Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "SPANISH TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-80 z 80
Tytuł:
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 1
Ogniem i mieczem (hisz.)
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
cop. 1925
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 3
Ogniem i mieczem (hisz.)
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
[1925]
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores ...
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez
Meaning construction and translation: the case of French preposition chez
Autorzy:
Hernández, Patricia Carmen
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
paráfrasis
preposición
sentido
subjetividad
traducción francés-español
paraphrase
preposition
meaning
subjectivity
French-Spanish translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 4
Ogniem i mieczem (hisz.)
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
[1925]
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores ...
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska - 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Ogniem i mieczem (hisz.)
A sangre y fuego : primera parte de la trilogia nacional Polaca. T. 2
Autorzy:
Editorial Montaner i Simón.
Sienkiewicz, Henryk (1846–1916)
Slabý, Rudolf J. (1885–1957)
Data publikacji:
[1925]
Wydawca:
Montaner y Simón, Editores ...
Słowa kluczowe:
Polish prose - 2/19 c. - spanish translation
Proza polska 2/19 w. - przekład hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Wielką czy małą literą, czyli o problemach ortograficznych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie języka polskiego i hiszpańskiego
Uppercase or lowercase, about the orthographic problems in Spanish-Polish specialized translation
Autorzy:
Nowakowska-Głuszak, Anna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Spanish-Polish legal translation
capital letters
names
titles of legal acts
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Teksty Drugie Nr 4 (2020
Sergio Pitol, czyli o związkach między literaturą Europy Środkowej i Ameryki Łacińskiej
Autorzy:
Hudzik, Agnieszka
Data publikacji:
2020
Wydawca:
IBL PAN
Słowa kluczowe:
Spanish translation
contemporary Mexican literature
literatura polska w XX w.
współczesna literatura meksykańska
twentieth-century Polish literature
Sergio Pitol
tłumaczenia na język hiszpański
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
The translation of dramatic texts from Spanish into Polish : the case study of the play "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia"
La traducción de textos dramáticos del español al polaco : estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche
Autorzy:
Wendorff, Anna
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
Spanish-Polish translation
Notas que saben a olvido
literary translation
dramatic translation
Araceli Mariel Arreche
traducción español-polaco
traducción literaria
traducción dramática
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
Observations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polish
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
literatura española contemporánea
recepción de las literaturas hispánicas
editoriales
traducciones polacas
MUZA
literary translation
publishing houses
Spanish governmental translation grants
contemporary Spanish literature
reception of Spanish literature into Polish
Polish translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybrane opowiadania Edgara Allana Poe w tłumaczeniu hiszpańskim i latynoamerykańskim
Edgar Allan Poes selected short stories in Spanish and Spanish American translation
Autorzy:
Głowacka, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Edgar Allan Poe, opowiadania, tłumaczenie hiszpańskie i latynoamerykańskie, ekwiwalencja, model porównawczy
Edgar Allan Poe, short stories, Spanish and Spanish American translation, equivalence, comparative model
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
recepción de las literaturas
hispánicas
editoriales
Roberto Bolaño (1953-2003)
Antonio Gamoneda (1931-)
Spanish governmental translation program
reception of Spanish literature in
foreign languages
publishing houses
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski
Autorzy:
Nowakowska-Głuszak, Anna
Data publikacji:
2021-04-01
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
legal translation Spanish-Polish
names of institutions
capital letters
linguistic norm
linguistic usagew
tłumaczenie prawnicze hiszpańsko-polskie
nazwy instytucji
wielkie litery
norma językowa
uzus językowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analysis and Translation Into Spanish of the Onomatopoeic Verb “Плескать” in Russian and the Actions Linked to It
Анализ и перевод на испанский язык звукоподражательного глагола «плескать» и называемых им действий
Autorzy:
Gervilla, Enrique Federico Quero
Marynenko, Pavlo
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Tematy:
onomatopoeia
water
actant
translation
Russian
Spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain
The methods of the intersemiotic translation in contemporary Spanish cinema
Autorzy:
Brzozowski, Jerzy
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Classiques Garnier
Słowa kluczowe:
traduction cinématographique
cinéma espagnol
traduction intersémiotique
cinematic translation
Spanish cinema
intersemiotic translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés
Repetitions as Stylistic Features in Translation: A Comparative Polish – Spanish – French Analysis
Autorzy:
Połomska, Hanna Aneta
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Repetitions
stylistic marker
orality
translation
French
Spanish
Polish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Challenges of translating C. S. Lewis’s The Problem of Pain into Polish and Spanish by professional translators – comparative and evaluative perspectives
Autorzy:
Palka, Adam
Data publikacji:
2023-01-20
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
pain
theological discourse
Lewis’s stylistic diversity
translation techniques
retranslation
English
Polish
Spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TESTING OUT TRANSLATION UNIVERSALS IN LEGAL TRANSLATION
TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI
Autorzy:
Pontrandolfo, Gianluca
Data publikacji:
2020-09-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenia uniwersalne
tłumaczenie prawnicze
paralelny korpus hiszpańsko-angielski
wyroki
Tribunal Constitucional
translation universals
legal translation
parallel Spanish-English corpus
judgments
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TESTING OUT TRANSLATION UNIVERSALS IN LEGAL TRANSLATION
TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI
Autorzy:
Gianluca Pontrandolfo
Data publikacji:
2020
Tematy:
tłumaczenia uniwersalne
tłumaczenie prawnicze
paralelny korpus hiszpańsko-angielski
wyroki
Tribunal Constitucional
translation universals
legal translation
parallel Spanish-English corpus
judgments
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Przeciw tłumaczeniu: rola douli literackich w narodzinach i śmierci trzech literatur świata iberyjskiego
Against Translation: The Figure of the Literary Doula in the Birth and Death of Three Hispanic Literatures
Autorzy:
Attig, Remy
Tokarz, Wojciech
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
języki peryferyjne
studia o translacji
spanglish
judeo-hiszpański
portuñol
minoritized languages
translation studies
judeo-spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczyć dosłownie, czy ubarwiać? Problematyka przekładu literatury dziecięcej, na podstawie książki "The House at Pooh Corner" autorstwa A.A. Milne
¿Traducir el texto literalmente o darle un poco de brillo? La problemática de la traducción de la literatura juvenil e infantil, en la obra “The House at Pooh Corner” de A.A. Milne
Translate literally or embelish? The problem of translation of youth and children literature on the basis of the book " The House at Pooh Corner" written by A.A. Milne
Autorzy:
Kasina, Oliwia
Słowa kluczowe:
literatura juvenil e infantil, Milne, Winnie, Winny, traducciones en castellano, traducción de la literatura juvenil e infantil
literatura dziecięca i młodzieżowa, Milne, Kubuś Puchatek, hiszpańskie tłumaczenia, przekład literatury dziecięcej i młodzieżowej
children’s and youth literature, Milne, Winnie the Pooh, Spanish translations, translation of children’s and youth literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dynamika transferu, ruch przemieszczenia : polska poezja w drodze do Hiszpanii
Dynamic of transfer, displacement in motion : Polish poetry on the way to Spain
Autorzy:
Farre Vidal, Xavier
Data publikacji:
2020
Słowa kluczowe:
contemporary Spanish poetry
literary status
Adam Zagajewski
pozycja literacka
współczesna poezja hiszpańska
translation and transfer
tłumaczenie i transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Dynamika transferu, ruch przemieszczenia. Polska poezja w drodze do Hiszpanii
Dynamic of Transfer, Displacement in Motion. Polish Poetry on the Way to Spain
Autorzy:
Farré, Xavier
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
współczesna poezja hiszpańska
tłumaczenie i transfer
pozycja literacka
Adam Zagajewski
contemporary Spanish poetry
translation and transfer
literary status
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción
The Poetry of the Russian Avant-Garde in Spanish: When the Social Context Demands the Translation
Autorzy:
Cheveleva Dergacheva, Alexandra
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
poesía rusa
poesía española
poesía vanguardista
Edad de Plata rusa
traducción de la poesía
avant-garde poetry
poetic translation
discourse of literary translation
Russian poetry
Spanish poetry
The Russian Silver Age
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie frazeologii – pogranicze stylistyki i teorii tłumaczeń w ujęciu porównawczym hiszpańsko– polskim.
Translation of phraseology - the borderland between stylistics and theory of translation based on the Spanish - Polish comparison.
Autorzy:
Sławek, Ewa
Słowa kluczowe:
pochodzenie języka hiszpańskiego, językowy obraz świata, związki frazeologiczne, teoria przekładu, tłumaczenie frazeologii.
The origin of Spanish language, linguistic image of the world, phrasal compounds, phrasemes, translation of phraseology, translation theory.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Traducción al polaco de Soldados de Salamina de Javier Cercas desde la perspectiva de la comunicación intercultural
Translation of Soldados de Salamina by Javier Cercas into Polish from an Intercultural Communication Perspective
Polski przekład Żołnierzy spod Salaminy Javiera Cercasa z perspektywy komunikacji międzykulturowej
Autorzy:
Urzędowska-Chaves, Daria
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
komunikacja międzykulturowa
techniki tłumaczeniowe
hiszpańska wojna domowa
Soldados de Salamina
Javier Cercas
Ewa Zaleska
intercultural communication
translation techniques
Spanish Civil War
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dziewiętnastowieczne wydania polskich przekładów pism Świętej Teresy z Ávili
Nineteenth-century editions of Polish translations of works by Saint Teresa of Ávila
Autorzy:
Kacprzak, Marta M.
Data publikacji:
2021-12-23
Wydawca:
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
Święta Teresa z Ávili
przekład
związki polsko-hiszpańskie
XIX wiek
Saint Teresa of Ávila
translation
Polish-Spanish links
19th century
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Animal symbols in 20th century Polish renditions of the poem Cántico espiritual by St. John of the Cross – translation issues
Symbole zwierzęce w polskich XX-wiecznych przekładach poematu "Cántico espiritual" św. Jana od Krzyża - problemy translatorskie
Autorzy:
Nowak, Monika
Słowa kluczowe:
Symbol zwierzęcy, symbol, przekład literacki, św. Jan od Krzyża, poezja mistyczna, poezja religijna, literatura hiszpańska, Cántico espiritual.
Animal symbol, symbol, translation, literary translation, St. John of the Cross, mystical poetry, religious poetry, Spanish literature, ‘Cántico espiritual’.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Użycie oraz pozycja tłumaczenia pedagogicznego w nauczaniu języków obcych w Polsce
The use and position of pedagogical translation in teaching foreign languages to Polish students
El empleo y la posición de la traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras a estudiantes polacos
Autorzy:
Kwietniowska, Karolina
Słowa kluczowe:
traducción pedagógica, didáctica de lenguas extranjeras, español para extranjeros, lengua materna, propuesta didáctica
tłumaczenie pedagogiczne, dydaktyka języków obcych, język hiszpański jako obcy, język ojczysty, propozycja edukacyjna
pedagogical translation, foreign language teaching, Spanish as a foreign language, mother tongue, didactic proposal
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
HISZPAŃSKIE IMIONA I NAZWISKA W TŁUMACZENIU POŚWIADCZONYM NA JĘZYK POLSKI
SPANISH GIVEN NAMES AND SURNAMES IN CERTIFIED TRANSLATION INTO POLISH
Autorzy:
Anna NOWAKOWSKA-GŁUSZAK
Data publikacji:
2016
Tematy:
tłumaczenie poświadczone
nazwy własne
imiona i nazwiska hiszpańskie
odmiana imion i nazwisk
certified translation
proper names
Spanish given names and surnames
inflection of given names and surnames
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
HISZPAŃSKIE IMIONA I NAZWISKA W TŁUMACZENIU POŚWIADCZONYM NA JĘZYK POLSKI
SPANISH GIVEN NAMES AND SURNAMES IN CERTIFIED TRANSLATION INTO POLISH
Autorzy:
NOWAKOWSKA-GŁUSZAK, Anna
Data publikacji:
2016-06-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie poświadczone
nazwy własne
imiona i nazwiska hiszpańskie
odmiana imion i nazwisk
certified translation
proper names
Spanish given names and surnames
inflection of given names and surnames
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traducción al polaco de Soldados de Salamina de Javier Cercas desde la perspectiva de la comunicación intercultural
Polski przekład Żołnierzy spod Salaminy Javiera Cercasa z perspektywy komunikacji międzykulturowej
Translation of Soldados de Salamina by Javier Cercas into Polish from an Intercultural Communication Perspective
Autorzy:
Daria Urzędowska-Chaves
Tematy:
comunicación intercultural
técnicas de traducción
Guerra Civil
Soldados de Salamina
Javier Cercas
Ewa Zaleska
komunikacja międzykulturowa
techniki tłumaczeniowe
hiszpańska wojna domowa
intercultural communication
translation techniques
Spanish Civil War
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Calderonian constellations of meanings in Polish translations of "La vida es sueño": "un breve cielo"
Calderonowskie konstelacje znaczeń w polskich przekładach "La vida es sueño": "un breve cielo"
Autorzy:
Baczyńska, Beata
Data publikacji:
2022
Słowa kluczowe:
theatrical translation
Calderón de la Barca
przekład dramatu
La vida es sueño
mikrokosmos
teatr hiszpański Złotego Wieku w Polsce
Spanish theater of the Golden Age in Poland
microcosm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Kim jest Cyd? Historia – literatura – przekład
Pamiętnik Literacki Z. 2 (2007)
Autorzy:
Potok, Magda
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Słowa kluczowe:
literary character
twórczość Guilléna de Castra i Pierre’a Corneille’a
literatura hiszpańska
Guillén de Castro’s and Pierre Corneille’s creativity
przekład
Spanish literature
Cid
historia
translation
bohater literacki
Cyd
Pokaż więcej
Dostawca treści:
RCIN - Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych
Książka
Tytuł:
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
Autorzy:
Pujol, Dídac
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
translation
retranslation
adaptation
oral discourse
TV3’s oral standard
Catalan-Spanish code-switching and diglossia
Catalan literary language
linguistic strategies
language models
Gaietà Soler
Anfòs Par
Salvador Oliva
Hamlet
Kin
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
Autorzy:
Dídac Pujol
Data publikacji:
2017
Tematy:
Shakespeare
translation
retranslation
adaptation
oral discourse
TV3’s oral standard
Catalan-Spanish code-switching and diglossia
Catalan literary language
linguistic strategies
language models
Gaietà Soler
Anfòs Par
Salvador Oliva
Hamlet
Kin
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
“Someone I’ve Been Watching for Awhile”. Selected linguistic and semantic problems in English and Spanish translations of Wisława Szymborska’s poem Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
Autorzy:
Okła, Magdalena
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literacki
innowacje frazeologiczne
negacja
Szymborska
Ktoś
kogo obserwuję od pewnego czasu
przekłady na język angielski i hiszpański
literary translation
phraseological innovations
negation
Someone I’ve Been Watching for Awhile
renditions into English and Spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Los caminos de los Premios Nobel de Literatura polacos hacia el lector hispanohablante
The Paths of Polish Winners of the Nobel Prize in Literature Leading to Spanish Speaking Readers
Drogi polskich laureatów Literackiej Nagrody Nobla do czytelników hiszpańskojęzycznych
Autorzy:
Palka, Ewa
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie literackie
przekłady z języka polskiego na hiszpański
literacka nagroda Nobla
polscy laureaci literackiego Nobla
literary translation
translations from Polish to Spanish
Nobel prize in Literature
Polish winners of the Nobel prize in Literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Someone I’ve Been Watching for Awhile”. Selected linguistic and semantic problems in English and Spanish translations of Wisława Szymborska’s poem Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
“Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu”. Wybrane problemy językowe i semantyczne w przekładach na język angielski i hiszpański wiersza Wisławy Szymborskiej Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
Autorzy:
Magdalena Okła
Tematy:
przekład literacki
innowacje frazeologiczne
negacja
Szymborska
Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
przekłady na język angielski i hiszpański
literary translation
phraseological innovations
negation
Someone I’ve Been Watching for Awhile
renditions into English and Spanish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Los caminos de los Premios Nobel de Literatura polacos hacia el lector hispanohablante
Drogi polskich laureatów Literackiej Nagrody Nobla do czytelników hiszpańskojęzycznych
The Paths of Polish Winners of the Nobel Prize in Literature Leading to Spanish Speaking Readers
Autorzy:
Ewa Pałka
Tematy:
traducción literaria
traducciones españolas del polaco
Premios Nobel de Literatura
ganadores polacos del Nobel de Literatura
tłumaczenie literackie
przekłady z języka polskiego na hiszpański
literacka nagroda Nobla
polscy laureaci literackiego Nobla
literary translation
translations from Polish to Spanish
Nobel prize in Literature
Polish winners of the Nobel prize in Literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Drogi polskich laureatów Literackiej Nagrody Nobla do czytelników hiszpańskojęzycznych
The paths of Polish winners of the Nobel Prize in Literature leading to Spanish speaking readers
Los caminos de los Premios Nobel de Literatura polacos hacia el lector hispanohablante
Autorzy:
Palka, Ewa
Data publikacji:
2014
Słowa kluczowe:
literacka nagroda Nobla
przekłady z języka polskiego na hiszpański
Premios Nobel de Literatura
literary translation
translations from Polish to Spanish
traducciones españolas del polaco
ganadores polacos del Nobel de Literatura
traducción literaria
Nobel prize in Literature
polscy laureaci literackiego Nobla
Polish winners of the Nobel prize in Literature
tłumaczenie literackie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Przekładaniec
Współwytwórcy:
Skucińska, Anna
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Hołobut, Agata
Szymanska, Katarzyna
Woźniak, Monika
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Eberharter, Markus
Ziemann, Zofia
Rajewska, Ewa
Lukas, Katarzyna
Bazarnik, Katarzyna
Data publikacji:
2023
Słowa kluczowe:
Serge Bouchardon
poetry
retranslation
Sea and Spar Between
translation history
American literature
translator
Zofia Jachimecka
hexameter
przekład literacki w czasie II wojny światowej
Polish-German literary contacts
Krystyna Korwin-Mikke
women translator’s archive
literatura włoska
flash fiction
online journals
electronic literature translation
prismatic translation
funkcja impresywna
komedia
Michał Paweł Markowski
brutalizacja języka
tłumacz
Waleria Marrené-Morżkowska
World Literature
literary criticism
periodyzacja
archiwa
literatura dla dzieci
normy przekładowe
tłumaczenie dzieci i dla dzieci
agon
Ukraina
Polish Socialist Party (PPS)
modernist studies
generative literature
Translator Studies
war refugees
literary translation
migranci
Translation Studies
comparative literature
anxiety of influence
rynek literacki
gwałt
cognitive poetics
Bolesław Leśmian
socjologia przekładu (tłumacz)
body
translation anthology
polskie literaturoznawstwo
translation series
techniki przekładu
biografie
przekład jako interpretacja
antologia przekładów
Italian plays
literary field
global literature
translation criticism
Matthew Reynolds
języki rdzenne
electronic literature
Vincent Volckaert
Karl Theodor Bertling
literatura kanadyjska
mikrohistoria
archiwum tłumaczki
cultural transmission
book reception
Franz Kafka
literatura japońska
odpowiedzialność podmiotu
hermeneutics
polsko-niemieckie kontakty literackie
krytyka literacka
Janusz Minkiewicz
pozycja translatorska
Translator Studies (metodologia)
open-source
dialogue
translation metaphors
przekład postkolonialny
translator biographies
paronomasia
Ernest Hemingway
poezja
Translator Studies (methodology)
studia nad tłumaczką
przekład w PRL-u
Alfred Tarski
obscenity
humor
Djuna Barnes
Japanese literature
liberature (total literature)
Julian Tuwim
self-commentary
Terencjusz
recipient
działalność przekładowa w oflagach
przekład poetycki
obraz
przekład
przedmiot
normy edytorskie
love poetry
nieprzyzwoitość
translation process
archives
translator studies
experimental translation
uchodźcy wojenni
biografika literacka
literary biography
przekład niebezpośredni
parody
post-translation
sprzeciw
Albert Zipper
użycia literatury
literary translation in Italy
migrants
ewolucja
biografia
historia przekładu
Loss of Grasp
trauma
text
teatr konspiracyjny
dramaturgia włoska
Tadeusz Komendant
pole literackie
badania nad tłumaczami
poetry translation
children’s literature
przesunięcie translatorskie
William Shakespeare
refleksyjność (tłumacza)
new media translation
adaptation
Bronisław Zieliński
experimental literature
Maryla Laurent
poetry generator
heksametr
Edwin Gentzler
Italian literature
translatability
przekład literatur rdzennych
historiografia
Heinrich Nitschmann
microhistory
poznanie 4EA
biografia translatorska
recepcja wydawnicza
translation in the Polish People’s Republic
Herman Melville
Cristina Campo
indirect translation
krytyka przekładu
Spanish
Ukraine
podmiot
translation studies
Donald Davidson
translator biography
Truman Capote
terapia
przekład literacki we Włoszech
horror literacki
biography
pośrednictwo transkulturowe
empatia
retranslations
Nightwood
translation
Polska Partia Socjalistyczna
sociology of translation (translator)
reflexivity
tłumacze literaccy w okupowanej Polsce
translator’s biography
The Master and Margarita
Mario Martín Gijón
interpreting for and of children
truth
intertextuality
therapy
wydawnictwo Wisła
uchodźstwo
translation position
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Czasopismo
    Wyświetlanie 1-80 z 80

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies