Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION TECHNIQUES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski
Translation problems of the so called artistic phytonyms on example of the German novel „Der Schrecksenmeister” (written by Walter Moers) and its Polish rendition
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2019-06-24
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
onomastics
phytonyms
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski
Translation problems of the so called artistic phytonyms on example of the German novel „Der Schrecksenmeister” (written by Walter Moers) and its Polish rendition
Autorzy:
Lesner Emil Daniel
Data publikacji:
2019-06-24
Tematy:
onomastics
phytonyms
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
„Przekład komizmu” czy „komizm w przekładzie”, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na ję- zyk polski
Translation of humor or humor in translation. Some Problems of translating the German computer game Deponia into Polish
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation of humor
translation techniques
translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
To do the impossible thing – some translation problems in the Polish version of the German comic book “Der Fönig” by Walter Moers
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation techniques
Walter Moers
untranslatability
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki „The Smeds and the Smoos” Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie
On translation of some neologisms on the example of the fairy tale „The Smeds and the Smoos” by Julia Donaldson and Axel Scheffler and its German and Polish renditions
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2021-11-11
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
neologisms
translation
translation techniques
child literature
poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
Dutch Culture-specific Items in the Polish Translation of „De reünie” by Simone van der Vlugt. Analysis of the Selected Translation Techniques
Autorzy:
Zarzycka Małgorzata
Data publikacji:
2021-12-09
Tematy:
culture-specific items
translation techniques
classifications of translation strategies and techniques
translation problems
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Współwytwórcy:
Uniwersytet Śląski
Université Sorbonne Paris Nord
Université Paris‑Est Créteil
Data publikacji:
2021-05-20
Wydawca:
Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN
Słowa kluczowe:
phraseological translation
translation techniques
dubbing
phraseology
audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
What is the colour of Swedish "red" houses? : on translation of culture-bound items
Jakiego koloru są szwedzkie "czerwone domy"? : o technikach tłumaczenia leksyki nacechowanej kulturowo
Autorzy:
Pietrzak-Porwisz, Grażyna
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium"
Słowa kluczowe:
translation techniques
Falu red
culture specific words
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Nowomowa w przekładzie polskim i japońskim. Porównanie technik tłumaczeniowych na przykładzie powieści ,,Rok 1984 Georgea Orwella
Newspeak in Polish and Japanese translation. A comparison of translation techniques on the example of the novel "1984" by George Orwell
Autorzy:
Przenzak, Agnieszka
Słowa kluczowe:
nowomowa, neologizmy, techniki tłumaczeniowe, przekład
newspeak, neologisms, translation techniques, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer. Einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz
From translation theories to the future translators’ professional awareness. Some remarks related to the typology of translation techniques by Ulrich Kautz
Autorzy:
Sieradzka, Małgorzata
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
university education
German studies
translation theory and practice
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer. Einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz
From translation theories to the future translators’ professional awareness. Some remarks related to the typology of translation techniques by Ulrich Kautz
Autorzy:
Sieradzka Małgorzata
Tematy:
university education
German studies
translation theory and practice
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Andrzej Sapkowski
The Witcher
Cultural-specific Items
Translation Techniques
Translation Strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating gayspeak from English into Polish and Spanish: a case study of “The Line of Beauty” by Alan Holllinghurst
Tłumaczenie języka gejów na język polski i hiszpański na przykładzie powieści „Linia Piękna” Alana Hollinghursta
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
techniki tłumaczeniowe, slang, język gejów
translation techniques, slang, gayspeak
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Techniki tłumaczeniowe terminologii weterynaryjnej w rosyjsko-polskim przekładzie specjalistycznym
Translation techniques of the veterinary terminology in the Russian-Polish specialist translation
Autorzy:
Jasińska-Grabowska, Ewelina
Data publikacji:
2018-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
terminologia
techniki tłumaczeniowe
przekład specjalistyczny
weterynaria
terminology
specialist translation
veterinary
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Critical analysis of cultural expressions in the Polish translation of Elisabeth Åsbrinks "Orden som formade Sverige"
Analiza tłumaczenia kulturemów w polskim przekładzie „Orden som formade Sverige” Elisabeth Åsbrink
Autorzy:
Galas, Paulina
Słowa kluczowe:
cultureme, translation, translation strategies, translation techniques, culture
kulturem, tłumaczenie, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kultura
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kungliga Tennishallen or Królewska Hala Tenisowa? Proper Names in Klas Östergren’s Gentlemen and Their Translation into Polish
Kungliga Tennishallen eller Królewska Hala Tenisowa? Egennamn i Klas Östergrens Gentlemen och dess översättning till polska
Kungliga Tennishallen czy Królewska Hala Tenisowa? Nazwy własne w „Gentlemanach” Klasa Östergrena i ich tłumaczenie na język polski
Autorzy:
Moryś, Bogna
Słowa kluczowe:
egennamn, översättning, översättningstekniker
proper names, translation, translation techniques
nazwy własne, tłumaczenie, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Tematy:
audiovisual translation
dubbing
phraseological translation
translation techniques
phraseology
tłumaczenie audiowizualne
tłumaczenie frazeologiczne
frazeologia
techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sposoby tłumaczenia nazw bohaterów gry „Super Smash Bros Ultimate” na język chiński
Ways of translating character names from the video game “Super Smash Bros Ultimate” into Chinese
Autorzy:
Więcław, Błażej
Słowa kluczowe:
Translation, translation techniques, localization, video games, linguistics
Tłumaczenia, sposoby tłumaczeń, lokalizacja, gry wideo, językoznawstwo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Alby tradycyjne i dworskie. Wybór pieśni romańskich w przekładzie Magdaleny Pabisiak
Traditional and Courtly Alba. A Selection of Romance Songs Translated by Magdalena Pabisiak
Autorzy:
Pabisiak, Magdalena
Urban-Godziek, Grażyna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
translation techniques
artistic translation
Romance lyric—translation
troubadour poetry
Romance prosody
Polish prosody
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TŁUMACZENIE A POSTKOLONIALIZM – BADANIE ELEMENTÓW KULTUROWYCH W PRZEKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKIM
Translation and postcolonialism: an analysis of culture-bound items in the Polish literary translation
Autorzy:
Karpińska, Patrycja
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
postkolonializm, forenizacja, domestykacja, hegemonia, techniki tłumaczeniowe
postcolonialism, foreignization, domestication, hegemony, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TŁUMACZENIE A POSTKOLONIALIZM – BADANIE ELEMENTÓW KULTUROWYCH W PRZEKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKIM
Translation and postcolonialism: an analysis of culture-bound items in the Polish literary translation
Autorzy:
Karpińska Patrycja
Data publikacji:
2016
Tematy:
postkolonializm, forenizacja, domestykacja, hegemonia, techniki tłumaczeniowe
postcolonialism, foreignization, domestication, hegemony, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Przekład humoru jako wyzwanie dla tłumacza – analiza porównawcza amerykańskiego serialu komediowego That 70s show i jego polskiego tłumaczenia
The challenges of translating humor – a comparative analysis of the American sitcom That ‘70s show and its Polish translation
Autorzy:
Mróź, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład, humor, przekład audiowizualny, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe
translation, humor, audiovisual translation, cultural references, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure
The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship
Autorzy:
Ciesielka, Joanna
Cola, Ilario
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
vulgarisme
traduction
langue italienne
langue polonaise
techniques de traduction
Federico Moccia
vulgarism
translation
Italian language
Polish language
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Challenges of translating C. S. Lewis’s The Problem of Pain into Polish and Spanish by professional translators – comparative and evaluative perspectives
Autorzy:
Palka, Adam
Data publikacji:
2023-01-20
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
pain
theological discourse
Lewis’s stylistic diversity
translation techniques
retranslation
English
Polish
Spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gry słowne i kultura w tłumaczeniu na przykładzie programu The Benny Hill Show w języku angielskim i polskim
Puns and culture in translation on the example of The Benny Hill Show in English and Polish
Autorzy:
Pogrzeba, Joanna
Słowa kluczowe:
translation, cultural references, puns, AVT, translation techniques
tłumaczenie, odniesienia kulturowe, gry słowne, tłumaczenie audiowizualne, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
L’analyse du sous-titrage polonais de la série télévisée française « Family Business »
Analiza polskiego tłumaczenia w formie napisów francuskojęzycznego serialu "Family Business".
An analysis of subtitles of the French television series "Family Business" translated into Polish.
Autorzy:
Cichy, Magdalena
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitles, translation techniques, analysis
traduction audiovisuelle, sous-titres, techniques de traduction, analyse
tłumaczenie audiowizualne, napisy, techniki tłumaczeniowe, analiza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zur Übersetzbarkeit der Referenz – und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung
Translation of referential and formal structure of poetry on example of Bruno Jasieński poem “Pieśń o głodźe” and its german rendition
O tłumaczeniu struktury referencyjnej i formalnej dzieła literackiego na przykładzie wiersza Bruna Jasieńskiego „Pieśń o głodźe“ oraz jego niemieckiego translatu
Autorzy:
Lesner Emil
Data publikacji:
2014
Tematy:
poetry translation
transability
translation techniques
przekład poezji
przetłumaczalność
techniki tłumaczeń
die Übersetzung der Dichtung
Übersetzbarkeit
Übersetzungstechniken
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Translation of detective puzzles in the book entitled Sherlocked. The Official Escape Room. Puzzle Book, written by Jason Edinger, Mike Kalyan and Tom Ue
Tłumaczenie zagadek kryminalnych z książki Sherlocked. The Official Escape Room. Puzzle Book, autorstwa Jasona Edingera, Mikea Kalyana i Toma Ue
Autorzy:
Biegańska, Paulina
Słowa kluczowe:
translation project, translation of a book, translation of detective puzzles, translation techniques, translation strategies
projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie książki, tłumaczenie zagadek kryminalistycznych, techniki tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies