:
2024
Tematy:
литература
перевод
мифология
аллюзия
быличка
колоратив
черный юмор
literature
translation
mythology
allusion
bailichka
colorative
black comedy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
«Шутка домового» и прочие аллюзии в избранных текстах Владимира Набокова (на примере источников Кантональной и Университетской Библиотеки Лозанны, Швейцария)
“The joke of the domovoy” and other allusions in selected texts by Vladimir Nabokov (exemplified with the sources of the Cantonal and University Library of Lausanne, Switzerland)
Autorzy:
Smolnytska, Olga
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydział Filologiczny
Tematy:
литература
перевод
мифология
аллюзия
быличка
колоратив
черный юмор
literature
translation
mythology
allusion
bailichka
colorative
black comedy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tadeusz Różewicz w przekładzie Andrieja Bazilewskiego (interteksty i inne łamigłówki)
Tadeusz Różewicz translated by Andrey Bazilevski (intertext and other riddles)
Тадеуш Ружевич в переводах Андрея Базилевского (интертекст и другие головоломки)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Андрей Базилевский
Тадеуш Ружевич
поэзия
перевод
Andriej Bazilewski
Tadeusz Różewicz
poezja
tłumaczenie
Andrey Bazilevsky
poetry
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Портреты героев в оригинале и переводе на польский язык романа В. О. Пелевина «Generation П»
The Portraits of Characters in V. Pelevins Novel "Generation P" and its Polish Translation
Portety bohaterów w oryginale i przekładzie na język polski utworu W.O. Pielewina "Generation P"
Autorzy:
Skóra, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Pielewin, Generation P, tłumaczenie, przekładoznawstwo
Pielevin, Generation P, translation, translation studies
Пелевин, Generation П, перевод, переводоведение
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Akt mowy prośby w języku angielskim i rosyjskim na przykładach z tłumaczenia filmów.
Акт речи просьбы в русском и английском языках на примерах из киноперевода.
Requests in English and Russian languages on the basis of translation of films
Autorzy:
Mruk, Katarzyna
Słowa kluczowe:
просьба, акты речи, фильмический перевод
requests, speech acts, translation of films
prośba, akty mowy? przekład filmowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Trudności w tłumaczeniu opowiadań Tatiany Tołstoj, na przykładzie utworów: Spotkanie z ptakiem, Kochasz – nie kochasz, Noc, Dzień Kobiet i Okienko
Difficulties of translation Tatyana Tolstaya`s short stories: Svidaniye s ptitsey, Lyubish - ne lyubish, Noch, Zhenskiy Den and Okoshko
Особенности перевода рассказов Татьяны Толстой на примере произведений: Свидание с птицей, Любишь – не любишь, Ночь, Женский день и Окошко
Autorzy:
Chorowska, Ewa
Słowa kluczowe:
Tatyana Tolstaya, translation, short stories, difficulties
Татьяна Толстая, перевод, рассказы, особенности
Tatiana Tołstoj, tłumaczenie, opowiadania, trudności
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation mistakes in voiceover and subtitles based on selected excerpts from P. Kostomarovs series "To the Lake" ("Эпидемия")
Błędy tłumaczeniowe w wersji lektorskiej i w napisach na podstawie wybranych fragmentów serialu P. Kostomarowa «Ku jezioru» («Эпидемия»)
Переводческие ошибки в закадровом переводе и в субтитрах на основе избранных фрагментов сериала П. Костомарова "Эпидемия" ("Ku jezioru")
Autorzy:
Misztal, Jolanta
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, voiceover, subtitles, translation mistakes, Jana Wagner, Pavel Kostomarov, 'To the Lake'.
tłumaczenie audiowizualne, lektor, napisy, błędy tłumaczeniowe, Jana Wagner, Paweł Kostomarov, "Ku jezioru".
аудиовизуальный перевод, киноперевод, закадровый перевод, субтитрование, переводческие ошибки, Яна Вагнер, Павел Костомаров, "Эпидемия".
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
«С италианской на российскую землю пресажденный...»: „Вертоградец света”
From Italian to Russian Soil Transplanted...’: “Vertogradets Sveta” and Its Italian Source
Autorzy:
Космолинская, Галина
Współwytwórcy:
Институт всеобщей истории Российской академии наук (Москва), Центр по изучению XVIII века, 119334 Москва, Ленинский проспект, г. 32А
Data publikacji:
2015-07-10T08:40:36Z
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
"Вертоград света"
рукопись
XVIII век
перевод
итальянский оригинал
"Vertogradets Sveta"
manuscript
18th century
translation
Italian original
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
«Я имею вам сказать пару слов». Об идишизмах в Одесских рассказах Исаака Бабеля и польском переводе
”I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation
Autorzy:
Agnieszka Ścibior
Data publikacji:
2019
Tematy:
Одесские рассказы
Исаак Бабель
идишизмы
польский перевод
адекватность
The Odessa Stories
Isaac Babel
Yiddishisms
Polish translation
adequacy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Wybrane toponimy w rosyjskim przekładzie gry The Elder Scrolls V: Skyrim
Selected toponyms in the Russian translation of the game The Elder Scrolls V: Skyrim
Избранные топонимы в русском переводе игры The Elder Scrolls V: Skyrim
Autorzy:
Włodowska, Zuzanna
Data publikacji:
2020-10-07
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод игр
ролевые игр
культурные аспекты перевода
топоним
Skyrim
game translation
RPG
cultural aspects of translation
toponymy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«С италианской на российскую землю пресажденный...»: „Вертоградец света”
From Italian to Russian Soil Transplanted...’: “Vertogradets Sveta” and Its Italian Source
Autorzy:
Космолинская, Галина
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
"Vertogradets Sveta"
manuscript
18th century
translation
Italian original
вертоград света
рукопись
xviii век
перевод
итальянский оригинал
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Adam Pomorski - tłumacz literatury pięknej (rosyjskiej, niemieckiej, angielskiej i francuskiej)
Адам Поморский — переводчик художественной литературы (русской, немецкой, английской и французской)
Adam Pomorski – translator of Russian, German, English, and French literature
Autorzy:
Galara, Aneta
Słowa kluczowe:
translator, translation, Adam Pomorski, Russian literature
переводчик, перевод, Адам Поморский, русская литература
tłumacz, tłumaczenie, Adam Pomorski, literatura rosyjska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Передача антропонимов в переводе на польский язык романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота»
Anthroponyms in the translation into Polish of V. Pelevin's novel "Buddha's Little Finger"
Antroponimy w tłumaczeniu na język polski powieści W. Pielewina "Mały palec Buddy"
Autorzy:
Tałajczyk, Mateusz
Słowa kluczowe:
Пелевин, перевод, транслатология, антропоним, имя собственное.
Pielewin, tłumaczenie, przekład, translatologia, antroponim, nazwa własna.
Pelevin, translation, anthroponym, proper noun.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Czarny człowiek" S. A. Jesienina w polskim tłumaczeniu W. Broniewskiego.
"The black man" of S. A. Yesienin in the polish translation by W. Broniewski
"Черный человек" C. A. Есенина в польском переводе В. Броневского.
Autorzy:
Gutowska, Ewa
Słowa kluczowe:
Yesenin, Broniewski, black, man, poem, translation
Есенин, Броневский, черный, человек, поэма, перевод.
Jesienin, Broniewski, czarny, człowiek, poemat, tłumaczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies