Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Voice-over Translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
FROM UDERSTANDABLE TO UNDERSTOOD. CREATING COHERENT CHARACTERS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION BASED ON TWO VOICE-OVER TRANSLATIONS OF ‘DEXTER’ TV SERIES
OD ZROZUMIAŁEJ DO ZROZUMIANEJ. TWORZENIE SPÓJNYCH POSTACI W PRZEKŁADZIE AUDIOWIZUALNYM NA PODSTAWIE DWÓCH PRZEKŁADÓW LEKTORSKICH SERIALU "DEXTER"
Autorzy:
Kotarba, Anna
Słowa kluczowe:
voice-over, audiovisual translation, Dexter, character traits
przekład audiowizualny, voice-over, lektor, Dexter, cechy charakterystczne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Skutki miłości, w reżyserii Paola Sorrentina. Tłumaczenie napisów filmowych oraz analiza językowo–tłumaczeniowa.
The consequences of Love directed by Paolo Sorrentino.Translation of subtitles - the linguistic and translational analysis.
Le conseguenze dell’amore di Paolo Sorrentino. Traduzione dei sottotitoli e analisi linguistico-traduttiva.
Autorzy:
Dyda, Anna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitle, dubbing, voice-over, translation Italian-Polish
tłumaczenie audiowizualne, napisy dialogowe, dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie.
traduzione audiovisiva, sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, traduzione italiano-polacca.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating wordplay in How I Met Your Mother TV Series
Przekład gry słów w serialu „Jak poznałem waszą matkę”
Autorzy:
Nosal, Joanna
Słowa kluczowe:
wordplay, audiovisual translation, wordplay translation, amateur subtitling, voice-over, translation techniques, translation strategies, humour
gra słów, przekład audiowizualny, przekład gry słów, wersja lektorska, napisy amatorskie, techniki tłumaczeniowe, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
ZROZUMIEĆ DOKTORA: O PAPIERKU PSYCHOCZUŁYM I INNYCH OSOBLIWOŚCIACH W POLSKIM PRZEKŁADZIE LEKTORSKIM SERIALU "DOKTOR WHO"
UNDERSTANDING THE DOCTOR: ON PSYCHO-SENSITIVE PAPER AND OTHER PECULIARITIES IN THE POLISH VOICE-OVER TRANSLATION OF DOCTOR WHO
Autorzy:
Polak, Cezary
Słowa kluczowe:
tłumaczenie lektorskie, Doktor Who, serial telewizyjny, fantastyka naukowa, dialogi
voice-over translation, Doctor Who, television series, science fiction, dialogues
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Legal Language in Audiovisual Translation: An Analysis of Translation Strategies Based on Ten American Dramas, Thrillers and Comedies
Język prawniczy w przekładzie audiowizualnym: Analiza strategii tłumaczeniowych na podstawie dziesięciu amerykańskich dramatów, thrillerów i komedii
Autorzy:
Korzeniowska, Aleksandra
Słowa kluczowe:
legal language, legal translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation, law
język prawniczy, tłumaczenie prawnicze, przekład audiowizualny, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, przekład, prawo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wersja lektorska jako metoda przekładu filmów fabularnych w Polsce. Analiza dwóch tłumaczeń Annie Hall Woody’ego Allena.
Polish Voice Over Translation of Feature Films – A Contrastive Analysis of Two Polish Renditions of Woody Allen’s Annie Hall
Autorzy:
Wyroślak, Katarzyna
Słowa kluczowe:
voice over, audiovisual translation studies, translation studies, film studies
wersja lektorska, przekład audiowizualny, tłumaczenia filmowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak przetłumaczyć humor w tekstach audiowizualnych? Sitcom How I Met Your Mother w wersji włoskiej i polskiej
Come tradurre l'umorismo nell'audiovisivo? La sitcom How I Met Your Mother in versioni italiana e polacca
How to translate humour in audiovisual texts? Sitcom How I Met Your Mother in Italian and Polish versions
Autorzy:
Semik, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Sitcom, umorismo, doppiaggio, voice-over, traduzione audiovisiva
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, tłumaczenie audiowizualne
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini in polacco in versione voice-over – analisi della traduzione.
Mamma Roma, Piera Paolo Pasoliniego na przykładzie polskiej wersji lektorskiej – analiza tłumaczenia.
Polish voice-over of Mamma Roma directed by Pier Paolo Pasolini – translational analysis.
Autorzy:
Rzeszutek, Anna
Słowa kluczowe:
Traduzione audiovisiva, voice-over, traduzione italiano-polacca, analisi, Pier Paolo Pasolini
Tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie, analiza, Pier Paolo Pasolini
Audiovisual translation, voice-over, translation Italian–Polish, analysis, Pier Paolo Pasolini
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of puns on the basis of the American sitcom "The Big Bang Theory" and its Polish version
Tłumaczenie kalamburów na przykładzie amerykańskiego serialu komediowego “The Big Bang Theory” i jego polskiej wersji językowej
Autorzy:
Plechen, Kateryna
Słowa kluczowe:
Pun, wordplay, audiovisual translation, voice-over.
Kalambur, gra słów, tłumaczenie audiowizualne, lektor.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Lo stereotipo nella traduzione audiovisuale della serie I Soprano (The Sopranos, HBO, 1999 – 2007) dall'inglese all'italiano e polacco
Stereotyp w tłumaczeniu audiowizualnym The Sopranos (HBO, 1999-2007) z języka anglelskiego na włoski i polski
Stereotype in audiovisual translation of The Sopranos (HBO, 1999-2007) from English into Italian and Polish
Autorzy:
Hocke, Lidia
Słowa kluczowe:
stereotype, audiovisual translation, dubbing, voice over
stereotyp, tłumaczenie audiowizualne, dubbing, voice over
stereotipo, traduzione audiovisiva, doppiaggio, voice over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie elementów kulturowych występujących w japońskim serialu Makanai: W kuchni domu maiko
The translation of cultural elements present in the Japanese TV series Makanai: W kuchni domu maiko
Autorzy:
Windak, Martyna
Słowa kluczowe:
geisha, maiko, Japan, Japanese language, Polish language, culture, cultural elements, translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation of cultural elements, translation techniques
gejsza, maiko, Japonia, język japoński, język polski, kultura, elementy kulturowe, tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, tłumaczenie elementów kulturowych, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład żargonu sportowego: Analiza polskiej wersji lektorskiej i napisów do serialu dokumentalnego Netflixa Formula 1: Drive to Survive
Sports jargon in translation: An analysis of Netflix Formula 1: Drive to Survive docuseries in Polish voice-over and subtitles
Autorzy:
Turek, Artur
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, napisy, Formuła 1
audiovisual translation, voice-over, subtitling, Formula One
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie dialektu Geordie a wersja lektorska – wyzwania, ograniczenia i rozwiązania
Geordie Dialect Translation and Voice-over: Challenges, Limitations and Remedies
Autorzy:
Barańska, Sabina
Słowa kluczowe:
dialekt Geordie, tłumaczenie dialektu, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska
Geordie dialect, dialect translation, audiovisual translation, voice-over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Voice-over translation, subtitles, dubbing – three ways of communication of the cinematic work with the viewer
Tłumaczenie lektorskie, napisy i dubbing – trzy sposoby komunikowania dzieła filmowego z widzem
Autorzy:
Wieczorek, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Communication, communication of the cinematic work with the viewer, cinematic work, film, viewer, receiver, translation, subtitles, voice-over translation, dubbing
Komunikowanie, komunikowanie dzieła filmowego z widzem, dzieło filmowe, film, widz, odbiorca, tłumaczenie, napisy, tłumaczenie lektorskie, dubbing
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of culture-specific items on the basis of Polish and English subtitles to chosen Polish movies.
Przekład elementów kulturowych na podstawie polskiej i angielskiej wersji napisowej wybranych polskich filmów.
Autorzy:
Grzywna, Magdalena
Słowa kluczowe:
Audiovisual translation, dubbing, voice-over, subtitles, culture in translation, translating strategies.
Przekład audiowizualny, dubbing, wersja lektorska, wersja napisowa, kultura w przekładzie, strategie tłumaczeniowe.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
L'humour présenté dans « Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ? » de Philippe de Chauveron dans les traductions audiovisuelles polonaise et espagnole.
Humour presented in "Serial (Bad) Weddings" by Philippe de Chauveron in polish and spanish audiovisual translations
Humor przedstawiony w „Za jakie grzechy, dobry Boże?” Philippea de Chauveron w tłumaczeniach audiowizualnych polskim i hiszpańskim
Autorzy:
Adamek, Julia
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie audiowizualne, napisy, dubbing, voice over, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kompetencje tłumacza audiowizualnego, humor w produkcjach audiowizualnych, tłumaczenie humoru
Audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice over, translation strategies, translation procedures, competencies of an audiovisual translator, humour in audiovisual productions, humour translation
Traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage, voix off, stratégies de traduction, procédés de traduction, compétences du traducteur audiovisuel, humour dans les productions audiovisuelles, traduction de l’humour
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Verbale Höflichkeit im Film "The Help" in der Übersetzung ins Deutsche und ins Polnische
Grzeczność werbalna w filmie "Służące" w tłumaczeniu na język niemiecki i język polski
Verbal politeness in the movie "The Help" in the German and Polish translation
Autorzy:
Bukowska, Aneta
Słowa kluczowe:
grzeczność, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, dubbing, film
Höflichkeit, audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Voice-over, Synchronisation, Film
politeness, audiovisual translation, subtitles, voice-over, dubbing, movie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Issues of Movie Translation
"Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisów
Autorzy:
Miśkiewicz, Paulina
Słowa kluczowe:
tłumaczenia audiowizualne, fłumaczenia filmów, tworzenie za pomocą napisów,, dubbing, voice - over, tworzenie napisów do filmu,
subtitles, making subtitles, movie translation, dubbing, voice - over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of legal terminology based on the TV Series The Good Wife
Tłumaczenie terminologii prawniczej na podstawie serialu "Żona idealna"
Autorzy:
Baran, Justyna
Słowa kluczowe:
tłumaczenie prawne, terminologia prawna, przekład audiowizualny, tworzenie napisów, wersja lektorska
legal translation, legal terminology, audiovisual translation, subtitling, voice-over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Humor w przekładzie: Bariery kulturowe i językowe w polskim tłumaczeniu lektorskim serialu Top Gear
Translating Humour: Cultural and Linguistic Boundaries in the Polish Voice-over Rendition of Top Gear
Autorzy:
Zalas, Hubert
Słowa kluczowe:
Top Gear, humor, przekład, Polska, lektor, bariery, strategie.
Top Gear, humour, translation, Poland, voice-over, boundaries, strategies.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The simultaneity of languages in the audiovisual sector: two Polish versions of the Spanish television series "Gran Hotel"
Symultaniczność języków w sektorze audiowizualnym - dwie polskie wersje hiszpańskiego serialu telewizyjnego "Gran Hotel"
La simultaneidad de lenguas en el sector audiovisual: dos versiones polacas de la serie de televisión española “Gran Hotel”
Autorzy:
Serafinko, Marta
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, voice-over, subtitles, Netflix
traducción audiovisual, lektor, voz superpuesta, subtítulos, Netflix
tłumaczenie audiowizualne, lektor, szeptanka, napisy, Netflix
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
What did you call me? - analysis of translation of swearwords in Polish voice-over version of Wolf of Wall Street
What did you call me? - analiza tłumaczenia wulgaryzmów w polskiej wersji lektorskiej filmu Wilk z Wall Street
Autorzy:
Gubała, Aleksandra
Słowa kluczowe:
wulgaryzm, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, Wilk z Wall Street
swearword, audiovisual translation, voice-over, The Wolf of Wall Street
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
A Comparative Analysis of Slang and Vulgar Elements’ Translation Techniques Used in Dubbing, Voice-over and Subtitling on the Basis of the 8 Mile.
Analiza porównawcza technik tłumaczenia slangu i wulgaryzmów w dubbingu, wersji lektorskiej oraz podpisach na podstawie filmu 8 Mila.
Autorzy:
Piskor, Edyta
Słowa kluczowe:
Slang, wulgaryzmy, technika tłumaczeniowa, dubbing, wersja lektorska, podpisy
slang, vulgarism, translation technique, dubbing, voice-over, subtitling
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Quentin Tarantino po polsku - Analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie wybranych filmów
Quentin Tarantino in Polish: Analysis of Translation Strategies in Selected Films
Autorzy:
Czerny, Karolina
Słowa kluczowe:
AVT, Przekład Audiowizualny, tłumaczenie filmów, domestykacja, egzotyzacja, strategie tłumaczeniowe, wersja lektorska, lektor, napisy
AVT, Audiovisual Translation, film translation, domestication, foreignization, translation strategies, voice-over, subtitles
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Redundancja słowna w przekładzie filmowym – wybrane aspekty redukcji tekstu na podstawie polskich i niemieckich tłumaczeń filmów Woody’ego Allena
Verbal Redundancy in Audiovisual Translation – Selected Aspects of Text Reduction on the Basis of Polish and German translations of Woody Allen’s Films
Autorzy:
Rybczyk, Aleksandra
Słowa kluczowe:
przekład audiowizualny, dubbing, napisy, lektor, redukcja tekstu, redundancja słowna
audiovisual translation, dubbing, subtitles, voice-over text reduction, verbal redundancy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Screen Translation. Traducción para la pantalla
Screen Translation
Autorzy:
Gottlieb, Henrik
Romero Barrios, Fátima
Kuźnik, Anna
Data publikacji:
2022-02-15
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Audiovisual translation
Diagonal translation
Subtitling
Dubbing
Voice-over
Semiotics
traducción audiovisual
traducción diagonal
subtitulación
doblaje
voice over
semiótica
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Humor w przekładzie. Analiza porównawcza wybranych żartów językowych i nacechowanych kulturowo w polskiej wersji lektorskiej i niemieckim dubbingu amerykańskiego sitcomu Jak poznałem waszą matkę
Humour in Translation. A comparative analysis of selected language-specific and culture-specific jokes in the Polish voice over and German dubbing of an American sitcom How I Met Your Mother
Autorzy:
Idzik, Anna
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, humor w tłumaczeniu, wersja lektorska, dubbing, sitcom, Jak poznałem waszą matkę
audiovisual translation, humour in translation, voice over, dubbing, sitcom, How I Met Your Mother
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Humor w tłumaczeniu audiowizualnym: porównanie brazylijskiej i polskiej wersji serialu "Simpsonowie".
O humor na tradução audiovisual: uma comparação da versão brasileira e polaca da série "The Simpsons".
Humour in audiovisual Translation: a comparison of the Brazilian and Polish versions of "The Simpsons".
Autorzy:
Podstawka, Inga
Słowa kluczowe:
Humor, tradução audiovisual, Os Simpsons, dobragem, voice-over.
Humour, audiovisual translation, The Simpsons, dubbing, voice-over.
Humor, przekład audiowizualny, Simpsonowie, dubbing, voice-over.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
A comparative analysis of Polish, Russian and English audiovisual translation of animated film Puss in Boots
Analiza porównawcza polskiego, rosyjskiego oraz angielskiego przekładu audiowizualnego filmu animowanego Kot w Butach
Autorzy:
Majchrzak, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Przekład audiowizualny, Analiza, Tłumacz, Techniki tłumaczeniowe, Elementy kulturowe, Treści kulturowe, Analiza porównawcza, Napisy, Dubbing, Voice-over
Audiovisual translation, Analysis, Translation, Translator, Cultural differences, Comparative analysis, Translation techniques, Cultural elements, Subtitles, Dubbing, Voice-over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Faceci od kuchni : analiza komedii kulinarnej przełożonej na język polski
The Chef : analysis of a culinary comedy rendered in Polish
Comme un chef : analyse d’une comédie culinaire rendue en polonais
Autorzy:
Meunier, Angelika
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie audiowizualne, metody tłumaczenia audiowizualnego, kuchnia francuska, komizm, lektor
Traduction audiovisuelle, méthodes de traduction audiovisuelle, cuisine française, comique, voice-over
Audiovisual translation, audiovisual translation methods, French cuisine, comedy, voice-over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Forms of Address in Audiovisual Translation. A Comparative Analysis of Polish Voiced-over and Subtitled Versions of Desperate Housewives
Formy adresatywne w tłumaczeniu audiowizualnym: Analiza porównawcza polskich przekładów serialu Gotowe na wszystko w wersji lektorskiej i z napisami
Autorzy:
Jurek, Gabriela
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie audiowizualne, formy adresatywne, lektor, napisy
Audiovisual Translation, forms of address, voice-over, subtitles
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza tłumaczeń elementów kulturowych w sitcomie Friends oparta na badaniu reakcji
Reaction-based analysis of translation of culture-bound elements in Friends
Autorzy:
Więsek, Magdalena
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie Audiowizualne, napisy, dubbing, lektor, strategie tłumaczeniowe, kultura, elementy kulturowe, sitcom, Przyjaciele, serial, tłumaczenie strategiczne
Audiovisual Translation, subtitles, dubbing, voice-over, translating strategies, culture, culture-bound elements, sitcom, Friends, TV series, strategic translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenia audiowizualne: opinie studentów na temat jakości narzędzi do tłumaczenia napisów
Audiovisual Translation: Students’ Views on the Quality of Subtitling Tools
Autorzy:
Bilyk, Sofia
Słowa kluczowe:
tłumaczenia audiowizualne, napisy, dubbing, lektor, audiodeskrypcja, narzędzia do tłumaczenia napisów, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice-over, audio description, subtitling tools, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Humor w przekładzie audiowizualnym: Analiza polskiej wersji lektorskiej sitcomów Jak poznałem waszą matkę i Współczesna rodzina
Humour in Audiovisual Translation: An Analysis of the Polish Voice-over Versions of the Sitcoms How I Met Your Mother and Modern Family
Autorzy:
Chabior, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Sitcom, humor, tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, Jak poznałem waszą matkę, Współczesna rodzina, teoria skoposu, ekwiwalencja dynamiczna.
Sitcom, Humour, Audiovisual translation, Voice-over, How I Met Your Mother, Modern Family, The Skopos theory, Dynamic equivalence.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies