Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "AUDIOVISUAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Humour in audiovisual translation: analysis of the American sitcom The Suite Life of Zack & Cody and its Polish dubbed version
Humor w tłumaczeniu audiowizualnym: analiza amerykańskiego serialu komediowego Nie ma to jak hotel i jego polskiej wersji dubbingowej
Autorzy:
Hercog, Wiktoria
Słowa kluczowe:
humour, audiovisual translation, translation
humor, tłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Analisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006)
The stylistic idiosyncrasy of Almodóvar’s speech and its influence on the target text. Analysis of some translation strategies for rendering social dialects in the Polish version of the film "Volver" (2006)
Autorzy:
Ciordia, Leticia Santamaría
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Subtitling
Audiovisual translation
Almodóvar
Idiosyncrasy
Faithfulness
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
Can images be translated? Implications of creativity in the translation of audiovisual texts
Autorzy:
de los Reyes Lozano, Julio
Chaume, Frederic
Data publikacji:
2021-12-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
audiovisual translation
multimodality
transcreation
iconography
overtranslation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Współwytwórcy:
Uniwersytet Śląski
Université Sorbonne Paris Nord
Université Paris‑Est Créteil
Data publikacji:
2021-05-20
Wydawca:
Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN
Słowa kluczowe:
phraseological translation
translation techniques
dubbing
phraseology
audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Analisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006)
The stylistic idiosyncrasy of Almodóvar’s speech and its influence on the target text. Analysis of some translation strategies for rendering social dialects in the Polish version of the film "Volver" (2006)
Autorzy:
Leticia Santamaría Ciordia
Data publikacji:
2012
Tematy:
Subtitling
Audiovisual translation
Almodóvar
Idiosyncrasy
Faithfulness
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык
Properties of the idiolect used by the main character of Masha and the Bear animated film and their transfer in the Polish translation
Autorzy:
Didenko, Natalya
Data publikacji:
2019-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
idiolect
audiovisual translation transformation
translation equivalent
children speech
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык
Properties of the idiolect used by the main character of Masha and the Bear animated film and their transfer in the Polish translation
Autorzy:
Didenko Natalya
Data publikacji:
2019-09-30
Tematy:
idiolect
audiovisual translation transformation
translation equivalent
children speech
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Przekład humoru w tekstach audiowizualnych – analiza polskiego oryginału oraz angielskich napisów do serialu Ranczo
Translating humor in audiovisual texts - an analysis of the Polish television series Ranczo and its English subtitles
Autorzy:
Stasik, Karolina
Słowa kluczowe:
translation, humor, audiovisual translation
przekład, humor, przekład audiowizualny
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies