Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TEXT TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Refleksyjne tłumaczenie tekstów jako sposób ukazywania twórczego charakteru kompetencji językowej
Reflexive translation as a way to raise awareness of the creative character of language competence
Autorzy:
Martyniuk, Waldemar
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Księgarnia Akademicka
Słowa kluczowe:
understanding
creative writing
text translation
meaning
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Wybory czasowników dyrektywalnych oraz ich wpływ na ekwiwalencję merytoryczną i tekstowo-normatywną w tłumaczeniach wybranych przepisów konstytucyjnych
Selection of prescriptive verbs and their impact on substantive and text-normative equivalence in translation of chosen constitutional rules
Autorzy:
Iluk, Jan
Iluk, Łukasz
Data publikacji:
2019-03-25
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
constitution
normative pronouncements translation
text-normative translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wybory czasowników dyrektywalnych oraz ich wpływ na ekwiwalencję merytoryczną i tekstowo-normatywną w tłumaczeniach wybranych przepisów konstytucyjnych
Selection of prescriptive verbs and their impact on substantive and text-normative equivalence in translation of chosen constitutional rules
Autorzy:
Iluk Jan
Iluk Łukasz
Data publikacji:
2019-03-25
Tematy:
constitution
normative pronouncements translation
text-normative translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Трансформация лексических единиц-реалий в процесск перевода повести «Школьники» Олега Павлова на чешский язык
TRANSFORMATION OF LEXICAL UNITS-REALITIES DURING THE PROCESS OF TRANSLATION OF THE STORY "PUPILS " BY OLEG PAVLOV INTO CZECH LANGUAGE
Transformacja leksemów-realiów w procesie przekładu powieści "Uczniowie" Olega Pawłowa na język czeski
Autorzy:
Koryčánková, Simona
Čermáková, Aneta
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
художественная литература, трансформация, исходный текст, текст перевода, приемы перевода
literatura piękna
transformacja
tekst oryginalny
tekst przekładu
techniki przekładu
fiction, transformation, source text, translation text, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The challenges of tourist text translation – based on the authors own translation of selected tourist information panels in Kraków
Problematyka tłumaczeń tekstów turystycznych na przykładzie własnego tłumaczenia wybranych tablic turystycznych z Krakowa
Autorzy:
Zomkowska, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie tekstów turystycznych, Teksty specjalistyczne,Terminologia,Elementy kulturowe, Techniki tłumaczeniowe
Tourist text translation, LSP text, Terminology, Culture-specific elements, Translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité Specialist Text Translation as a Method of Teaching Specialist Languages
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Data publikacji:
2012-12-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
learning
specialist language
discursive competence
genre norms
discursive polisystem
specialist text translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Analysis of the Strategies for Translating Proper Names in Tourist Texts Based on 'A History of Kraków for Everyone' by J. Małecki.
Analiza strategii tłumaczenia nazw własnych w tekstach turystycznych na podstawie przekładu książki Jana Małeckiego "Historia Krakowa dla każdego"
Autorzy:
Fiołek, Ewelina
Słowa kluczowe:
proper names, cultural elements, tourist text, function of the text, translation strategies.
nazwy własne, elementy kulturowe, tekst turystyczny, funkcje tekstu, strategie przekładoznawcze.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problemy w tłumaczeniu na przykładzie wyroku sądowego
Problems with translating legal texts, a german verdict on example
Probleme bei der Übersetzung der Rechtssprache am Beispiel eines deutschen Urteils
Autorzy:
Bernais, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Übersetzung, Übersetzer, Fachtext, Rechtstext, Urteil
legal text, translator, translation, verdict
tłumacz, tłumaczenie, tekst prawny, wyrok
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Makro i mikrostrukturalne cechy instrukcji obsługi. Analiza translatologiczna na przykładzie wybranych tekstów
Macro- and microstructural features of a manual as a text type. An attempt at a translation-related analysis
Makro-und mikrostrukturelle Merkmale der Textsorte Gebrauchsanleitung. Versuch einer übersetzungsbezogenen Analyse
Autorzy:
Banaczyk, Agnieszka
Słowa kluczowe:
manual, type of text, equivalence, translation, macro- and microstructure
Gebrauchsanleitung, Textsorte, Äquivalenz, Übersetzung, Mikro-und Makrostruktur
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The figures of translation through the example of Voyage en Grande Garabagne by Henri Michaux translated by Maria Leśniewska.
Les figures créatives de traduction à l’exemple du Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux traduit par Maria Leśniewska.
Figury kreatywne przekładu na przykładzie Voyage en Grande Garabagne Henri Michaux w tłumaczeniu Marii Leśniewskiej.
Autorzy:
Wajda, Agnieszka
Słowa kluczowe:
figury przekładu, strategie przekładu, typ tekstu, problem przekładowy
figures de traduction, stratégies du traduire, type de texte, problème de traduction
translation figures, translation strategies, text type, translation problem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Język fachowy jako część składowa instrukcji obsługi. Analiza polskiej i niemieckiej wersji
Zur Fachsprache als Bestandteil der Textsorte "Bedienungsanleitung". Eine Analyse am Deutschen und am Polnischen
Proffesional language as a part of the manual. Analysis of the Polish and German versions.
Autorzy:
Szymska, Joanna
Słowa kluczowe:
język fachowy, język ogólny, tekst, instrukcja obsługi, tłumaczenie
proffesional language, general language, text, manual, translation
Fachsprache, Allgemeinsprache, Text, Bedienungsanleitung, Übersetzung
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Difficulties in translating specialised text on the basis of descriptions of exhibits in the Museum of Crafts in Krosno
Trudności w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie opisów ekspozycji w Muzeum Rzemiosła w Krośnie
Autorzy:
Konefał, Dominika
Słowa kluczowe:
specialised translation, specialised text, museum, craft
tłumaczenie specjalistyczne, tekst specjalistyczny, muzeum, rzemiosło
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Najintymniejsze czytanie jako alternatywa dla egzotyzacji w przekładzie tekstu orientalnego
"The most intimate act of reading" as a counterbalance to exoticization in the translation of an oriental text
Autorzy:
Rakowiecka-Asgari, Karolina
Data publikacji:
2024
Słowa kluczowe:
empathy in translation
translation as reading
tłumaczenie jako lektura
przekład powieści perskiej
Oriental text in translation
Persian novel in translation
empatia w przekładzie
tekst orientalny w przekładzie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Le problème de stratégie du traduire : Le cas du Guide du Voyageur Galactique de Douglas Adams traduit par Jean Bonnefoy.
The problem of translation strategy: the case of The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams translated by Jean Bonnefoy.
Problem strategii tłumaczeniowej na przykładzie “Autostopem przez Galaktykę” Douglasa Adamsa w przekładzie Jeana Bonnefoy
Autorzy:
Stodolna, Aleksandra
Słowa kluczowe:
strategia przekładu, figura przekładu, czytelnik projektowany, typ tekstu, problem tłumaczeniowy
translation strategy, translation figure, virtual reader, text type, translation problem
stratégie du traduire, figures de traduction, lecteur implicite, type de texte, problème de traduction
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Text analysis in translation : implementing (de)construction plan to facilitate translators textual competences
Plan (de)kompozycyjny jako narzędzie analizy tekstu
Autorzy:
Brożyna-Reczko, Małgorzata
Cockiewicz, Wacław
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Słowa kluczowe:
kompetencja tekstowa
textual competence
coherence and cohesion
text analysis in translation competences
konsekwencja i spójność
text (de)construction plan
plan (de)kompozycyjny tekstu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
A Linguist in the field of medical translation — based on authors translation of the selected chapters of Key Topics in Sports Medicine
Lingwista w tłumaczeniu medycznym - na podstawie tłumaczenia własnego fragmentów publikacji pt. Key Topics in Sports Medicine
Autorzy:
Kosowski, Igor
Słowa kluczowe:
translator, physician, translation process, patient, source text, target text
tłumacz, lekarz, przekład, pacjent, tekst źródłowy, tekst docelowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Польскамоўныя санеты Янкі Купалы ў перакладзе на беларускую, рускую і англійскую мовы
Yanka Kupala’s Polish-language sonnets translated into Belarusian, Russian and English
Polskojęzyczne sonety Janki Kupały w tłumaczeniu na język białoruski, rosyjski i angielski
Autorzy:
Святлана Ляскевіч
Data publikacji:
2021
Tematy:
literary translation
poetic translation
Yanka Kupala's sonnets
translation of realities
original text
translation text
мастацкі пераклад
паэтычны пераклад
санеты Я. Купалы
пераклад рэалій
тэкст арыгінала
тэкст перакладу
przekład artystyczny
przekład poetycki
sonety J. Kupały
przekład realiów
tekst oryginalny
przekład tekstu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Польскамоўныя санеты Янкі Купалы ў перакладзе на беларускую, рускую і англійскую мовы
Yanka Kupala’s Polish-language sonnets translated into Belarusian, Russian and English
Polskojęzyczne sonety Janki Kupały w tłumaczeniu na język białoruski, rosyjski i angielski
Autorzy:
Ляскевіч, Святлана
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej. Katedra Białorutenistyki
Tematy:
literary translation
poetic translation
Yanka Kupala's sonnets
translation of realities
original text
translation text
мастацкі пераклад
паэтычны пераклад
санеты Я. Купалы
пераклад рэалій
тэкст арыгінала
тэкст перакладу
przekład artystyczny
przekład poetycki
sonety J. Kupały
przekład realiów
tekst oryginalny
przekład tekstu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Perspektywy badań nad rosyjsko-polskim dyskursem prasowym
Prospects of Research on the Russian-Polish Press Discourse
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład; dyskurs prasowy; modyfikacje tekstowe; punkt widzenia; rzeczywistość tekstowa; perspektywa dyskursywna
translation; press discourse; text modifications; point of view; text reality; discourse perspective
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Projekt tłumaczeniowy: rozdział z „Age of Opportunity: Lessons from the New Science of Adolescence” autorstwa Laurence’a Steinberga
Translation project: a chapter from Age of Opportunity: Lessons from the New Science of Adolescence by Laurence Steinberg
Autorzy:
Jaglińska, Emilia
Słowa kluczowe:
projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie dosłowne, techniki tłumaczeniowe, tekst popularno-naukowy, Vinay i Darbelnet, Hejwowski
translation project, literal translation, translation techniques, popular science text, Vinay and Darbelnet, Hejwowski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Granice nowego dramatu serbskiego — płynne i stale wytyczane na nowo. Perspektywa lokalna i recepcja w Polsce
The Borders of the New Serbian Drama — Fluid and Constantly Redefined: The Local Perspective and Reception in Poland
Granice nove srpske drame — fluidne i stalno redefinisane Lokalna perspektiva i recepcija u Poljskoj
Autorzy:
Abrasowicz, Gabriela
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Serbian drama and theatre
translation of the dramatic text
performative/ stage readings
promotion system
Serbian drama in Poland
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy własne we francuskich tłumaczeniach tekstów turystycznych o Krakowie.
Noms propres dans la traduction française des textes touristiques sur Cracovie.
Proper names in French translation of tourist texts concerning Krakow.
Autorzy:
Anielska, Anna
Słowa kluczowe:
traduction, noms propres, texte touristique, Cracovie
tłumaczenie, nazwy własne, tekst turystyczny, Kraków
translation, proper names, tourist text, Krakow
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Interdyscyplinarność w przekładzie tekstu naukowego. Francuski i włoski język akademicki w tłumaczeniu na język polski
Interdisciplinarity in the Scientific Text Translation. French and Italian Academic Language Translated into Polish
Autorzy:
Berek, Ewelina
Marcol-Cacoń, Lucyna Maria
Data publikacji:
2020-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
interdisciplinarity
scientific text
translation
French
Italian
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’émergence d’un nouveau modèle de traduction – théorie et pratique de la traduction multimodale sur l’exemple de la traduction en français de l’album Kłopot d’Iwona Chmielewska
Towards newly emerging translation model – theory and practice of multimodal translation at the example of translation of the picturebook Kłopot by Iwona Chmielewska into French
Autorzy:
Anna Kochanowska
Data publikacji:
2024
Tematy:
multimodality
multimodal translation
multimodal literary translation
text-image relations
Iwona Chmielewska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
HISTORYJA BARZO CUDNA O STWORZENIU NIEBA I ZIEMIE KRZYSZTOFA PUSSMANA – STRATEGIE TŁUMACZENIA
KRZYSZTOF PUSSMAN’S HISTORYJA BARZO CUDNA O STWORZENIU NIEBA I ZIEMIE – THE TRANSLATION STRATEGIES
Autorzy:
STELMACH, WOJCIECH
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Historyja barzo cudna
Krzysztof Pussman
translation
translation strategy
linguistic text features
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’émergence d’un nouveau modèle de traduction – théorie et pratique de la traduction multimodale sur l’exemple de la traduction en français de l’album Kłopot d’Iwona Chmielewska
Towards newly emerging translation model – theory and practice of multimodal translation at the example of translation of the picturebook Kłopot by Iwona Chmielewska into French
Autorzy:
Kochanowska, Anna
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
multimodality
multimodal translation
multimodal literary translation
text-image relations
Iwona Chmielewska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
K PROBLEMATIKE TYPOLOGICKÉHO ZARADENIA LITURGICKÉHO PREKLADU: NA PRÍKLADE SLOVENSKÉHO A FRANCÚZSKEHO TRANSLÁTU PASCHÁLNEHO KÁNONU A VERŠOVÝCH STICHÍR PASCHY
On typological features of liturgical translation: based on an analysis of Slovak and French translations of the Paschal Canon and the Paschal Stichera
Autorzy:
Živčák Ján
Tematy:
LITURGICAL TRANSLATION
BYZANTINE-SLAVONIC LITURGICAL TEXTS
TECHNICAL TRANSLATION
HERMENEUTICS
META-TEXT
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature
Autorzy:
Makarska, Renata
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
textual multilingualism
translation of multilingual text
strangeness
Drach
borderland
Upper Silesia
Cieszyn/Těšín Silesia
Szczepan Twardoch
Jan Vrak
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation challenges in Polish versions of Terry Pratchett’s “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”.
Wyzwania tłumaczeniowe w polskich przekładach utworów “Wolni Ciut Ludzie” i “Kapelusz pełen nieba” Terry’ego Pratchetta
Autorzy:
Hałgas, Paulina
Słowa kluczowe:
literatura fantasy, tłumaczenie literackie, tłumaczenie zorientowane na tekst źródłowy i docelowy, analiza porównawcza, nazwy własne, neologizmy
fantasy literature, literary translation, source text- and target text- oriented approaches, comparative analysis, proper names, neologisms
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analisi dei problemi scelti nelle traduzioni polacche del libro di Silvio Pellico Le mie prigioni
Analiza wybranych problemów tłumaczeniowych w polskich przekładach Le mie prigioni autorstwa Silvia Pellica
Analysis of selected problems in the Polish translations of Le mie prigioni by Silvio Pellico
Autorzy:
Kosik-Roczkalska, Anna
Słowa kluczowe:
traduzione, Silvio Pellico, Le mie prigioni, problemi di traduzione, strategie di traduzione, testo letterario
translation, Silvio Pellico, translation problems, translation strategies, literary text
tłumaczenie, Silvio Pellico, Moje więzienia, problemy tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe, tekst literacki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Jan Mukařovský dla wszystkich”. O przekładach tekstów czeskiego teoretyka literatury i estetyki
„Jan Mukařovský pro všechny”. O překladech textů českého literárního teoretika a estetika
“Jan Mukařovský for Everyone”. On Translating Texts by the Czech Theoretician of Literature and Aesthetics
Autorzy:
Żygadło-Czopnik, Dorota
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Jan Mukařovský
Prague school
presence
translation
academic text
pražská škola
přítomnost
překlad
odborný text
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Jan Mukařovský dla wszystkich”. O przekładach tekstów czeskiego teoretyka literatury i estetyki
„Jan Mukařovský pro všechny”. O překladech textů českého literárního teoretika a estetika
“Jan Mukařovský for Everyone”. On Translating Texts by the Czech Theoretician of Literature and Aesthetics
Autorzy:
Dorota Żygadło-Czopnik
Data publikacji:
2020
Tematy:
Jan Mukařovský
Prague school
presence
translation
academic text
pražská škola
přítomnost
překlad
odborný text
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Znaczenie ekwiwalencji tekstowo-normatywnej w przekładzie aktów prawnych i sposoby jej ustalania
The importance of text-normative equivalence in the translation of law acts and the ways of its determination
Autorzy:
Iluk, Jan
Iluk, Łukasz
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation studies
law language
specialist vocabulary
text-normative equivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Спроба паразумецца: перакладчыцкая канцэпцыя i чытацкая рэцэпцыя ў практычным узаемадзеяннi
An attempt to understand: the translator’s concept and the reader’s reception in practical interaction
Autorzy:
Yakavenka, Natalia
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
text
bilingualism
translation
translator
reader
reception
concept
understanding
hermeneutics
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gramatyczna stylistyka porównawcza jako podstawa metodologiczna w nauczaniu przekładu tekstów specjalistycznych
Comparative Grammatical Stylistycs as a Methodology in Teaching of Specialized Translation
Autorzy:
Tatiana Siniawska-Sujkowska
Tematy:
kategoria tekstowa
jednostka przekładu
stylistyka tekstu
gramatyka stylistyczna
text category
text naturalness
translation unit
text stylistics
stylistic grammar
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Gramatyczna stylistyka porównawcza jako podstawa metodologiczna w nauczaniu przekładu tekstów specjalistycznych
Comparative Grammatical Stylistycs as a Methodology in Teaching of Specialized Translation
Autorzy:
Siniawska-Sujkowska, Tatiana
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
kategoria tekstowa
jednostka przekładu
stylistyka tekstu
gramatyka stylistyczna
text category
text naturalness
translation unit
text stylistics
stylistic grammar
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies