Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "untranslatable" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-11 z 11
Tytuł:
How a short story about a man in a bus may become untranslatable....the analysis of polish translation of Raymond Queneau’s Exercices de style .
O tym, jak krótka historia o mężczyźnie w autobusie może stać się nieprzetłumaczalna, czyli analiza polskiego tłumaczenia "Exercices de style" Raymonda Queneau.
Autorzy:
Kurzydło, Marta
Słowa kluczowe:
nieprzetłumaczalnośćstrategie tłumaczeniowetłumaczenie zabaw stylem i językiemprzekład-imitacjaekwiwalencja
untranslatable\ntranslation strategy\nplay with style and language\ntranslation-imitation\nequivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie — rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza
Destereotipizacija interpretacij izvornega besedila v prevajanju — nekaj tez o kulinariki "Gospoda Tadeja" Adama Mickiewicza v slovenskem prevodu Rozke Štefan
Source text’s destereotypization of interpretations in the process of translations — some theses about the culinary art of Adam Mickiewicz’s "Sir Thaddeuss" in Rozka Štefan Slovenian translations
Autorzy:
Muszyńska-Vizintin, Anna
Data publikacji:
2013-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
„polskość”
nieprzekładalność
typowe dania (kulinarstwo)
komunikacja międzykulturowa
intepretacja
destereotypizacja
kontekst kulturalny
„poljskost”
neprevedljivost
tipične jedi (kulinarika)
medkulturna komunikacja
interpretacjia
destereotipizacija
kulturni kontekst
„Polishness”
untranslatable
typical dishes (culinary)
intercultural communication
interpretation
destereotypization
cultural context
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie — rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza
Destereotipizacija interpretacij izvornega besedila v prevajanju — nekaj tez o kulinariki "Gospoda Tadeja" Adama Mickiewicza v slovenskem prevodu Rozke Štefan
Source text’s destereotypization of interpretations in the process of translations — some theses about the culinary art of Adam Mickiewicz’s "Sir Thaddeuss" in Rozka Štefan Slovenian translations
Autorzy:
Muszyńska-Vizintin Anna
Data publikacji:
2013-07-01
Tematy:
„polskość”
nieprzekładalność
typowe dania (kulinarstwo)
komunikacja międzykulturowa
intepretacja
destereotypizacja
kontekst kulturalny
„poljskost”
neprevedljivost
tipične jedi (kulinarika)
medkulturna komunikacja
interpretacjia
destereotipizacija
kulturni kontekst
„Polishness”
untranslatable
typical dishes (culinary)
intercultural communication
interpretation
destereotypization
cultural context
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
O potrzebie ujęć subwersywnych w badaniach nad pograniczem
Autorzy:
Bukowiec, Paweł
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
The Need for Subversiveness in Studies on Borderlands The word „pogranicze” (in rough translation: borderland) gets more and more popular in Polish humanities as the equivalent of untranslatable and inconvenient „Kresy”, the first being free of polonoc
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Непереводимое в переводе” на материале польскоязычных версий „Слова о полку Игореве”
"Nieprzekładalne w przekładzie" na materiale polskich tłumaczeń "Słowa o wyprawie Igora"
"Translation of untranslatable" on the material of polish translation of "The Tale of Igors Campaign"
Autorzy:
Mac, Barbara
Słowa kluczowe:
Słowo o wyprawie Igora, realia, ciemne miejsca, nieprzekładalne w przekładzie, literatura średniowieczna
Слова о полку Игоря, реалии, темные места, непереводимое в переводе, литература средневековья
The Tale of Igor's Campaign, realities, dark places, translation of untranslatable, medieval literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Marché des traductions littéraires en Pologne après 1989 : crépuscule des grands projets?
Literary translation market in Poland after 1989 : dusk of great projects?
Autorzy:
Chrobak, Marzena
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Orizons
Słowa kluczowe:
translating the untranslatable
marché de la traduction littéraire en Pologne post-socialiste
literary translation market in post-socialist Poland
Stanisław Barańczak
translating Joyce
marché de la traduction littéraire en Pologne socialiste
traduire l’intraduisible
Maciej Słomczyński
grand projet en traduction littéraire
big project in literary translation
literary translation market in socialist Poland
traduire Joyce
Krzysztof Bartnicki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
    Wyświetlanie 1-11 z 11

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies