Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION TECHNIQUES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski
Translation problems of the so called artistic phytonyms on example of the German novel „Der Schrecksenmeister” (written by Walter Moers) and its Polish rendition
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2019-06-24
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
onomastics
phytonyms
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski
Translation problems of the so called artistic phytonyms on example of the German novel „Der Schrecksenmeister” (written by Walter Moers) and its Polish rendition
Autorzy:
Lesner Emil Daniel
Data publikacji:
2019-06-24
Tematy:
onomastics
phytonyms
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
„Przekład komizmu” czy „komizm w przekładzie”, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na ję- zyk polski
Translation of humor or humor in translation. Some Problems of translating the German computer game Deponia into Polish
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation of humor
translation techniques
translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
To do the impossible thing – some translation problems in the Polish version of the German comic book “Der Fönig” by Walter Moers
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation techniques
Walter Moers
untranslatability
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki „The Smeds and the Smoos” Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie
On translation of some neologisms on the example of the fairy tale „The Smeds and the Smoos” by Julia Donaldson and Axel Scheffler and its German and Polish renditions
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Data publikacji:
2021-11-11
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
neologisms
translation
translation techniques
child literature
poetry
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie „De reünie” („Zjazd szkolny”) autorstwa Simone van der Vlugt. Analiza wybranych technik translatorskich
Dutch Culture-specific Items in the Polish Translation of „De reünie” by Simone van der Vlugt. Analysis of the Selected Translation Techniques
Autorzy:
Zarzycka Małgorzata
Data publikacji:
2021-12-09
Tematy:
culture-specific items
translation techniques
classifications of translation strategies and techniques
translation problems
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Współwytwórcy:
Uniwersytet Śląski
Université Sorbonne Paris Nord
Université Paris‑Est Créteil
Data publikacji:
2021-05-20
Wydawca:
Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN
Słowa kluczowe:
phraseological translation
translation techniques
dubbing
phraseology
audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
What is the colour of Swedish "red" houses? : on translation of culture-bound items
Jakiego koloru są szwedzkie "czerwone domy"? : o technikach tłumaczenia leksyki nacechowanej kulturowo
Autorzy:
Pietrzak-Porwisz, Grażyna
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium"
Słowa kluczowe:
translation techniques
Falu red
culture specific words
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Nowomowa w przekładzie polskim i japońskim. Porównanie technik tłumaczeniowych na przykładzie powieści ,,Rok 1984 Georgea Orwella
Newspeak in Polish and Japanese translation. A comparison of translation techniques on the example of the novel "1984" by George Orwell
Autorzy:
Przenzak, Agnieszka
Słowa kluczowe:
nowomowa, neologizmy, techniki tłumaczeniowe, przekład
newspeak, neologisms, translation techniques, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer. Einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz
From translation theories to the future translators’ professional awareness. Some remarks related to the typology of translation techniques by Ulrich Kautz
Autorzy:
Sieradzka, Małgorzata
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
university education
German studies
translation theory and practice
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer. Einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz
From translation theories to the future translators’ professional awareness. Some remarks related to the typology of translation techniques by Ulrich Kautz
Autorzy:
Sieradzka Małgorzata
Tematy:
university education
German studies
translation theory and practice
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Andrzej Sapkowski
The Witcher
Cultural-specific Items
Translation Techniques
Translation Strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating gayspeak from English into Polish and Spanish: a case study of “The Line of Beauty” by Alan Holllinghurst
Tłumaczenie języka gejów na język polski i hiszpański na przykładzie powieści „Linia Piękna” Alana Hollinghursta
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
techniki tłumaczeniowe, slang, język gejów
translation techniques, slang, gayspeak
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Techniki tłumaczeniowe terminologii weterynaryjnej w rosyjsko-polskim przekładzie specjalistycznym
Translation techniques of the veterinary terminology in the Russian-Polish specialist translation
Autorzy:
Jasińska-Grabowska, Ewelina
Data publikacji:
2018-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
terminologia
techniki tłumaczeniowe
przekład specjalistyczny
weterynaria
terminology
specialist translation
veterinary
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Critical analysis of cultural expressions in the Polish translation of Elisabeth Åsbrinks "Orden som formade Sverige"
Analiza tłumaczenia kulturemów w polskim przekładzie „Orden som formade Sverige” Elisabeth Åsbrink
Autorzy:
Galas, Paulina
Słowa kluczowe:
cultureme, translation, translation strategies, translation techniques, culture
kulturem, tłumaczenie, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kultura
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kungliga Tennishallen or Królewska Hala Tenisowa? Proper Names in Klas Östergren’s Gentlemen and Their Translation into Polish
Kungliga Tennishallen eller Królewska Hala Tenisowa? Egennamn i Klas Östergrens Gentlemen och dess översättning till polska
Kungliga Tennishallen czy Królewska Hala Tenisowa? Nazwy własne w „Gentlemanach” Klasa Östergrena i ich tłumaczenie na język polski
Autorzy:
Moryś, Bogna
Słowa kluczowe:
egennamn, översättning, översättningstekniker
proper names, translation, translation techniques
nazwy własne, tłumaczenie, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Tematy:
audiovisual translation
dubbing
phraseological translation
translation techniques
phraseology
tłumaczenie audiowizualne
tłumaczenie frazeologiczne
frazeologia
techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sposoby tłumaczenia nazw bohaterów gry „Super Smash Bros Ultimate” na język chiński
Ways of translating character names from the video game “Super Smash Bros Ultimate” into Chinese
Autorzy:
Więcław, Błażej
Słowa kluczowe:
Translation, translation techniques, localization, video games, linguistics
Tłumaczenia, sposoby tłumaczeń, lokalizacja, gry wideo, językoznawstwo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Alby tradycyjne i dworskie. Wybór pieśni romańskich w przekładzie Magdaleny Pabisiak
Traditional and Courtly Alba. A Selection of Romance Songs Translated by Magdalena Pabisiak
Autorzy:
Pabisiak, Magdalena
Urban-Godziek, Grażyna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
translation techniques
artistic translation
Romance lyric—translation
troubadour poetry
Romance prosody
Polish prosody
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TŁUMACZENIE A POSTKOLONIALIZM – BADANIE ELEMENTÓW KULTUROWYCH W PRZEKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKIM
Translation and postcolonialism: an analysis of culture-bound items in the Polish literary translation
Autorzy:
Karpińska, Patrycja
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
postkolonializm, forenizacja, domestykacja, hegemonia, techniki tłumaczeniowe
postcolonialism, foreignization, domestication, hegemony, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TŁUMACZENIE A POSTKOLONIALIZM – BADANIE ELEMENTÓW KULTUROWYCH W PRZEKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKIM
Translation and postcolonialism: an analysis of culture-bound items in the Polish literary translation
Autorzy:
Karpińska Patrycja
Data publikacji:
2016
Tematy:
postkolonializm, forenizacja, domestykacja, hegemonia, techniki tłumaczeniowe
postcolonialism, foreignization, domestication, hegemony, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Przekład humoru jako wyzwanie dla tłumacza – analiza porównawcza amerykańskiego serialu komediowego That 70s show i jego polskiego tłumaczenia
The challenges of translating humor – a comparative analysis of the American sitcom That ‘70s show and its Polish translation
Autorzy:
Mróź, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład, humor, przekład audiowizualny, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe
translation, humor, audiovisual translation, cultural references, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure
The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship
Autorzy:
Ciesielka, Joanna
Cola, Ilario
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
vulgarisme
traduction
langue italienne
langue polonaise
techniques de traduction
Federico Moccia
vulgarism
translation
Italian language
Polish language
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Challenges of translating C. S. Lewis’s The Problem of Pain into Polish and Spanish by professional translators – comparative and evaluative perspectives
Autorzy:
Palka, Adam
Data publikacji:
2023-01-20
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
pain
theological discourse
Lewis’s stylistic diversity
translation techniques
retranslation
English
Polish
Spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gry słowne i kultura w tłumaczeniu na przykładzie programu The Benny Hill Show w języku angielskim i polskim
Puns and culture in translation on the example of The Benny Hill Show in English and Polish
Autorzy:
Pogrzeba, Joanna
Słowa kluczowe:
translation, cultural references, puns, AVT, translation techniques
tłumaczenie, odniesienia kulturowe, gry słowne, tłumaczenie audiowizualne, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
L’analyse du sous-titrage polonais de la série télévisée française « Family Business »
Analiza polskiego tłumaczenia w formie napisów francuskojęzycznego serialu "Family Business".
An analysis of subtitles of the French television series "Family Business" translated into Polish.
Autorzy:
Cichy, Magdalena
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitles, translation techniques, analysis
traduction audiovisuelle, sous-titres, techniques de traduction, analyse
tłumaczenie audiowizualne, napisy, techniki tłumaczeniowe, analiza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zur Übersetzbarkeit der Referenz – und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung
Translation of referential and formal structure of poetry on example of Bruno Jasieński poem “Pieśń o głodźe” and its german rendition
O tłumaczeniu struktury referencyjnej i formalnej dzieła literackiego na przykładzie wiersza Bruna Jasieńskiego „Pieśń o głodźe“ oraz jego niemieckiego translatu
Autorzy:
Lesner Emil
Data publikacji:
2014
Tematy:
poetry translation
transability
translation techniques
przekład poezji
przetłumaczalność
techniki tłumaczeń
die Übersetzung der Dichtung
Übersetzbarkeit
Übersetzungstechniken
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Translation of detective puzzles in the book entitled Sherlocked. The Official Escape Room. Puzzle Book, written by Jason Edinger, Mike Kalyan and Tom Ue
Tłumaczenie zagadek kryminalnych z książki Sherlocked. The Official Escape Room. Puzzle Book, autorstwa Jasona Edingera, Mikea Kalyana i Toma Ue
Autorzy:
Biegańska, Paulina
Słowa kluczowe:
translation project, translation of a book, translation of detective puzzles, translation techniques, translation strategies
projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie książki, tłumaczenie zagadek kryminalistycznych, techniki tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza różnic między dwoma polskimi przekładami „Zbrodni i kary” F. Dostojewskiego (na podstawie wybranych fragmentów charakteryzujących postaci)
Analysis of differences between two Polish translations of "Crime and Punishment" by F. Dostoevsky (based on selected extracts characterising the novels characters)
Autorzy:
Radwan, Dawid
Słowa kluczowe:
przekład, tłumaczenie, Dostojewski, Zbrodnia i kara, różnice, techniki translatorskie
translation, translating, Dostoevsky, Crime and Punishment, differences, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Didactic translation in glottodidactics
Navčalnij pereklad ì lìngvodidaktika
Навчальний переклад і лінгводидактика
Autorzy:
Baranivska, Oksana
Data publikacji:
2023
Słowa kluczowe:
Ukrainian language
techniki tłumaczeniowe
język obcy
język ukraiński
tłumaczenie dydaktyczne
didactic translation
ćwiczenia tłumaczeniowe
foreign language
translation techniques
translation exercises
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Translation in glottodidactics. Techniques of interpreting the meaning and their appearance on Polish language classes depending on the language proficiency level (A1 - C1)
Tłumaczenie w glottodydaktyce. Techniki tłumaczenia znaczenia a ich występowanie na zajęciach z języka polskiego jako obcego w zależności od poziomu biegłości językowej (A1 - C1)
Autorzy:
Byrdziak, Daniel
Słowa kluczowe:
słownictwo, znaczenie wyrazu, semantyka, tłumaczenie, techniki nauczania
vocabulary, word meaning, semantics, translation, techniques of teaching
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Neologisms Translation Techniques: Analysis of Arabic Translations of English Literature for Children
Techniki tłumaczenia neologizmów: analiza arabskich przekładów anglojęzycznej literatury dla dzieci i młodzieży
Autorzy:
Zalewska, Magdalena
Słowa kluczowe:
translation techniques neologisms children's literaturę English Arabic
tłumaczenie techniki przekładowe neologizmy literatura dziecięca angielski arabski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
Translation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thrones
Autorzy:
Lucila María Pérez Fernández
Data publikacji:
2018
Tematy:
Juego de Tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
Game of Thrones
proper names
literary translation
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH
TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI NAZW ANGIELSKICH STANOWISK SĘDZIOWSKICH, SĄDÓW I TRYBUNAŁÓW ADMINISTRACYJNYCH
Autorzy:
GOŚCIŃSKI, Jan
Data publikacji:
2016-11-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
stanowiska sędziowskie
sądy
trybunały administracyjne
techniki tłumaczeniowe
ekwiwalencja
judiciary
judicial offices
courts
tribunals
translation techniques
equivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les techniques de traduction des urbanonymes sur l’exemple des romans policiers polonais et leurs traductions en français
Techniques of translating urbanonyms derived from Polish crime novels and their French translations
Autorzy:
Kochanowska, Urszula
Data publikacji:
2021-12-01
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
urbanonimy
nazwy własne
techniki tłumaczeniowe
Warszawa
powieść kryminalna
urbanonyms
proper names
translation techniques
Warsaw
crime novel
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kwestia podwójnego odbiorcy w "Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carrolla w polskich przekładach autorstwa Roberta Stillera i Antoniego Marianowicza
The problem of dual audience in Polish translations of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" by Robert Stiller and Antoni Marianowicz
Autorzy:
Menzel, Olga
Słowa kluczowe:
translation techniques, children's literature, foreignization, domestication, Lewis Carroll
techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca, egzotyzacja, udomowienie, Lewis Carroll
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza przekładu elementów kulturowych w dubbingowanym serialu animowanym „Niech żyje Król Julian: Na wygnaniu”
Analysis of translation of cultural elements in the dubbed animated series “All Hail King Julien: Exiled”
Autorzy:
Mikosz, Marzena
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe, serial animowany
AVT, audiovisual translation, dubbing, cultural elements, translation techniques, animated series
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
Translation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thrones
Autorzy:
Pérez Fernández, Lucila María
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Juego de Tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
Game of Thrones
proper names
literary translation
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych w polskim przekładzie powieści "Sommarboken" Tove Jansson
The analysis of cultural elements in the Polish translation of Tove Janssons novel "Sommarboken"
Autorzy:
Benduch, Wiktoria
Słowa kluczowe:
cultural elements, translation techniques and strategies, translation, Tove Jansson, Zygmunt Łanowski
elementy kulturowe, techniki i strategie tłumaczeniowe, przekład, Tove Jansson, Zygmunt Łanowski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating wordplay in How I Met Your Mother TV Series
Przekład gry słów w serialu „Jak poznałem waszą matkę”
Autorzy:
Nosal, Joanna
Słowa kluczowe:
wordplay, audiovisual translation, wordplay translation, amateur subtitling, voice-over, translation techniques, translation strategies, humour
gra słów, przekład audiowizualny, przekład gry słów, wersja lektorska, napisy amatorskie, techniki tłumaczeniowe, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH
TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI NAZW ANGIELSKICH STANOWISK SĘDZIOWSKICH, SĄDÓW I TRYBUNAŁÓW ADMINISTRACYJNYCH
Autorzy:
Jan GOŚCIŃSKI
Data publikacji:
2016
Tematy:
stanowiska sędziowskie
sądy
trybunały administracyjne
techniki tłumaczeniowe
ekwiwalencja
judiciary
judicial offices
courts
tribunals
translation techniques
equivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Problemy tłumaczeniowe w przekładzie ukraińskim Kronik Jakuba Wędrowycza Andrzeja Pilipiuka
Problems of translation in the Ukrainian translation of the Andrzej Pilipiuks "Kroniki Jakuba Wedrowycza"
Autorzy:
Szafarski, Adrian
Słowa kluczowe:
fantasy, Pilipiuk, Poland, Ukraine, translation techniques, mistranslation
fantasy, przekład, Pilipiuk, Polska, Ukraina, techniki tłumaczeniowe, błędy tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Metajęzykowe dygresje w polskim tłumaczeniu "Jutro, w czas bitwy, o mnie myśl" Javiera Maríasa
Las digresiones metalingüísticas en la traducción al polaco de "Mañana en la batalla piensa en mí" de Javier Marías
Metaliguistic digressions in the Polish translation of Javier Marías "Tomorrow in the Battle Think on Me"
Autorzy:
Chromiec, Katarzyna
Słowa kluczowe:
digression, translation techniques, writing style
digresión, técnicas de traducción, estilo literario
dygresja, techniki tłumaczeniowe, styl pisarski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Journey to the Moroccan Empire – Wanders of Word or Potocki in Translation
Podróż do Cesarstwa Marokańskiego – wędrówki słowa, czyli Potocki w przekładzie
Autorzy:
Pałka-Lasek, Agnieszka
Data publikacji:
2021-12-29
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
Jan Potocki
Voyage dans l’Empire de Maroc
translation techniques
Podróż do Cesarstwa Marokańskiego
techniki przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Un)translatability of wordplay in David Lodge’s novel “Deaf Sentence”
(Nie)przekładalność gry słów w powieści Davida Lodgea pt. "Skazani na ciszę"
Autorzy:
Sokołowska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
untranslatability, wordplay, translation strategies for wordplay, translation techniques, campus novel
nieprzekładalność, gra słów, strategie gry słów, techniki tłumaczeniowe, powieść uniwersytecka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Les anthroponymes dans le roman Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en français
Anthroponyms in Zygmunt Miloszewski’s novel Uwiklanie and its French translation
Autorzy:
Kochanowska, Urszula
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
anthroponymes dans la littérature
techniques de traduction
polar
réalités socio-culturelles
crime novel
socio-cultural reality
anthroponyms in literature
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les anthroponymes dans le roman Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en français
Anthroponyms in Zygmunt Miloszewski’s novel Uwiklanie and its French translation
Autorzy:
Urszula Kochanowska
Data publikacji:
2019-12-30
Tematy:
anthroponymes dans la littérature
techniques de traduction
polar
réalités socio-culturelles
crime novel
socio-cultural reality
anthroponyms in literature
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
The challenges of tourist text translation – based on the authors own translation of selected tourist information panels in Kraków
Problematyka tłumaczeń tekstów turystycznych na przykładzie własnego tłumaczenia wybranych tablic turystycznych z Krakowa
Autorzy:
Zomkowska, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie tekstów turystycznych, Teksty specjalistyczne,Terminologia,Elementy kulturowe, Techniki tłumaczeniowe
Tourist text translation, LSP text, Terminology, Culture-specific elements, Translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The analysis of idiom translation strategies on the basis of Jeremy Clarkson’s book "Born to be Riled"
Analiza strategii tłumaczenia idiomów w książce Jeremyego Clarksona "Wściekły od urodzenia".
Autorzy:
Świniańska, Ewelina
Słowa kluczowe:
idiom, strategie tłumaczeniowe,felieton, Jeremy Clarkson, ekwiwalencja formalna i dynamiczna.
idiom, idiom translation techniques, Jeremy Clarkson, equivalence, feuilleton.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
NEWSPEAK AS THE SUBJECT OF TRANSLATION PROCEDURES IN HARUKA TSUBOTA'S TRANSLATION OF GEORGE ORWELL'S NINETEEN EIGHTY-FOUR
NOWOMOWA JAKO PRZEDMIOT DZIAŁAŃ TRANSLATORYCZNYCH NA PRZYKŁADZIE JAPOŃSKIEGO TŁUMACZENIA HARUKI TSUBOTY ROKU 1984 GEORGE’A ORWELLA
Autorzy:
Tomalczyk, Karolina
Słowa kluczowe:
język japoński. tłumaczenie, techniki tłumaczeniowe, nowomowa, George Orwell, język angielski, języki fikcyjne
Japanese, translation, translation techniques, Newspeak, George Orwell, English, fictional languages
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza wybranych technik tłumaczeniowych w polskim przekładzie „Bränt barn” Stiga Dagermana
Analysis of selected translation techniques in the polish translation of Stig Dagermans „Bränt barn”
Autorzy:
Chruściel, Julia
Słowa kluczowe:
swedish-polish translation, translation techniques, generalization, concretization, omission, addition, modulation, equivalence
tłumaczenie szwedzko-polskie, techniki tłumaczeniowe, generalizacja, konkretyzacja, opuszczenie, uzupełnienie, modulacja, ekwiwalencja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Попіл снів Pawła Zahrebelnego. Problemy potencjalnego tłumacza
Попіл снів by Pavlo Zahrebelnyi. Potential translation problems
Autorzy:
Barczyk, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie, problemy tłumaczeniowe, Pawło Zahrebelny, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, fikcja polityczna, fikcja naukowa
Translation, translation problems, Pavlo Zahrebelnyi, translation strategies, translation techniques, political-fiction, science-fiction
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Comparison of Translation Techniques and Strategies in the Polish and English Translation of Pippi Långstrump by Astrid Lindgren
Porównanie technik i strategii tłumaczeniowych w polskim oraz angielskim tłumaczeniu powieści Pippi Långstrump Astrid Lindgren
Autorzy:
Bugaj, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Astrid Lindgren, Pippi Långstrump, literatura dziecięca, przekład, techniki i strategie tłumaczeniowe
Astrid Lindgren, Pippi Långstrump, children's literature, translation, translation techniques and strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"The story of Vajont" by Marco Paolini and Gabriele Vacis. Translation and analysis of selected translation problems.
"Il racconto del Vajont" di Marco Paolini e Gabriele Vacis. Traduzione e analisi di alcune problematiche traduttive.
"Opowieść o Vajont" Marca Paoliniego i Gabriele Vacisa. Tłumaczenie i analiza wybranych problemów tłumaczeniowych.
Autorzy:
Żak, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Paolini, Vajont, narrative theatre, translation techniques, translation of dialect
Paolini, Vajont, teatro di narrazione, tecniche traduttive, traduzione del dialetto
Paolini, Vajont, teatr narracji, techniki tłumaczeniowe, tłumaczenie dialektu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Joan Didion’s Novel "Play It As It Lays" and Its Polish Translation by Anna Kołyszko: A Comparative Analysis
Powieść Joan Didion ,,Play It As It Lays i jej polskie tłumaczenie autorstwa Anny Kołyszko: analiza porównawcza
Autorzy:
Ptak, Anna
Słowa kluczowe:
Didion Joan, Hollywood, nihilism, novel, symbol, taboo words, translation techniques.
Didion Joan, Hollywood, nihilizm, powieść, symbol, tabu, techniki tłumaczeniowe.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania w tłumaczeniu nośników obcości w przekładzie audiowizualnym. Serial Patria w reżyserii Félixa Viscarreta y Óscara Pedrazy
Challenges of Translating Realia in AVT: Patria series by Félix Viscarret and Óscar Pedraza
Los desafíos de la traducción de referentes culturales en la TAV: la serie Patria de Félix Viscarret y Óscar Pedraza
Autorzy:
Chmielniak, Ilona
Słowa kluczowe:
traducción audiovisual, subtitulación, referentes culturales, técnicas de traducción
audiovisual translation, subtitling, cultural references, translation techniques
tłumaczenie audiowizualne, napisy filmowe, odniesienia kulturowe, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie humoru w literaturze dla młodzieży: analiza porównawcza dwóch polskich przekładów „Sekretnego dziennika Adriana Mole’a lat 13 i ¾”
Translating humour in young adult fiction: A comparative analysis of two Polish translations of The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾
Autorzy:
Tomza, Agnieszka
Słowa kluczowe:
humor, przekład, literatura dla młodzieży, tłumaczenie humoru, techniki tłumaczeniowe, Adrian Mole, Sue Townsend
humour, translation, young adult fiction, humour translation, translation techniques, Adrian Mole, Sue Townsend
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Projekt tłumaczeniowy: rozdział z „Age of Opportunity: Lessons from the New Science of Adolescence” autorstwa Laurence’a Steinberga
Translation project: a chapter from Age of Opportunity: Lessons from the New Science of Adolescence by Laurence Steinberg
Autorzy:
Jaglińska, Emilia
Słowa kluczowe:
projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie dosłowne, techniki tłumaczeniowe, tekst popularno-naukowy, Vinay i Darbelnet, Hejwowski
translation project, literal translation, translation techniques, popular science text, Vinay and Darbelnet, Hejwowski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analysis of adopting domestication strategy in the Polish translations of Martin Widmarks books "Antikvariat Blå Spegeln" and "Den trettonde gästen"
Analiza zastosowania strategii udomowienia przekładu w polskich tłumaczeniach powieści Martina Widmarka Antykwariat pod Błękitnym Lustrem oraz Trzynasty gość
Autorzy:
Gajaszek, Magdalena
Słowa kluczowe:
domestication, translation techniques, children's literature, young adult literature, Martin Widmark
udomowienie, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca, literatura młodzieżowa, Martin Widmark
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jeden rosyjski realonim czasownikowy w konfrontacji przekładowej
One Russian verbal realogism in translational confrontation
Одна русская глагольная реалия в переводческой конфронтации
Autorzy:
Lewicki, Roman Zbigniew
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, реалии, переводческие приемы, религиозная лексика
przekład, nazwy realiów, techniki translatorskie, leksyka religijna
translation, realogism, techniques of translation, religious vocabulary
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo
Translation of culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo
Tłumaczenie kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski
Autorzy:
Prus, Zofia
Słowa kluczowe:
estudios de traducción, culturemas, técnicas de traducción, literatura infantil
badania nad przekładem, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca
translation studies, culturemes, translation techniques, children's literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Charczące glizdy or smaskmaskar? A comparative analysis of the translation of neologisms in the Polish and the Swedish translation of J.K. Rowlings Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Charczące glizdy czy smaskmaskar? Analiza porównawcza tłumaczeń neologizmów w polskim i szwedzkim przekładzie książki Harry Potter i więzień Azkabanu J.K. Rowling
Autorzy:
Wandzel, Eliza
Słowa kluczowe:
neologism, translation, translation techniques, Harry Potter, fantasy literature, linguistics, Polish, Swedish, English
neologizm, przekład, techniki tłumaczenia, Harry Potter, literatura fantasy, językoznawstwo, polski, szwedzki, angielski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Journalistic translation. An analytical study of translations of Spanish news articles in Polish mass media
Przekład dziennikarski. Analiza tłumaczeń hiszpańskich informacji prasowych w polskich środkach masowego przekazu
Traducción periodística. Análisis de la traducción de la noticia española en los medios de comunicación polacos
Autorzy:
Kulej, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład dziennikarski, gatunki dziennikarskie, prasa, zabiegi tłumaczeniowe, informacja
traducción periodística, géneros periodísticos, prensa, técnicas de traducción, noticia
journalistic translation, journalistic genres, press, translation techniques, news
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Traducción al polaco de Soldados de Salamina de Javier Cercas desde la perspectiva de la comunicación intercultural
Translation of Soldados de Salamina by Javier Cercas into Polish from an Intercultural Communication Perspective
Polski przekład Żołnierzy spod Salaminy Javiera Cercasa z perspektywy komunikacji międzykulturowej
Autorzy:
Urzędowska-Chaves, Daria
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
komunikacja międzykulturowa
techniki tłumaczeniowe
hiszpańska wojna domowa
Soldados de Salamina
Javier Cercas
Ewa Zaleska
intercultural communication
translation techniques
Spanish Civil War
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hideousness in translation: An analysis of linguistic taboo in the Polish rendition of Benjamin Bergens "What the F."
Brzydota w przekładzie: Analiza tabu językowego w polskim tłumaczeniu książki What the F. Benjamina Bergena.
Autorzy:
Makowiecki, Jakub
Słowa kluczowe:
Język tabu, przekleństwa, książka popularno-naukowa, ekwiwalencja dynamiczna, techniki przekładu
Tabu language, swear words, popular-science book, dynamic equivalence, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie humoru językowego w filmie "Madagaskar 3"
Translation of Verbal Humour in Madagascar 3: Europe’s Most Wanted
Autorzy:
Postawa, Klaudia
Słowa kluczowe:
Humor, humor werbalny, Victor Raskin, Salvatore Attardo, GTVH, przekład, metody tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnym, Madagaskar
humour, verbal humour, Victor Raskin, Salvatore Attardo, translation, techniques in audiovisual translation, Madagascar
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
An analysis of the differences in the Polish and English translations of The heart of a dog” by Mikhail Bulgakov (based on selected fragments).
Analiza różnic w polskim i angielskim przekładzie „Psiego serca” Michaiła Bułhakowa (na podstawie wybranych fragmentów)
Autorzy:
Moulds, Nicole
Słowa kluczowe:
translations, comparative analysis, translation strategies, translation techniques, "The heart of a dog", translation errors, Mikhail Bulgakov
tłumaczenia, analiza porównawcza, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, "Psie serce", błędy tłumaczeniowe, Michaił Bułhakow
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Трансформация лексических единиц-реалий в процесск перевода повести «Школьники» Олега Павлова на чешский язык
TRANSFORMATION OF LEXICAL UNITS-REALITIES DURING THE PROCESS OF TRANSLATION OF THE STORY "PUPILS " BY OLEG PAVLOV INTO CZECH LANGUAGE
Transformacja leksemów-realiów w procesie przekładu powieści "Uczniowie" Olega Pawłowa na język czeski
Autorzy:
Koryčánková, Simona
Čermáková, Aneta
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
художественная литература, трансформация, исходный текст, текст перевода, приемы перевода
literatura piękna
transformacja
tekst oryginalny
tekst przekładu
techniki przekładu
fiction, transformation, source text, translation text, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? An analysis of translation techniques of authorial neologisms in the Swedish translation of Stanisław Lems The Cyberiad
Dlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? Analiza technik tłumaczenia neologizmów autorskich w szwedzkim przekładzie Cyberiady Stanisława Lema
Autorzy:
Margas, Krzysztof
Słowa kluczowe:
neologism, authorial neologism, translation, translation techniques, linguistics, science fiction, Stanisław Lem, Polish, Swedish
neologizm, neologizm autorski, przekład, techniki przekładu, językoznawstwo, fantastyka naukowa, Stanisław Lem, polski, szwedzki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies