Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "proper names in children literature" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-22 z 22
Tytuł:
Strategie i procedury tłumaczeniowe w przekładzie nowo powstałych nazw własnych w literaturze dziecięcej na podstawie serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K. Rowling
Strategies and procedures in translation of newly-coined proper names in children’s literature on the basis of J.K. Rowling’s Harry Potter series.
Autorzy:
Jaśkiewicz, Ewa
Słowa kluczowe:
translation strategies, children's literature, proper names, semantics
strategie tłumaczniowe, literatura dziecięca, nazwy własne, semantyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Traducción de neologismos y nombres propios en la literatura infantil y juvenil. “Harry Potter and the Philosophers Stone” en polaco y en español.
Translating neologisms and proper names in children's and young adults literature. “Harry Potter and the Philosopher's Stone” in Polish and in Spanish.
Tłumaczenie neologizmów i nazw własnych w literaturze dla dzieci i młodzieży. “Harry Potter and the Philosophers Stone” po polsku i po hiszpańsku.
Autorzy:
Federowicz, Kaja
Słowa kluczowe:
neologism, proper name, children's and young adults literature, Harry Potter
neologizm, nazwa własna, literatura dla dzieci i młodzieży, Harry Potter
neologismo, nombre propio, literatura infantil y juvenil, Harry Potter
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Irena Tuwims strategies on translating proper names and culture-specific elements in British fantasy literature for children
Strategie tłumaczeniowe Ireny Tuwim w przekładzie literatury dziecięcej – nazwy własne i elementy kulturowe w brytyjskiej fantastyce dla dzieci
Autorzy:
Błaszczak, Zuzanna
Słowa kluczowe:
nazwy własne, elementy kulturowe, Irena Tuwim, literatura dziecięca w przekładzie
proper names, culture-specific elements, Irena Tuwim, children's literature translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
MECHANIZM KREACJI ONIMÓW W LITERATURZE DLA DZIECI (NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH UTWORÓW)
THE FORMATION OF PROPER NOUNS IN LITERATURE FOR CHILDREN (ON SELECTED EXAMPLES)
Autorzy:
DAWIDZIAK-KŁADOCZNA, MAŁGORZATA
Data publikacji:
2015-12-01
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
onomastyka literacka
nazwy osobowe
przezwiska
derywacja
literatura dla dzieci
literary onomastics
personal names
nicknames
derivation
literature for children
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Proper names and cuisine in translation of Childrens Literature. A comparative analysis of three Polish translations of "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi
Onimy i kulinaria w przekładzie literatury dziecięcej. Analiza porównawcza trzech polskich tłumaczeń Le avventure di Pinocchio Carla Collodiego
Autorzy:
Żuchalska, Zuzanna
Słowa kluczowe:
Children's Literature in translation, Children's Literature, translation strategies, proper names, cuisine, Pinocchio, Carlo Collodi, comparative analysis
Literatura dziecięca w przekładzie, literatura dziecięca, strategie tłumaczeniowe, nazwy własne, kulinaria, Pinokio, Carlo Collodi, analiza porównawcza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Eigennamen und Titel in der Übersetzung der Kinder‑ und Jugendliteratur vor dem Hintergrund ihrer lokalisierenden Funktion
Proper names and titles in the translation of literature for children and young adults in the aspect of their localising function
Autorzy:
Anna Urban
Data publikacji:
2012-09-18
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Proper Names in the Polish Translation of J.K. Rowling’s Fantastic Beasts and Where to Find Them: Analysis of Translation Solutions
Nazwy własne w polskim przekładzie książki J.K. Rowling Fantastic Beasts and Where to Find Them: Analiza strategii tłumaczeniowych
Autorzy:
Czyżyk, Małgorzata
Słowa kluczowe:
translation, proper names, fantasy literature, children’s literature, translation solutions
tłumaczenie, nazwy własne, literatura fantastyczna, literatura dziecięca, strategie tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešić
The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children’s Literature: The Case of Dubravka Ugrešić’s Kućni duhovi [Home Ghosts]
Autorzy:
Magdalena Ślawska
Data publikacji:
2020
Tematy:
Domowe duchy
Dubravka Ugrešić
przekład literatury dziecięcej
nazwy własne w przekładzie
udomowienie w przekładzie
Kućni duhovi
translation of children’s literature
domestication in translation
proper names in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Etudes sur les traductions des éditions bilingues/plurilingues pour enfants
Studies on Translation in Bilingual/Multilingual Editions for Children
Studia nad przekładem wydań dwu- lub wielojęzycznych dla dzieci
Autorzy:
Kochanowska, Anna
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literatury dziecięcej
przekłady wielojęzyczne
nazwy własne w tłumaczeniach
schemat komunikacji
children’s literature translations
bilingual/multilingual translations
communication model
proper names in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane aspekty onomastyki literackiej w literaturze dla dzieci na przykładzie opowieści o Tappim Marcina Mortki
Selected aspects of literary onomastics in children’s literature based on the stories about Tappi by Marcin Mortka
Autorzy:
Marzena Maria Szurek
Ewa Zmuda
Data publikacji:
2024-12-10
Tematy:
onomastyka
onomastyka literacka
nazwy własne
antroponimy
toponimy
chrematonimy
literatura dla dzieci
onomastics
literary onomastics
proper names
anthroponyms
toponyms
chrematonyms
children’s literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Roald Dahls Works in Polish Rendition: an Overview of Translation Strategies in Diachronic Perspective
Dzieła Roalda Dahla w Polskim Przekładzie: Przegląd Strategii Translatorskich w Ujęciu Diachronicznym
Autorzy:
Hołda, Ewelina
Słowa kluczowe:
children’s literature, children's literature in translation, Roald Dahl, Dahl in Polish translation, foreignization, domestication, proper names, intertextuality, cultural markers, censorship
literatura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, Roald Dahl, Dahl w polskim przekładzie, wyobcowanie, udomowienie, nazwy własne, intertekstualność, nawiązania kulturowe, cenzura
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešić
The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children’s Literature: The Case of Dubravka Ugrešić’s Kućni duhovi [Home Ghosts]
Autorzy:
Ślawska, Magdalena
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Domowe duchy
Dubravka Ugrešić
przekład literatury dziecięcej
nazwy własne w przekładzie
udomowienie w przekładzie
Kućni duhovi
translation of children’s literature
domestication in translation
proper names in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jak Judy Moody stała się Hanią Humorek. O przekładzie literatury dla dzieci w dobie globalizacji na podstawie analizy nazw własnych w polskim tłumaczeniu serii książek Megan McDonald.
How Judy Moody has become Hania Humorek. The translation of children's literature in the era of globalization on the basis of proper names' analysis in the Polish translation of the Megan McDonald's book series
Autorzy:
Lis, Joanna
Słowa kluczowe:
przekład, literatura dziecięca, nazwy własne, globalizacja
translation, children's literature, anthroponyms, globalisation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of proper names in the Polish translation of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery. A comparative analysis of the translation by Rozalia Bernsteinowa and Agnieszka Kuc
Przekład nazw własnych w polskim tłumaczeniu książki Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery. Analiza porównawcza tłumaczenia Rozalii Bernsteinowej oraz Agnieszki Kuc
Autorzy:
Zapała, Izabela
Słowa kluczowe:
nazwy własne, literatura dla dzieci i młodzieży, nieprzekładalność, strategie i techniki tłumaczeniowe, kontekst kulturowy, antroponimy, toponimy, ideonimy
proper names, literature for children and young adult, untranslatability, translation strategies and techniques, cultural context, anthroponyms, toponyms, ideonyms
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wybrane aspekty onomastyki literackiej w literaturze dla dzieci na przykładzie opowieści o Tappim Marcina Mortki
Selected aspects of literary onomastics in children’s literature based on the stories about Tappi by Marcin Mortka
Autorzy:
Szurek, Marzena Maria
Zmuda, Ewa
Data publikacji:
2024-12-10
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
onomastyka
onomastyka literacka
nazwy własne
antroponimy
toponimy
chrematonimy
literatura dla dzieci
onomastics
literary onomastics
proper names
anthroponyms
toponyms
chrematonyms
children’s literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The analysis of proper names translation in Spanish and Polish version on the basis of the book Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Analiza tłumaczenia nazw własnych na język hiszpański i polski w książce Harry Potter i kamień filozoficzny
Análisis de la traducción de nombres propios en la versión española y polaca del libro Harry Potter y la piedra filosofal
Autorzy:
Cionek, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Nazwy własne, przekład, udomowienie, egzotyzacja, Harry Potter, literatura dla dzieci i młodzieży
Nombres propios, traducción, domesticación, exotización, Harry Potter, literatura infantil y juvenil
Proper names, translation, domesticating, foreignizing, Harry Potter, children's and youth literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
THEORIES AND STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. POLISH TRANSLATIONS OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND.
Teorie i strategie stosowane w tłumaczeniu literatury dla dzieci - na podstawie polskich tłumaczeń Alicji w Krainie Czarów.
Autorzy:
Kobak, Marta
Słowa kluczowe:
literatura dla dzieci, tłumaczenie, adaptacja, Alicja w krainie czarów, Lewis Carroll, Lawrence Venuti, Rita Oittinen, Gote Klingberg, polysystem, skopos, Antoine Berman, Itamar Even-Zohar, Zohar Shavit, nazwy własne, poezja, gra słowna
children's literature, translation, adaptation, Alice's Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, Lawrence Venuti, Rita Oittinen, Gote Klingberg, polysystem, skopos, Antoine Berman, Itamar Even-Zohar, Zohar Shavit, proper names, poetry, word play
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-22 z 22

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies