Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION'S PROBLEMS" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Analisi dei problemi scelti nelle traduzioni polacche del libro di Silvio Pellico Le mie prigioni
Analiza wybranych problemów tłumaczeniowych w polskich przekładach Le mie prigioni autorstwa Silvia Pellica
Analysis of selected problems in the Polish translations of Le mie prigioni by Silvio Pellico
Autorzy:
Kosik-Roczkalska, Anna
Słowa kluczowe:
traduzione, Silvio Pellico, Le mie prigioni, problemi di traduzione, strategie di traduzione, testo letterario
translation, Silvio Pellico, translation problems, translation strategies, literary text
tłumaczenie, Silvio Pellico, Moje więzienia, problemy tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe, tekst literacki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Donna di dolori Patrycji Valdugi. Tłumaczenie i analiza wybranych problemów w przekładzie.
Donna di dolori by Patrizia Valduga. Translation and analysis of some translation problems.
Donna di dolori di Patrizia Valduga. Traduzione e analisi di alcuni problemi traduttivi.
Autorzy:
Kurzeja, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Valduga, "Donna di dolori", przekład, tłumaczenie, poezja
Valduga, "Donna di dolori", poesia, traduzione
Valduga, "Donna di dolori", translation, poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"The story of Vajont" by Marco Paolini and Gabriele Vacis. Translation and analysis of selected translation problems.
"Il racconto del Vajont" di Marco Paolini e Gabriele Vacis. Traduzione e analisi di alcune problematiche traduttive.
"Opowieść o Vajont" Marca Paoliniego i Gabriele Vacisa. Tłumaczenie i analiza wybranych problemów tłumaczeniowych.
Autorzy:
Żak, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Paolini, Vajont, narrative theatre, translation techniques, translation of dialect
Paolini, Vajont, teatro di narrazione, tecniche traduttive, traduzione del dialetto
Paolini, Vajont, teatr narracji, techniki tłumaczeniowe, tłumaczenie dialektu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation for translation's sake : problemi, considerazioni ed esperienze di un "traduttore-artigiano" = Translation for translation's sake : problems, considerations and experiences of a "craftsman of translation" = Translation for translation's sake : problemy, spostrzeżenia i doświadczenia "tłumacza-rzemieślnika"
Autorzy:
Portale, Rosario
Data publikacji:
2015
Tematy:
Literatury anglojęzyczne
Przekłady włoskie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Academica
Artykuł
Tytuł:
Problemy w tłumaczeniu Pao Pao.
Problems with translation of Pao Pao by Pier Vittorio Tondelli
La penna che suonava il rock- Problemi nella traduzione di "Pao Pao" di Pier Vittorio Tondelli.
Autorzy:
Szpak, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Traduzione, Tondelli, gergo militare, caserma.
Tondelli, translations, contemporary literature
Tłumaczenia literackie, włoska literatura współczesna, Tondellli, żargon wojskowy.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problemi di traduzione sull'esempio della versione polacca ed inglese di "Se una notte d'inverno un viaggiatore" di Italo Calvino = Problems with translation on the example of English and Polish versions of "If on a winter's night a traveler" by Italo Calvino = Problemy w tłumaczeniu na przykładzie polskiej i angielskiej wersji powieści Italo Calvina "Jeśli zimową nocą podróżny"
Autorzy:
Oleksy, Magdalena
Data publikacji:
2015
Tematy:
Powieść włoska - przekłady polskie
Przekłady angielskie - historia
Przekłady polskie - historia
Powieść włoska - przekłady angielskie
Calvino, Italo (1923-1985). Se una notte d'inverno un viaggiatore
Wasilewska, Anna (1952- )
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Academica
Artykuł
Tytuł:
Torino è casa mia di Giuseppe Culicchia. Traduzione e commento su alcuni problemi traduttivi.
Torino è casa mia by Giuseppe Culicchia. Translation and review of some translational problems.
Torino è casa mia autorstwa Giuseppe Culicchii. Przekład i komentarz na temat niektórych problemów tłumaczeniowych.
Autorzy:
Buksik, Justyna
Słowa kluczowe:
Culicchia, traduzione polacca di Torino è casa mia, tecniche traduttive, forestierismi nella traduzione, nomi propri nella traduzione, giochi di parole nella traduzione
Culicchia, polish translation of Torino è casa mia, translation techniques, foreign words in translation, proper names in translation, wordplays in translation
Culicchia, polski przekład Torino è casa mia, techniki tłumaczeniowe, zapożyczenia w tłumaczeniu, nazwy własne w tłumaczeniu, gry słowne w tłumaczeniu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies