Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION AND ADAPTATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Generalisations and omissions in the Polish translation of "Flickan med snö i håret" by Ninni Schulman
Generalizacje i opuszczenia w polskim tłumaczeniu „Flickan med snö i håret” Ninni Schulman
Autorzy:
Bochenek, Ewa
Słowa kluczowe:
generalisation, omission, equivalence, translation studies, translation, adaptation, translation criticism, faithfulness
generalizacja, opuszczenie, ekwiwalencja, przekładoznawstwo, tłumaczenie, adaptacja, krytyka przekładu, wierność przekładu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Two polish translations of "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): between adaptation and faithful translation
Deux traductions polonaises de George Dandin (Franciszek Kowalski et Zygmunt Sarnecki): entre ladaptation et la traduction "fidèle"
Dwa polskie tłumaczenia "George Dandin" (Franciszek Kowalski i Zygmunt Sarnecki): adaptacja a tłumaczenie "wierne"
Autorzy:
Jakubczyk, Sandra
Słowa kluczowe:
tłumaczenie, adaptacja, Molier, Grzegorz Dyndała, Grzegorz Fafuła
translation, adaptation, Molier, George Dandin
traduction, adaptation, Molière, George Dandin
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Między przekładem a adaptacją: Alicja w Krainie Czarów w wersji francuskiej
Between translation and adaptation: the case of Alices Adventures in Wonderland.
Entre la traduction et l’adaptation : Le cas d’Alice au pays des merveilles.
Autorzy:
Waśko, Zuzanna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, czytelnik projektowany, strategia, figura
translation, adaptation, virtual reader, strategy, figure
traduction, adaptation, lecteur virtuel, stratégie, figure
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
KULTUROWA MAPA PRZEKŁADU ARTYSTYCZNEGO. O POLSKICH PRZEKŁADACH OPOWIADANIA MOST NA ŽEPI IVO ANDRICIA
THE CULTURAL MAP OF ARTISTIC TRANSLATION. ABOUT POLISH TRANSLATIONS OF IVO ANDRIĆS` NOVEL MOST NA ŽEPI
Autorzy:
Mazzoleni, Anna
Słowa kluczowe:
przekład, adaptacja, egzotyzacja, konotacja obcości, wielokulturowość, nieprzekładalność
translation, adaptation, foreignization, connotation of strangeness, multiculturalism, untranslatability
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład Piosenki w Animacjach: Analiza Strategii Tłumaczeniowych w Przekładzie Piosenek z Filmów Animowanych Walta Disneya
Song Translation in Animation: An Analysis of the Strategies of Song Translation in Walt Disneys Animated Movies
Autorzy:
Kwaśniak, Natalia
Słowa kluczowe:
tłumaczenie piosenek, Disney, animacja, Peter Low, Zasada Pięcioboju, tłumaczenie, adaptacja, zastąpienie
song translation, Disney, animation, Peter Low, Pentathlon Principle, translation, adaptation, replacement,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ADAPTATION AS THE MOST FREQUENT TECHNIQUE OF RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN DUBBED ANIMATED MOVIES
Adaptacja jako najczęściej używana technika tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych
Autorzy:
Czarnik, Martyna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, dubbing, adaptation, translational techniques
tłumaczenia audiowizualne, dubbing, adaptacja, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polish editions of "The Snow Queen" by Hans Christian Andersen in 1945–2017
Polskie edycje „Królowej Śniegu” Hansa Christiana Andersena w latach 1945–2017
Autorzy:
Czyż, Aleksandra
Słowa kluczowe:
The Snow Queen, Andersen, translation, adaptation, book for children, fairy tale
Królowa Śniegu, Andersen, przekład, adaptacje, literatura dla dzieci, baśń
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Другие ли Другие люди? Inni ludzie Дороты Масловской в русском переводе
Are people different on Russian translation of the book Inni ludzie by Dorota Masłowska?
Czy Inni ludzie są inni? O przekładzie tekstu Doroty Masłowskiej na język rosyjski
Autorzy:
Małysa, Oksana
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Дорота Масловская, Другие люди, культура, перевод, театральная адаптация
Dorota Masłowska, Inni ludzie, kultura, tłumaczenie, adaptacja sceniczna
Dorota Masłowska, Inni ludzie, culture, translation, adaptation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"Shakespeare i anime. Strategie adaptacyjne na przykładzie serialu Romeo x Juliet Futomishiego Oizaki"
Shakespeare and anime. Strategies of adaptation based on television series Romeo x Juliet by Futomishi Oizaki
Autorzy:
Sadowska, Urszula
Słowa kluczowe:
Shakespeare, anime, adaptation, intermedial translation
Shakespeare, anime, adaptacja, przekład intermedialny
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Adaptation som en inomspråklig översättning. En jämförande analys av Jan Guillous roman "Ondskan" i original respektive lättläst version
Adaptation as a intralingual translation. A comparative analysis of Jan Guillous novel
Adaptacja jako przekład wewnątrzjęzykowy. Analiza porównawcza powieści Jana Guillou
Autorzy:
Malinowska, Marzena
Słowa kluczowe:
easy-to-read, adaptation, intralingual translation,
Adaptacja, przekład wewnątrzjęzykowy
lättläst svenska, adaptation, inomspråklig översättning
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
,Bośniackie sevdalinki - tradycja i współczesność. Próba polskiego przekładu - studium przypadku
Bosnian sevdalinka – tradition and contemporaneity. Essey about polish translation – the case study
Autorzy:
Karch, Joanna
Słowa kluczowe:
translation’s strategies, equivalence, adaptation, foreignization, proper nouns
teoria przekładoznawcza, adaptacja, egzotyzacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania i strategie lokalizacji gier wideo w kontekście Chin
Challenges and strategies of video games localization in the context of China
Autorzy:
Jakubczyk, Bartosz
Słowa kluczowe:
lokalizacja gier wideo, tłumaczenie, adaptacja kulturowa, Japonia, Chiny, cenzura, prawo
video game localization, translation, cultural adaptation, Japan, China, censorship, law
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Lokalizacja gier komputerowych: strategie przekładu gier słownych i odniesień kulturowych. Analiza gry Hearthstone
Video games localization: translating puns and cultural references. An analysis of Hearthstone
Autorzy:
Tokarz, Monika
Słowa kluczowe:
video game, localization, cultural reference, cultural element, pun, wordplay, translation strategy, adaptation
gra komputerowa, lokalizacja, odniesienie kulturowe, gra słowna, strategia tłumaczeniowa, adaptacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Shrek en doublage polonais et français – analyse du transfert des éléments culturels
Shrek w dubbingu polskim i francuskim – analiza transferu elementów kulturowych
Shrek in Polish and French dubbing - analysis of the transfer of cultural elements
Autorzy:
Toporkiewicz, Mariola
Słowa kluczowe:
shrek, dubbing, audiovisual translation, film, humor, strategies, techniques, adaptation, translation, cultural elements
shrek, dubbing, tłumaczenie audiowizualne, film, humor, strategie, techniki, adaptacja, tłumaczenie, elementy kulturowe
shrek, doublage, traduction audiovisuelle, film, humour, stratégies, techniques, adaptation, traduction, éléments culturels
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami na przykładzie dwóch polskich przekładów powieści Lewisa Carrolla Alicja w krainie czarów
The Translator as an Intermediary between Languages and Cultures in Two Polish Translations of Lewis Carroll’s Novel Alice’s Adventures in Wonderland
Autorzy:
Kilanowicz, Ewa
Słowa kluczowe:
Alicja w Krainie Czarów, literatura dziecięca w przekładzie, przekładoznawstwo, adaptacja, literatura nonsensu, podwójny odbiorca
Alice’s Adventures in Wonderland, children’s literature translation, translation studies, adaptation, nonsense, dual readership
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie tłumaczeniowe polskich przekładów Bajek Jeana de La Fontainea (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Les stratégies translatrices dans les versions polonaises des Fables de Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Translation strategies used in the polish versions of Fables by Jean de La Fontaine (Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki i Władysław Noskowski)
Autorzy:
Bartkowicz, Magdalena
Słowa kluczowe:
traduction, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
translation, adaptation, imitation, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski, fable
tłumaczenie, adaptacja, imitacja, Jean de La Fontaine, Krzysztof Niemirycz, Ignacy Krasicki, Władysław Noskowski,bajka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Rewriting Chuck Palahniuks Fight Club: Character Portrayal in Film Adaptation and Its Two Polish Translations
Przepisywanie „Podziemnego kręgu” Chucka Palahniuka: kreacja bohatera w adaptacji filmowej i jej dwóch polskich przekładach
Autorzy:
Juchno, Dominika
Słowa kluczowe:
Podziemny krąg, przepisywanie, adaptacja filmowa, tłumaczenie audiowizualne
Fight Club, Chuck Palahniuk, rewriting, film adaptation, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
O tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie Antona Czechowa
Translation and stage adaptation of the sounds in “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov.
О переводе и сценической адаптации звуков в «Вишневом саде» А.П. Чехова.
Autorzy:
Małek, Maciej
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
adaptation, translation of stage texts, Anton Chekhov, translation of sounds.
адаптация, перевод сценических текстов, Антон Чехов, перевод звуков.
adaptacja, tłumaczenie tekstów scenicznych, Anton Czechow, tłumaczenie dźwięków.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład elementów kulturowych w polskim i czeskim dubbingu do filmowej serii Shrek.
Translation of cultural elements in the Polish and Czech dubbing for the Shrek film series
Autorzy:
Dziubek, Olga
Słowa kluczowe:
dubbing, audiovisual translation, neutralization, foreignization, domestication, equivalence, adaptation
dubbing, przekład audiowizualny, neutralizacja, egzotyzacja, udomowienie, ekwiwalencja, adaptacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Les stratégies translatrices dans deux versions polonaises du Cid de Pierre Corneille (Jan Andrzej Morsztyn et Ludwik Osiński)
Strategie tłumaczenia w dwóch polskich wersjach Cyda Pierre’a Corneille’a (Jana Andrzeja Morsztyna i Ludwika Osińskiego)
Strategies of translations in two polish versions of Pierre Corneille’s Cid ( of Jan Andrzej Morsztyn and Ludwik Osiński)
Autorzy:
Walkowiak, Natalia
Słowa kluczowe:
Adaptation, traduction, stratégie translatrice, analyse, polonisation
Adaptacja, tłumaczenie, strategia tłumaczenia, analiza, polonizacja
Adaptation, traduction, strategie of translation, analysis, polonization
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Peculiarities of the translation of childrens literature (based on the poems of Jan Brzechwa in Russian versions by B. Zakhoder, V. Artsimovich and A. Samsonov)
Особенности перевода детской литературы (на материале стихотворений Яна Бжехвы в русскоязычных версиях авторства Б. Заходера, В. Арцимовича и А. Самсонова)
Specyfika przekładu literatury dziecięcej (na materiale wierszy Jana Brzechwy w rosyjskich tłumaczeniach autorstwa B. Zachodera, W. Arcymowicza i A. Samsonowa)
Autorzy:
Cabaj, Natalia
Słowa kluczowe:
Детская художественная литература, перевод детской литературы, адаптация, пересказ, вольный перевод.
Literatura dziecięca, przekład literatury dziecięcej, adaptacja, parafraza, wolny przekład
Children’s Literature, Translation of Children’s Literature, adaptation, paraphrase, free translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Terminological and cultural problems in own translation of the bird guide "Birds of Britain and Europe" by Rob Hume
Problemy terminologiczne i kulturowe we własnym przekładzie przewodnika ornitologicznego "Birds of Britain and Europe" Roba Humea
Autorzy:
Nagodziński, Paweł
Słowa kluczowe:
przekład literatury popularnonaukowej, problemy terminologiczne, problemy kulturowe, adaptacja
popular science literature translation, terminological problems, cultural problems, adaptation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza stylometryczna powieści oraz filmów szpiegowskich na podstawie powieści Iana Fleminga, Johna le Carré, Frederica Forsytha oraz Roberta Ludluma oraz ich adaptacji filmowych
Stylometric Analysis of the Spy Fiction Genre on the Basis of Novels by Ian Fleming, John le Carré, Frederick Forsyth and Robert Ludlum and Their Film Adaptations
Autorzy:
Malicki, Ernest
Słowa kluczowe:
stylometry, spy fiction, literary criticism, film, adaptation, translation, cluster analysis, network analysis
stylometria, fikcja szpiegowska, powieść, adaptacja filmowa, przekład, atrybucja autorska, krytyka literacka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
English borrowings into Polish in cosmetology and aesthetic medicine
Zapożyczenia angielskie do języka polskiego w kosmetologii i medycynie estetycznej
Autorzy:
Gaudyn, Karolina
Słowa kluczowe:
borrowing, loanword, loanblend, loan translation, semantic loan, adaptation, aesthetic medicine, cosmetology,
zapożyczenie, zapożyczenie właściwe, półkalka, kalka strukturalno-semantyczna, kalka semantyczna, adaptacja, medycyna estetyczna, kosmetologia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The phenomenon of localisation in film translation based on the Russian series 'Kitchen' and its Polish version
Явление локализации в кинопереводе на материале российского сериала "Кухня" и его польской версии
Zjawisko lokalizacji w przekładzie filmowym na podstawie rosyjskiego serialu „Kuchnia” i jego polskiej wersji
Autorzy:
Kopyś, Sandra
Słowa kluczowe:
localisation, domestication, polonisation, film translation, TV series adaptation
lokalizacja, domestykacja, udomowienie, polonizacja, przekład filmowy, adaptacja serialu telewizyjnego
локализация, доместикация, одомашнивание, полонизация, киноперевод, адаптация телесериалов
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La trasposizione cinematografica della novella pirandelliana "La Balia" in regia di Marco Bellocchio
The Cinematic Transposition of the Novel by Luigi Pirandello "La Balia" Directed by Marco Bellocchio
Transpozycja filmowa noweli Luigiego Pirandella "La Balia" w reżyserii Marca Bellocchia
Autorzy:
Gaczyńska, Zuzanna
Słowa kluczowe:
film, nowela, transpozycja, analiza, adaptacja, przekład intersemiotyczny
novella, film, transposizione, analisi, adattamento, traduzione intersemiotica
film, novel, transposition, analysis, adaptation, intersemiotic translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Afantazja wizualna - opis zjawiska i częstotliwość występowania w populacji polskiej
Visual aphantasia - description of the phenomenon and prevalence in polish population
Autorzy:
Jeziorski, Jerzy
Słowa kluczowe:
Afantazja; Tłumaczenie i adaptacja kwestionariusza VVIQ Marksa; Analiza czynnikowa; Częstość; Definicja; Wyobraźnia wizualna
Aphantasia; Translation and adaptation of Marks' Vividness of Visual Imagery Questionnaire; Factor analysis; Prevalence; Definition; Visual imagery
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lems The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English
Autorzy:
Agnieszka Majcher
Data publikacji:
2015-09-01
Tematy:
interlingual translation
intersemiotic translation
film adaptation
science-fiction
Stanisław Lem
literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского "S@motność w sieci" ("Одиночество в сети")
Modifikacii haraktiristiki glavnogo geroâ w russkom perevode romana Â. Višnevskogo "S@motność w sieci" ("Odinočestvo w seti")
Modifications of the main character сharacteristic in a Russian translation of the J. Wisniewski novel "Loneliness on the net"
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
translation procedures
художественный перевод
adaptation
адаптация
literary translation
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Сказки Яна Бжехвы в русских переводах. К вопросу о векторе адаптации
Bajki Jana Brzechwy w przekładach na rosyjski. O wektorze adaptacji
Jan Brzechwa‘s fairy tales in Russian translation. About the issue of adaptation
Autorzy:
Wilkosz, Małgorzata
Słowa kluczowe:
литература для детей, адаптация, Ян Бжевха, перевод
Literatura dla dzieci, adaptacja, przekład, Jan Brzechwa
children’s literature, adaptation, Brzechwa Jan, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies