Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "SPANISH TRANSLATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
"Los inmigrados" de Lojze Kovačič en la traducción al español
The newcomers by Lojze Kovacic in Spanish translation
Autorzy:
Farre-Vidal, Xavier
Data publikacji:
2009
Słowa kluczowe:
traductor frente a editor/mercado editorial
strangeness (otherness)
Lojze Kovačič
inność
translator vs publisher/ publishing market
extrañamiento
tłumacz wobec wydawcy/rynku wydawniczego
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Keeping track of motion events in translation : a case of a Spanish translation of J. K. Rowlingss "Harry Potter and the chamber of secrets"
Autorzy:
Garczarczyk, Dorota
Data publikacji:
2012
Tematy:
Powieść młodzieżowa angielska - przekłady hiszpańskie
Przekłady hiszpańskie - historia
Powieść młodzieżowa angielska - historia
Rowling, J. K. (1965- ). Harry Potter and the chamber of secrets - przekłady hiszpańskie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Academica
Artykuł
Tytuł:
Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez
Meaning construction and translation: the case of French preposition chez
Autorzy:
Hernández, Patricia Carmen
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
paráfrasis
preposición
sentido
subjetividad
traducción francés-español
paraphrase
preposition
meaning
subjectivity
French-Spanish translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 1
Ogniem i mieczem (hisz.)
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
cop. 1925
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 3
Ogniem i mieczem (hisz.)
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
[1925]
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores ...
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 4
Ogniem i mieczem (hisz.)
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
[1925]
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores ...
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska - 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Ogniem i mieczem (hisz.)
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 2
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
[1925]
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores ...
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Teksty Drugie Nr 4 (2020
Sergio Pitol, czyli o związkach między literaturą Europy Środkowej i Ameryki Łacińskiej
Autorzy:
Hudzik, Agnieszka
Data publikacji:
2020
Wydawca:
IBL PAN
Słowa kluczowe:
Spanish translation
contemporary Mexican literature
literatura polska w XX w.
współczesna literatura meksykańska
twentieth-century Polish literature
Sergio Pitol
tłumaczenia na język hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
A Study of the Polish and Spanish Translation of Selected Songs from Disney’s Pocahontas: The Image of Colonialism in Translation
Analiza polskiego i hiszpańskiego tłumaczenia wybranych piosenek z filmu „Pocahontas”: Obraz kolonializmu w przekładzie
Autorzy:
Grudzińska, Alicja
Słowa kluczowe:
Pocahontas, przekład meliczny, przekład audiowizualny, przekład piosenek, kolonializm
Pocahontas, melic translation, audiovisual translation, song translation, colonialism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Comparative analysis of "Ostatnie życzenie" by Andrzej Sapkowski and its Spanish translation.
Analiza porównawcza zbioru opowiadań "Ostatnie życzenie" Andrzeja Sapkowskiego oraz jego tłumaczenia na hiszpański.
Análisis comparativo de "Ostatnie życzenie" de Andrzej Sapkowski y su traducción al castellano.
Autorzy:
Konarski, Adam
Słowa kluczowe:
Andrzej Sapkowski, literary translation, fantasy
Andrzej Sapkowski, traducción literaria, fantasía
Andrzej Sapkowski, tłumaczenie literackie, fantastyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wpływ cenzury frankistowskiej na hiszpańskie tłumaczenia opowiadań E. Hemingwaya
La influencia de la censura franquista en la traducción española de relatos de E. Hemingway
The influence of the francoist censorship on the Spanish translation of E. Hemingway´s short stories
Autorzy:
Popiel, Aleksandra
Słowa kluczowe:
censura, franquismo, Hemingway, relatos, Guerra Civil, traducción, ideología
censorship, francoism, Hemingway, short stories, the Civil War, translation, ideology
cenzura, frankizm, Hemingway, opowiadania, wojna domowa, tłumaczenie, ideologia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in Hamlet”
Autorzy:
Díaz, Pérez
Francisco, Javier
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wielką czy małą literą, czyli o problemach ortograficznych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie języka polskiego i hiszpańskiego
Uppercase or lowercase, about the orthographic problems in Spanish-Polish specialized translation
Autorzy:
Nowakowska-Głuszak, Anna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Spanish-Polish legal translation
capital letters
names
titles of legal acts
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane opowiadania Edgara Allana Poe w tłumaczeniu hiszpańskim i latynoamerykańskim
Edgar Allan Poes selected short stories in Spanish and Spanish American translation
Autorzy:
Głowacka, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Edgar Allan Poe, opowiadania, tłumaczenie hiszpańskie i latynoamerykańskie, ekwiwalencja, model porównawczy
Edgar Allan Poe, short stories, Spanish and Spanish American translation, equivalence, comparative model
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Językowa analiza humoru w hiszpańskim tłumaczeniu Koloru Magii'' Terry'ego Pratchett'a.
El análisis lingüístico de humor en la traducción española de ''El color de la magia'' de Terry Pratchett.
Linguistic analysis of humor in the Spanish translation of ''The Colour of Magic'' by Terry Pratchett.
Autorzy:
Ciszewska, Paulina
Słowa kluczowe:
humor, laughter, joke, Terry Pratchett, ''The Colour of Magic''
humor, comicidad, chiste, Terry Pratchett, ''El color de la magia''
humor, komizm, dowcip, Terry Pratchett, „Kolor magii”
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The translation of dramatic texts from Spanish into Polish : the case study of the play "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia"
La traducción de textos dramáticos del español al polaco : estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche
Autorzy:
Wendorff, Anna
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
Spanish-Polish translation
Notas que saben a olvido
literary translation
dramatic translation
Araceli Mariel Arreche
traducción español-polaco
traducción literaria
traducción dramática
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Polskie przedrostki czasownikowe o-/ob-, prze- i przy- oraz ich tłumaczenie na język hiszpański na podstawie książki Bieguni autorstwa Olgi Tokarczuk
Los prefijos verbales polacos o-/ob-, prze- y przy- y su traducción al español con base en Los errantes de Olga Tokarczuk
Polish verbal prefixes o-/ob-, prze- and przy- and their Spanish translation based on Flights by Olga Tokarczuk
Autorzy:
Kotwa, Emanuela
Słowa kluczowe:
traducción, prefijación, verbos, formación de palabras, Olga Tokarczuk
translation, prefixation, verbs, word formation, Olga Tokarczuk
tłumaczenie, prefiksacja, czasowniki, słowotwórstwo, Olga Tokarczuk
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
recepción de las literaturas
hispánicas
editoriales
Roberto Bolaño (1953-2003)
Antonio Gamoneda (1931-)
Spanish governmental translation program
reception of Spanish literature in
foreign languages
publishing houses
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
Observations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polish
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
literatura española contemporánea
recepción de las literaturas hispánicas
editoriales
traducciones polacas
MUZA
literary translation
publishing houses
Spanish governmental translation grants
contemporary Spanish literature
reception of Spanish literature into Polish
Polish translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład humoru na przykładzie hiszpańskiego tłumaczenia dubbingu oraz napisów do trzeciego sezonu amerykańskiego serialu «How I Met Your Mother»
Transferring humour in example of Spanish translation for dubbing and subtitles of third season of American sitcom «How I Met Your Mother»
El trasvase del humor en la traducción al castellano para el doblaje y la subtitulación en la tercera temporada de la sitcom estadounidense «How I Met Your Mother»
Autorzy:
Gulczuk, Magdalena
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie Audiowizualne, humor, sitcom, dubbing, napisy, Jak poznałem Waszą Matkę.
Audiovisual Translation, humour, sitcom, dubbing, subtitling, How I Met Your Mother.
Traducción Audiovisual, humor, comedia de situación, doblaje, subtitulación, Como conocí a vuestra madre.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Culturemes in the Poland Travel Guides in Spanish – a Translation Studies Perspective
Kulturemy w hiszpańskich przewodnikach turystycznych po Polsce – perspektywa traduktologiczna
Los culturemas en las guías españolas de viaje por Polonia – una perspectiva traductológica
Autorzy:
Jurczyk, Łukasz
Słowa kluczowe:
cultureme, tourist translation, tourist guide, tourism language, intercultural dialogue
culturema, traducción turística, guía de viaje, lenguaje de turismo, diálogo intercultural
kulturem, przekład turystyczny, przewodnik turystyczny, język turystyki, dialog międzykulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski
Autorzy:
Nowakowska-Głuszak, Anna
Data publikacji:
2021-04-01
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
legal translation Spanish-Polish
names of institutions
capital letters
linguistic norm
linguistic usagew
tłumaczenie prawnicze hiszpańsko-polskie
nazwy instytucji
wielkie litery
norma językowa
uzus językowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczyć dosłownie, czy ubarwiać? Problematyka przekładu literatury dziecięcej, na podstawie książki "The House at Pooh Corner" autorstwa A.A. Milne
¿Traducir el texto literalmente o darle un poco de brillo? La problemática de la traducción de la literatura juvenil e infantil, en la obra “The House at Pooh Corner” de A.A. Milne
Translate literally or embelish? The problem of translation of youth and children literature on the basis of the book " The House at Pooh Corner" written by A.A. Milne
Autorzy:
Kasina, Oliwia
Słowa kluczowe:
literatura juvenil e infantil, Milne, Winnie, Winny, traducciones en castellano, traducción de la literatura juvenil e infantil
literatura dziecięca i młodzieżowa, Milne, Kubuś Puchatek, hiszpańskie tłumaczenia, przekład literatury dziecięcej i młodzieżowej
children’s and youth literature, Milne, Winnie the Pooh, Spanish translations, translation of children’s and youth literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain
The methods of the intersemiotic translation in contemporary Spanish cinema
Autorzy:
Brzozowski, Jerzy
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Classiques Garnier
Słowa kluczowe:
traduction cinématographique
cinéma espagnol
traduction intersémiotique
cinematic translation
Spanish cinema
intersemiotic translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies