Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION AND ADAPTATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Artykuł
Tytuł:
Generalisations and omissions in the Polish translation of "Flickan med snö i håret" by Ninni Schulman
Generalizacje i opuszczenia w polskim tłumaczeniu „Flickan med snö i håret” Ninni Schulman
Autorzy:
Bochenek, Ewa
Słowa kluczowe:
generalisation, omission, equivalence, translation studies, translation, adaptation, translation criticism, faithfulness
generalizacja, opuszczenie, ekwiwalencja, przekładoznawstwo, tłumaczenie, adaptacja, krytyka przekładu, wierność przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
KULTUROWA MAPA PRZEKŁADU ARTYSTYCZNEGO. O POLSKICH PRZEKŁADACH OPOWIADANIA MOST NA ŽEPI IVO ANDRICIA
THE CULTURAL MAP OF ARTISTIC TRANSLATION. ABOUT POLISH TRANSLATIONS OF IVO ANDRIĆS` NOVEL MOST NA ŽEPI
Autorzy:
Mazzoleni, Anna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, egzotyzacja, konotacja obcości, wielokulturowość, nieprzekładalność
translation, adaptation, foreignization, connotation of strangeness, multiculturalism, untranslatability
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Łacińskie i czeskie kazania w XIV i XV wieku – przekład, adaptacja, mutacja
Latin and Czech Sermons in the 14th and 15th Centuries: Translation, Adaptation, Mutation
Autorzy:
Uhlíř, Zdenék
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Łacińskie i czeskie kazania w XIV i XV wieku – przekład, adaptacja, mutacja
Latin and Czech Sermons in the 14th and 15th Centuries: Translation, Adaptation, Mutation
Autorzy:
Zdenék Uhlíř
Data publikacji:
2012
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Two polish translations of "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): between adaptation and faithful translation
Deux traductions polonaises de George Dandin (Franciszek Kowalski et Zygmunt Sarnecki): entre ladaptation et la traduction "fidèle"
Dwa polskie tłumaczenia "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): adaptacja a tłumaczenie "wierne"
Autorzy:
Jakubczyk, Sandra
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, adaptacja, Molier, Grzegorz Dyndała, Grzegorz Fafuła
translation, adaptation, Molier, George Dandin
traduction, adaptation, Molière, George Dandin
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Między przekładem a adaptacją: Alicja w Krainie Czarów w wersji francuskiej
Between translation and adaptation: the case of Alices Adventures in Wonderland.
Entre la traduction et l’adaptation : Le cas d’Alice au pays des merveilles.
Autorzy:
Waśko, Zuzanna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, czytelnik projektowany, strategia, figura
translation, adaptation, virtual reader, strategy, figure
traduction, adaptation, lecteur virtuel, stratégie, figure
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polish editions of "The Snow Queen" by Hans Christian Andersen in 1945–2017
Polskie edycje „Królowej Śniegu” Hansa Christiana Andersena w latach 1945–2017
Autorzy:
Czyż, Aleksandra
Słowa kluczowe:
The Snow Queen, Andersen, translation, adaptation, book for children, fairy tale
Królowa Śniegu, Andersen, przekład, adaptacje, literatura dla dzieci, baśń
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład Piosenki w Animacjach: Analiza Strategii Tłumaczeniowych w Przekładzie Piosenek z Filmów Animowanych Walta Disneya
Song Translation in Animation: An Analysis of the Strategies of Song Translation in Walt Disneys Animated Movies
Autorzy:
Kwaśniak, Natalia
Słowa kluczowe:
tłumaczenie piosenek, Disney, animacja, Peter Low, Zasada Pięcioboju, tłumaczenie, adaptacja, zastąpienie
song translation, Disney, animation, Peter Low, Pentathlon Principle, translation, adaptation, replacement,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Другие ли Другие люди? Inni ludzie Дороты Масловской в русском переводе
Are people different on Russian translation of the book Inni ludzie by Dorota Masłowska?
Czy Inni ludzie są inni? O przekładzie tekstu Doroty Masłowskiej na język rosyjski
Autorzy:
Małysa, Oksana
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Дорота Масловская, Другие люди, культура, перевод, театральная адаптация
Dorota Masłowska, Inni ludzie, kultura, tłumaczenie, adaptacja sceniczna
Dorota Masłowska, Inni ludzie, culture, translation, adaptation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ADAPTATION AS THE MOST FREQUENT TECHNIQUE OF RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN DUBBED ANIMATED MOVIES
Adaptacja jako najczęściej używana technika tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych
Autorzy:
Czarnik, Martyna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, dubbing, adaptation, translational techniques
tłumaczenia audiowizualne, dubbing, adaptacja, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie tłumaczeniowe polskich przekładów Bajek Jeana de La Fontainea (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Les stratégies translatrices dans les versions polonaises des Fables de Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Translation strategies used in the polish versions of Fables by Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Autorzy:
Bartkowicz, Magdalena
Słowa kluczowe:
traduction, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
translation, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
tłumaczenie, adaptacja, imitacja, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski,bajka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania i strategie lokalizacji gier wideo w kontekście Chin
Challenges and strategies of video games localization in the context of China
Autorzy:
Jakubczyk, Bartosz
Słowa kluczowe:
lokalizacja gier wideo, tłumaczenie, adaptacja kulturowa, Japonia, Chiny, cenzura, prawo
video game localization, translation, cultural adaptation, Japan, China, censorship, law
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Działania dia- i izosemiotyczne na przykładzie tłumaczenia i adaptacji w relacjach transmedialnych
Diasemiotic and isosemiotic actions in transmediality: Translation and adaptation as a case in point
Autorzy:
Michoń, Marcin
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
diasemiotic and isosemiotic actions
multimedia and audiovisual translation
transmediality
translation process
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lokalizacja gier komputerowych: strategie przekładu gier słownych i odniesień kulturowych. Analiza gry Hearthstone
Video games localization: translating puns and cultural references. An analysis of Hearthstone
Autorzy:
Tokarz, Monika
Słowa kluczowe:
video game, localization, cultural reference, cultural element, pun, wordplay, translation strategy, adaptation
gra komputerowa, lokalizacja, odniesienie kulturowe, gra słowna, strategia tłumaczeniowa, adaptacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Shakespeare i anime. Strategie adaptacyjne na przykładzie serialu Romeo x Juliet Futomishiego Oizaki"
Shakespeare and anime. Strategies of adaptation based on television series Romeo x Juliet by Futomishi Oizaki
Autorzy:
Sadowska, Urszula
Słowa kluczowe:
Shakespeare, anime, adaptation, intermedial translation
Shakespeare, anime, adaptacja, przekład intermedialny
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation
Autorzy:
Fordoński, Krzysztof
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Mathias Casimirus Sarbievius
literary translation
Neo-Latin poetry
Augustan poetry
adaptation
poetry in translation
women poets
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
,Bośniackie sevdalinki - tradycja i współczesność. Próba polskiego przekładu - studium przypadku
Bosnian sevdalinka – tradition and contemporaneity. Essey about polish translation – the case study
Autorzy:
Karch, Joanna
Słowa kluczowe:
translation’s strategies, equivalence, adaptation, foreignization, proper nouns
teoria przekładoznawcza, adaptacja, egzotyzacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami na przykładzie dwóch polskich przekładów powieści Lewisa Carrolla Alicja w krainie czarów
The Translator as an Intermediary between Languages and Cultures in Two Polish Translations of Lewis Carroll’s Novel Alice’s Adventures in Wonderland
Autorzy:
Kilanowicz, Ewa
Słowa kluczowe:
Alicja w Krainie Czarów, literatura dziecięca w przekładzie, przekładoznawstwo, adaptacja, literatura nonsensu, podwójny odbiorca
Alice’s Adventures in Wonderland, children’s literature translation, translation studies, adaptation, nonsense, dual readership
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
THEORIES AND STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. POLISH TRANSLATIONS OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND.
Teorie i strategie stosowane w tłumaczeniu literatury dla dzieci - na podstawie polskich tłumaczeń Alicji w Krainie Czarów.
Autorzy:
Kobak, Marta
Słowa kluczowe:
literatura dla dzieci, tłumaczenie, adaptacja, Alicja w krainie czarów, Lewis Carroll, Lawrence Venuti, Rita Oittinen, Gote Klingberg, polysystem, skopos, Antoine Berman, Itamar Even-Zohar, Zohar Shavit, nazwy własne, poezja, gra słowna
children's literature, translation, adaptation, Alice's Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, Lawrence Venuti, Rita Oittinen, Gote Klingberg, polysystem, skopos, Antoine Berman, Itamar Even-Zohar, Zohar Shavit, proper names, poetry, word play
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Adaptation som en inomspråklig översättning. En jämförande analys av Jan Guillous roman "Ondskan" i original respektive lättläst version
Adaptation as a intralingual translation. A comparative analysis of Jan Guillous novel
Adaptacja jako przekład wewnątrzjęzykowy. Analiza porównawcza powieści Jana Guillou
Autorzy:
Malinowska, Marzena
Słowa kluczowe:
easy-to-read, adaptation, intralingual translation,
Adaptacja, przekład wewnątrzjęzykowy
lättläst svenska, adaptation, inomspråklig översättning
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Afantazja wizualna - opis zjawiska i częstotliwość występowania w populacji polskiej
Visual aphantasia - description of the phenomenon and prevalence in polish population
Autorzy:
Jeziorski, Jerzy
Słowa kluczowe:
Afantazja; Tłumaczenie i adaptacja kwestionariusza VVIQ Marksa; Analiza czynnikowa; Częstość; Definicja; Wyobraźnia wizualna
Aphantasia; Translation and adaptation of Marks' Vividness of Visual Imagery Questionnaire; Factor analysis; Prevalence; Definition; Visual imagery
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Shrek en doublage polonais et français – analyse du transfert des éléments culturels
Shrek w dubbingu polskim i francuskim – analiza transferu elementów kulturowych
Shrek in Polish and French dubbing - analysis of the transfer of cultural elements
Autorzy:
Toporkiewicz, Mariola
Słowa kluczowe:
shrek, dubbing, audiovisual translation, film, humor, strategies, techniques, adaptation, translation, cultural elements
shrek, dubbing, tłumaczenie audiowizualne, film, humor, strategie, techniki, adaptacja, tłumaczenie, elementy kulturowe
shrek, doublage, traduction audiovisuelle, film, humour, stratégies, techniques, adaptation, traduction, éléments culturels
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies