Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CULTURAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
An analysis of the translation of food in the swedish version of "Szósta klepka" by Małgorzata Musierowicz
Polska maträtter i den svenska översättningen av Małgorzata Musierowicz ungdomsroman "Szósta klepka"
Autorzy:
Rola, Maria
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
kulturella referens
cultural translation
kulturell översättning
food translation
cultural references
kulturbundna element
översättning av mat
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
The analysis of the translation of cultural elements from Polish into English in subtitles for Stanisław Bareja’s film Poszukiwany, poszukiwana
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na język angielski w napisach do filmu Stanisława Barei "Poszukiwany, poszukiwana"
Autorzy:
Wrona, Aleksandra
Słowa kluczowe:
cultural translation, translation strategies, audiovisual translation, subtitles, Poszukiwany, poszukiwana
tłumaczenie kulturowe, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, „Poszukiwany, poszukiwana”
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Bosnian orientalism in polish translation or bosnian novelist's Zilhad Kljucanin book 'Sehid' as an exapamle for problems ofcultural translation
Bośniacki orientalizm w polskim tłumaczeniu, czyli o problemach przekładu kulturowego na przykładzie powieści bośniackiego pisarza, Zilhada Ključanina, "Šehid".
Autorzy:
Niewolska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Bosnian Muslims islam, Jugoslavia, cultural translation
bośniaccy muzułmanie, islam, Jugosławia, przekład kulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
From the Palace of Ryswick to the Sultan’s Seraglio: The Ottoman Translation and Interpretation of a Christian European Peace Treaty
Autorzy:
Poulios, Konstantinos
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla PAN w Warszawie
Tematy:
Treaty of Ryswick
Silāḥdār Fındıklılı Meḥmed Aġa
supra-cultural translation
Alexandros Mavrocordatos
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład humoru jako wyzwanie dla tłumacza – analiza porównawcza amerykańskiego serialu komediowego That 70s show i jego polskiego tłumaczenia
The challenges of translating humor – a comparative analysis of the American sitcom That ‘70s show and its Polish translation
Autorzy:
Mróź, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład, humor, przekład audiowizualny, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe
translation, humor, audiovisual translation, cultural references, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
PRZEKŁAD KULTUROWY NA PRZYKŁADZIE KSIĄŻKI JURIJA ANDRUCHOWYCZA «EGZOTYCZNE PTAKI I ROŚLINY. WIERSZE Z LAT 1980-1990»
CULTURAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF YURII ANDRUKHOVYCH’S «EXOTIC BIRDS AND PLANTS»
Autorzy:
Raczek, Klaudia
Słowa kluczowe:
Yurii Andrukhovych, Jacek Podsiadlo, translation, poetry, cultural translation, translation theory, translation analysis, translation, postmodernism
Jurij Andruchowycz, Jacek Podsiadło, tłumaczenie, poezja, przekład kulturowy, teoria przekładu, analiza przekładu, przekład, tłumaczenie, postmodernizm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania tłumaczeniowe w "Małych Prozach" Sławomira Mrożka
Translation Challenges in Sławomir Mrożek’s "Małe Prozy"
Autorzy:
Nowiński, Szymon
Słowa kluczowe:
Literary translation, Cultural translation, Borrowings, Translation theory, Colloquialisms, Archaization, Intertextuality, Sławomir Mrożek
Przekład literacki, Przekład kulturowy, Zapożyczenia, Teoria przekładu, Kolokwializmy, Archaizacja, Intertekstualność, Sławomir Mrożek
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Ścieżkami jogów – Paul Brunton’s reportage translated by Wanda Dynowska
Ścieżkami Jogów - reportaż Paula Bruntona w przekładzie Wandy Dynowskiej
Autorzy:
Dudek, Gabriela
Słowa kluczowe:
Paul Brunton, Wanda Dynowska, translation history, domestication, cultural translation
Paul Brunton, Wanda Dynowska, historia przekładu, udomowienie, przekład kulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza polskiego przekładu "Beloved" Toni Morrison w kontekście traumy wyrażonej w wyborach leksykalnych związanych z pojęciem pamięci
Analysis of Polish Translation of Toni Morrisons "Beloved" in Terms of Trauma Reflected in the Lexical Choices Associated with the Concept of Memory
Autorzy:
Wieczorek-Sobik, Martyna
Słowa kluczowe:
Toni Morrison, Beloved, slavery, memory, trauma, translation, cultural translation
Toni Morrison, Umiłowana, niewolnictwo, pamięć, trauma, przekład, przekład kulturowy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, Nazo poeta i Christoph Ransmayr, Die letzte Welt
Two Cases of the Cultural Translation of Ovid: Juliusz Bocheński’s Nazo poeta and Christoph Ransmayr’s Die letzte Welt
Autorzy:
Mieczysław Dąbrowski
Tematy:
comparative literature
novel
cultural translation
intertextuality
postmodernism
historiosophy
politics discourse
Ovid
Juliusz Bocheński
Christoph Ransmayr
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Cultural transfer from Polish to French: how to keep the other? Translation of selected passages from Manuela Gretkowskas book Trans
Polsko-francuski transfer kulturowy: jak zachować obcego? Tłumaczenie wybranych fragmentów z Transu Manueli Gretkowskiej
Le transfert culturel franco-polonais : comment garder lautre ? Traduction de passage choisis de Trans de Manuela Gretkowska
Autorzy:
Mielecki, Jean
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie, literatura polska, cultural turn, transfer kulturowy
Traduction, littérature polonaise, tournant culturel, transfert culturel
Translation, Polish literature, cultural turn in translation studies, cultural transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Le « réalisme magique » de Prawiek i inne czasy d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction. Étude comparative des traductions tchèque, française et espagnole
The “magical realism” of Prawiek i inne czasy by Olga Tokarczuk through the filter of translation. Comparative study of the Czech, French and Spanish translations
Autorzy:
Skibińska Elżbieta
Solová Regina
Wesoła Justyna
Tematy:
Olga Tokarczuk
Prawiek i inne czasy
translation
cultural differences
cultural specificities in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Gry słowne i kultura w tłumaczeniu na przykładzie programu The Benny Hill Show w języku angielskim i polskim
Puns and culture in translation on the example of The Benny Hill Show in English and Polish
Autorzy:
Pogrzeba, Joanna
Słowa kluczowe:
translation, cultural references, puns, AVT, translation techniques
tłumaczenie, odniesienia kulturowe, gry słowne, tłumaczenie audiowizualne, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza przekładu elementów kulturowych w dubbingowanym serialu animowanym „Niech żyje Król Julian: Na wygnaniu”
Analysis of translation of cultural elements in the dubbed animated series “All Hail King Julien: Exiled”
Autorzy:
Mikosz, Marzena
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe, serial animowany
AVT, audiovisual translation, dubbing, cultural elements, translation techniques, animated series
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Translation of Chinese Proper Names: A Cognitive Approach
Tłumaczenie chińskich nazw własnych w ujęciu kognitywnym
Autorzy:
Karolina Galewska
Data publikacji:
2019
Tematy:
tłumaczenie nazw własnych
przekładoznawstwo kulturowe
gramatyka kognitywna
nieprzekładalność
językowy obraz świata
cultural translation studies
translation of proper names
cognitive grammar
untranslatability
linguistic worldview
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie chińskich nazw własnych w ujęciu kognitywnym
The Translation of Chinese Proper Names: A Cognitive Approach
Autorzy:
Galewska, Karolina
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
tłumaczenie nazw własnych przekładoznawstwo kulturowe gramatyka kognitywna nieprzekładalność
językowy obraz świata
cultural translation studies
translation of proper names
cognitive grammar
untranslatability
linguistic worldview
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę : o po-tworności przekładu
To liberate Charybdis, to fall in love with Scylla : on the monstrosity of translation
Autorzy:
Kowalcze-Pawlik, Anna
Data publikacji:
2010
Słowa kluczowe:
Arystoteles
Aristotle
płeć w przekładzie / płeć przekładu
translation as imitation
przekład jako mimikra
cultural translation
Judith Butler
translation as mimétisme
gender (in) translation
tłumaczenie kulturowe
przekład jako imitacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie elementów kulturowych występujących w japońskim serialu Makanai: W kuchni domu maiko
The translation of cultural elements present in the Japanese TV series Makanai: W kuchni domu maiko
Autorzy:
Windak, Martyna
Słowa kluczowe:
geisha, maiko, Japan, Japanese language, Polish language, culture, cultural elements, translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation of cultural elements, translation techniques
gejsza, maiko, Japonia, język japoński, język polski, kultura, elementy kulturowe, tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, tłumaczenie elementów kulturowych, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Rola dubbingu w tworzeniu nowej sciezki dilogowej na przykładzie filmu "Shreck" oraz jego polskiej i włoskiej wersji.
Role of dubbing in creation of new dialogue track in Shrek movie and its polish and italian versions
Autorzy:
Solarz, Dagmara
Słowa kluczowe:
dubbing, audiovisual translation, cultural differences
dubbing, tłumaczenie audiowizualne, różnice kulturowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dealing with Cultural Texts, on the Example of the Authors Translation of a Selected Chapter from Otra idea de Cataluña by Ignasi Riera.
Z problematyki przekładu tekstów kulturoznawczych, na przykładzie własnego tłumaczenia fragmentu książki Ignasiego Riery Otra idea de Cataluña.
Autorzy:
Gąsiorowska, Anna
Słowa kluczowe:
translation, cultural texts, Ignasi Riera
przekład, teksty kulturoznawcze, Ignasi Riera
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The figure of translator in contemporary translation studies : a survey
La figure du traducteur dans les recherches traductologiques : exploration
Autorzy:
Heydel, Magdalena
Współwytwórcy:
Stróżyński, Tomasz
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Słowa kluczowe:
correspondence
translator
subjectivity
cultural turn in translation studies
trace of the translator
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Cultural Aspects in Translation: Religious Elements and Proper Names in Selected Stories from Dubliners and Its Polish Translations.
Kulturowe aspekty przekładu: elementy religijne i nazwy własne w wybranych historiach z Dublińczyków i ich polskich przekładach
Autorzy:
Świstek, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Kulturowe aspekty przekładu, kompetencja kulturowa tłumacza, religia, nazwy własne, strategie tłumaczeniowe
Cultural aspects in translation, cultural competence of a translator, religion, proper names, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kulturowe aspekty recepcji serbskiego dramatu w polskim teatrze współczesnym
The Cultural Aspects of Serbian Drama’s Reception in Polish Contemporary Theatre
Autorzy:
Bogusławska, Magdalena
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
serbski dramat
Serbia
polski teatr
relacje międzykulturowe
inność
przekład kulturowy
Serbian drama
Polish theatre
intercultural relations
otherness
cultural translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wyzwania w tłumaczeniu nośników obcości w przekładzie audiowizualnym. Serial Patria w reżyserii Félixa Viscarreta y Óscara Pedrazy
Challenges of Translating Realia in AVT: Patria series by Félix Viscarret and Óscar Pedraza
Los desafíos de la traducción de referentes culturales en la TAV: la serie Patria de Félix Viscarret y Óscar Pedraza
Autorzy:
Chmielniak, Ilona
Słowa kluczowe:
traducción audiovisual, subtitulación, referentes culturales, técnicas de traducción
audiovisual translation, subtitling, cultural references, translation techniques
tłumaczenie audiowizualne, napisy filmowe, odniesienia kulturowe, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
A comparative analysis of Polish, Russian and English audiovisual translation of animated film Puss in Boots
Analiza porównawcza polskiego, rosyjskiego oraz angielskiego przekładu audiowizualnego filmu animowanego Kot w Butach
Autorzy:
Majchrzak, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Przekład audiowizualny, Analiza, Tłumacz, Techniki tłumaczeniowe, Elementy kulturowe, Treści kulturowe, Analiza porównawcza, Napisy, Dubbing, Voice-over
Audiovisual translation, Analysis, Translation, Translator, Cultural differences, Comparative analysis, Translation techniques, Cultural elements, Subtitles, Dubbing, Voice-over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
What is hidden behind the translation hedge of the animated film Over the hedge: a comparative analysis of its Italian and Polish translations
Co kryje tłumaczenie filmu animowanego Over the Hedge: analiza porównawcza polskiej i włoskiej wersji dubbingowej
Autorzy:
Panek, Aleksandra
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, dubbing, translation of humor, cultural elements, wordplay, translation strategies
Przekład audiowizualny, dubbing, tłumaczenie humoru, elementy kulturowe, gry językowe, strategie tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
TŁUMACZENIE TEKSTÓW TURYSTYCZNYCH: MODEL KULTUROWO-KONCEPTUALNY W TŁUMACZENIU STRONY INTERNETOWEJ AUSTRALIA.COM NA JĘZYK POLSKI
TOURIST TRANSLATION: CULTURAL-CONCEPTUAL MODEL IN TRANSLATING AUSTRALIA.COM WEBSITE INTO POLISH
Autorzy:
Tokarczyk, Michał
Słowa kluczowe:
turystyczne materiały promocyjne, tłumaczenie, turystyka, kulturowo-konceptulany model tłumaczenia
tourism promotional materials, translation, tourism, cultural-conceptual model of translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Obcość kulturowa oraz leksykultura dziecięca jako problemy tłumaczeniowe polskich przekładów The Secret Garden autorstwa Frances Hodgson Burnett
Cultural distance and children’s lexiculture as translational problems of Polish versions of The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett
Autorzy:
Cierniak, Katarzyna
Słowa kluczowe:
tajemniczy, ogród, przekład, obcość kulturowa, leksykultura
secret, garden, translation, cultural distance, lexiculture
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kontekst kulturowy w przekładzie tekstu paraliterackiego. Uwagi o polskich tłumaczeniach esejów Kurta Vonneguta
Cultural Context in Translating Paraliterary Texts. Selected Remarks on Polish Translations of Kurt Vonneguts Essays
Autorzy:
Makolus-Krasa, Paulina
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
translatologia
kontekst kulturowy w przekładzie
Kurt Vonnegut
błędy tłumaczy
translation studies
cultural context in translation
translation errors
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza tłumaczeń wyrażeń nacechowanych kulturowo w polskim przekładzie powieści En man som heter Ove Fredrika Backmana
Analysis of cultural words and phrases in the Polish translation of Fredrik Backmans novel 'En man som heter Ove'
Autorzy:
Łęcka, Edyta
Słowa kluczowe:
kulturemy, wyrażenia nacechowane kulturowo, przekład
cultural words and phrases, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Obecność mesjanizmu i millenaryzmu w brazylijskiej religijności ludowej przełomu XIX i XX wieku
The Presence of Messianism and Millenarianism in Brazilian Folk Religiosity in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries
Autorzy:
Jagłowski, Mieczysław
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Brazylia
religijność ludowa
millenaryzm
mesjanizm
przywódcy religijni
przekład kulturowy
negocjowanie sensu
Brazil
popular religiosity
messianism
millenarianism
religious leaders
cultural translation
sense negotiation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfer kulturowy w przekładzie dramatów na scenę
Cultural Transfer in Stage Translation
Autorzy:
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
transfer kulturowy, tradaptacja, przekład dramatu, Jatinder Verma, Tartuffe, cultural mobility
cultural transfer, tradaptation, drama translation, Jatinder Verma, Tartuffe, cultural mobility
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strategies for describing Polish culturemes from the second half of the 20th century in a translation of the audio description to ”Ida
Strategie opisu kulturemów związanych z okresem PRL-u oraz poza nim na podstawie tłumaczenia na język angielski audiodeskrypcji do filmu „Ida”
Autorzy:
Milc, Michał
Słowa kluczowe:
audio description, audiovisual translation, cultural transfer, cultureme
audiodeskrypcja, przekład audiowizualny, transfer kulturowy, kulturem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wybrane toponimy w rosyjskim przekładzie gry The Elder Scrolls V: Skyrim
Selected toponyms in the Russian translation of the game The Elder Scrolls V: Skyrim
Избранные топонимы в русском переводе игры The Elder Scrolls V: Skyrim
Autorzy:
Włodowska, Zuzanna
Data publikacji:
2020-10-07
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод игр
ролевые игр
культурные аспекты перевода
топоним
Skyrim
game translation
RPG
cultural aspects of translation
toponymy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych w polskim przekładzie powieści "Sommarboken" Tove Jansson
The analysis of cultural elements in the Polish translation of Tove Janssons novel "Sommarboken"
Autorzy:
Benduch, Wiktoria
Słowa kluczowe:
cultural elements, translation techniques and strategies, translation, Tove Jansson, Zygmunt Łanowski
elementy kulturowe, techniki i strategie tłumaczeniowe, przekład, Tove Jansson, Zygmunt Łanowski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating Humour in view of Cultural Differences (based on David Lodges Small World)
Tłumaczenie humoru a różnice międzykulturowe (na podstawie powieści Davida Lodge’a „Mały Światek”)
Autorzy:
Benso, Magdalena
Słowa kluczowe:
humour, comic, translation, cultural differences, domestication, foreignisation
humor, komizm, tłumaczenie, różnice międzykulturowe, domestykacja, forenizacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Domestication in the Polish dubbing of the 'Rick & Morty' cartoon
Domestykacja w polskim tłumaczeniu kreskówki „Rick i Morty” w wersji dubbingowej
Autorzy:
Ferenc, Katarzyna
Słowa kluczowe:
domestykacja, dubbing, tłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie elementów kulturowych
domestication, dubbing, audiovisual translation, translation of cultural elements
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polskie ekwiwalenty cerkiewnosłowiańskich nazw środków płatniczych i jednostek monetarnych w „Leksykonie supraskim” z 1722 roku - analiza leksykalna
Autorzy:
Maria Bugajska
Data publikacji:
2017
Tematy:
Polish translation equivalents
Church Slavonic-Polish lexicography
cultural translation
vocabulary related to means of payment
monetary units
Leksykon supraski
polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe
leksykografia cerkiewno - słowiańsko-polska
tłumaczenie kulturowe
leksyka związana ze środkami płatniczymi
jednostki monetarne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
„Trzeci język” w przekładzie: szczególny przypadek obcości nieobcej
L3 in translation: when strangeness is familiar
„Tретя мова” у перекладі: коли чужість повністю зрозуміла
Autorzy:
Katarzyna Kotyńska
Data publikacji:
2021-12-31
Tematy:
„третя мова”
літературний переклад
реципієнт
гетеромовність
культурна теорія перекладу
“third language”
translation
recipient
heterolingualism
cultural theory of translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Przekład jako akt mediacji kulturowej na przykładzie tłumaczenia adnotowanego powieści Toni Morrison „The Bluest Eye”
Translation as cultural mediation - annotated translation of Toni Morrisons "The Bluest Eye".
Autorzy:
Czajka, Karolina
Słowa kluczowe:
przekład, ekwiwalencja, mediacja kulturowa, Toni Morrison
translation, equivalence, cultural mediation, Toni Morrison
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Causes and Sources of Millenarian Messianism of the Brazilian Sertões
Causas y fuentes del milenarismo mesiánico de los sertões de Brasil
Autorzy:
JAGŁOWSKI, Mieczysław
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Brazilian religious movements
messianism
millenarianism
encounter of cultures
cultural translation
new symbolic universse
"confusion of the gods"
movimientos religiosos brasileños
mesianismo
milenarismo
encuentro de culturas
traducción cultural
nuevo universo simbólico
"interpenetracion de los dioses"
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Extralinguistc competences of translator in the context of translation of Polish reports to Spanish
Pozalingwistyczne kompetencje tłumacza w kontekście przekładu polskich tekstów reportażowych na język hiszpański
Autorzy:
Lebiedzińska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
model wartości kulturowych, polskie teksty reportażowe, 20 lat Nowej Polski w reportażach, historia, socjologia, antropologia, teksty paralelne, przekład kulturowy, kompetencje tłumacza
cultural values model, Polish reports, 20 lat Nowej Polski w reportażach, history, sociology, anthropology, parallel texts, cultural translation, competences in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Artykuł
Tytuł:
Analiza tłumaczenia polskich elementów kulturowych w angielskich napisach do serialu "1983"
An analysis of the translation of culture-bound terms based on the Polish TV series “1983” and its English subtitled version
Autorzy:
Zielińska, Katarzyna
Słowa kluczowe:
tłumaczenia audiowizualne, napisy, elementy kulturowe, procedury tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe, 1983
AVT, audiovisual translation, subtitles, cultural elements, culture bound words, translation procedures, transaltion strategies, translation, 1983
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino"
Socjologia przekładu – na styku nauk społecznych i humanistycznych. Na przykładzie książki pt. „Złoty kluczyk, czyli niezwykłe przygody pajacyka Buratino”
Autorzy:
Marcin Kosman
Data publikacji:
2020
Tematy:
habitus
pole
socjologia przekładu
zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem
cultural turn in translation studies
field
sociology of translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino"
Socjologia przekładu – na styku nauk społecznych i humanistycznych. Na przykładzie książki pt. „Złoty kluczyk, czyli niezwykłe przygody pajacyka Buratino”
Autorzy:
Kosman, Marcin
Data publikacji:
2020-05-31
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
habitus
pole
socjologia przekładu
zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem
cultural turn in translation studies
field
sociology of translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
KULTUROWE ASPEKTY PRZEKŁADU W ANGIELSKIEJ WERSJI FILMU „JACK STRONG”
CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATION IN THE ENGLISH VERSION OF THE MOVIE JACK STRONG.
Autorzy:
Baranik, Justyna
Słowa kluczowe:
kulturowe aspekty przekładu, tłumaczenie audiowizualne, napisy, techniki i metody
cultural aspects of translation, audiovisual translation, subtitling, techniques and methods
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation strategies in translating cultural aspects in Polish and German dubbing of English animated films based on the example of the film "Puss in Boots"
Strategie translatorskie w tłumaczeniu aspektów kulturowych w polskim i niemieckim dubbingu angielskich filmów animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach"
Autorzy:
Jabłońska, Wiktoria
Słowa kluczowe:
Audiovisual translation, Translation stategies, Dubbing, Cultural aspects,
Tłumaczenie audiowizualne, Strategie tłumaczeniowe, Dubbing, Aspekty kulturowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problemy tłumaczeniowe w przekładzie polskiej literatury dziecięcej na podstawie książki „120 Przygód Koziołka Matołka”
Translation problems in translating Polish childrens literature on the basis of the book "120 Przygód Koziołka Matołka"
Autorzy:
Piechota, Aleksandra
Słowa kluczowe:
egzotyzacja, domestykacja, literatura dziecięca, polska literatura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, przekład kulturowy, Koziołek Matołek, Makuszyński, Walentynowicz
foreignisation, domestication, children’s literature, children’s literature translation studies, polish children’s literature, cultural translation, Koziołek Matołek, Makuszyński, Walentynowicz
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dona Flor and her two husbands: from Jorge Amado's novel to Bruno Barreto's film
Dona Flor e seus dois maridos: do romance de Jorge Amado ao filme de Bruno Barreto
Dona Flor i jej dwóch mężów: od powieści Jorge Amado do filmu Bruno Barreto
Autorzy:
Pezda, Dominika
Słowa kluczowe:
adaptação cinematográfica, tradução intersemiótica, tradução cultural, Dona Flor e seus dois maridos: romance e filme
adaptacja filmowa, tłumaczenie intersemiotyczne, tłumaczenie kulturowe, Dona Flor i jej dwóch mężów: powieść i film
film adaptation, intersemiotic translation, cultural translation, Dona Flor e seus dois maridos: novel and film
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Attendre le laitier, suivre l’ouvreuse, ces métiers d’antan ont-ils un but linguistique/didactique dans l’acquisition du FLE?
Waiting for the Milkman, Following the Usherette, Do These Old Crafts and Professions Have a Linguistic/Didactic Purpose in the Acquisition of the FLE?
Autorzy:
Martinez, Christine
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
akwizycja; leksykultura; zawód; tłumaczenie; wiedza o kulturze; aspekt historyczno-kulturowy
acquisition; lexiculture; profession; translation; cultural knowledge; historico-cultural aspect
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The analysis of cultural aspects of the translation of Neel Mukherjee’s A State of Freedom.
Analiza aspektów kulturowych w tłumaczeniu A State of Freedom Neela Mukherjee
Autorzy:
Ogorzałek, Joanna
Słowa kluczowe:
prose translation, India, foreignization and domestication, cultural aspects of translation
tłumaczenie prozy, India, forenizacja i domestykacja, aspekty kulturowe w tłumaczeniu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Issues of cultural transfer in movie translation (on the example of the Jasmila's Žbanić film 'Jej droga')
"Problemy transferu kulturowego w tłumaczeniu filmowym ( na podstawie napisów do filmu 'Jej droga' Jasmili Zbanić) "
Autorzy:
Roik, Katarzyna
Słowa kluczowe:
przekład audiowizualny – transfer kulturowy – napisy do filmu – relewancja - komunikacja
audiovisual translation – cultural transfer – subtitles – relevance – communication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie kulturemów na przykładzie angielskich i polskich napisów do filmu Ocho apellidos vascos
La traducción de los referentes culturales. El caso de Ocho apellidos vascos en la versión subtitulada inglesa y polaca
The translation of cultural references. Based on Ocho apellidos vascos in the English and Polish subtitled version
Autorzy:
Kolmaga, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Translation audiovisual, dubbing, subtitling, cultural references, translation techniques, humor
Tłumaczenie audiowizualne, dubbing, wersja filmowa z napisami, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, humor
Traducción audiovisual, doblaje, subtitulación, referentes culturales, técnicas de traducción, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Between the other and the same. Intercultural communication’s problems on the example of Spanish translations of Ryszard Kapuściński’s reportages from the collections Christ With a Rifle on His Shoulder and The Soccer War
Między innym a tym-samym. Problemy komunikacji międzykulturowej na przykładzie hiszpańskich przekładów reportaży Ryszarda Kapuścińskiego ze zbiorów Chrystus z karabinem na ramieniu i Wojna futbolowa
Autorzy:
Kyzioł, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Ryszard Kapuściński, back translation, cultural mediation, cultural otherness, literary reportage.
Ryszard Kapuściński, przekład odwrotny, mediacja międzykulturowa, inność kulturowa, reportaż literacki
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
KULTURBUNDNA ELEMENT I ROMANEN „SZÓSTA KLEPKA” AV MAŁGORZATA MUSIEROWICZ OCH DESS SVENSKA ÖVERSÄTTNING
Cultural elements in Małgorzata Musierowicz novel "Szósta klepka" and its Swedish translation
Elementy kulturowe w powieści "Szósta klepka" Małgorzaty Musierowicz i jej przekładzie na język szwedzki
Autorzy:
Rola, Maria
Słowa kluczowe:
kulturbundna element, översättning, kultur, kulturreferenser, Małgorzata Musierowicz, Szósta klepka, Sjätte sinnet
elementy kulturowe, przekład, tłumaczenie, translatoryka, kultura, Małgorzata Musierowicz, Szósta klepka, Sjätte sinnet
cultural elements, translation, cultural references, culture, Małgorzata Musierowicz, Szósta klepka, Sjätte sinnet
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The untranslatability of cultural elements connected to everyday life in the Polish Peoples Republic
Nieprzekładalność elementów kulturowych związanych z życiem codziennym w Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej
Autorzy:
Marczuk, Anna
Słowa kluczowe:
nieprzekładalność, PRL, tłumaczenie elementów kulturowych
untranslatability, the Polish People's Republic, translation of cultural elements
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kulturemy w tłumaczeniu z języka szwedzkiego na polski na podstawie dwóch powieści Åsy Larsson: „Solstorm” i „Det blod som spillts” - analiza technik tłumaczeniowych
The cultural references in translation from Swedish to Polish based on two novels written by Åsa Larsson: "Solstorm" and "Det blod som spillts" - study of the translation methods
Kulturspecifika uttryck i de polska översättningarna av Åsa Larssons ”Solstorm” och ”Det blod som spillts” – en studie av översättningstekniker
Autorzy:
Paprocka, Maria
Słowa kluczowe:
kulturemy, tłumaczenie, przekładoznawstwo, techniki tłumaczeniowe, Åsa Larsson, szwedzki, polski
kulturspecifika uttryck, översättning, översättningstekniker, översättningsvetenskap, Åsa Larsson, svenska, polska
cultural references, translation, Åsa Larsson, translation method, Swedish, Polish
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
„Bejrut, mój Bejrut” – oblicza miasta w powieściach Rabiha Alameddine’a The Hakawati (Hakawati, mistrz opowieści) oraz An Unnecessary Woman
“Beirut, my Beirut” ‒ Faces of the City in Rabih Alameddines Novels: The Hakawati and An Unnecessary Woman
Autorzy:
Mrowiec, Joanna
Słowa kluczowe:
Rabih Alameddine, Arab-Anglophone literature, Arab-American literature, Beirut, city, cultural translation, East/West dichotomy
Rabih Alameddine, literatura arabsko-angielska, literatura arabsko-amerykanska, Bejrut, miasto, tłumaczenie kultury, dychotomia pomiędzy Orientem a Okcydentem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Chilean in Polish: Translation of the comic Condorito and the problems of cultural context
Chilijskość po polsku: przekład komiksu Condorito i problemy kontekstu kulturowego
Lo chileno en polaco: la traducción del cómic Condorito y los problemas del contexto cultural
Autorzy:
Strojna, Marta
Słowa kluczowe:
Chile, comics, Condorito, cultural context, cultureme, translation.
Chile, komiks, Condorito, kontekst kulturowy, kulturem, przekład.
Chile, cómic, Condorito, contexto cultural, culturema, traducción.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of Hispanic American cultural elements in the Polish version of the films "Coco" and "Encanto"
Traducción de elementos culturales hispanoamericanos en la versión polaca de las películas "Coco" y "Encanto"
Autorzy:
Pawłowska, Marta
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Avalon
Słowa kluczowe:
Disney
doblaje
third culture
tercera cultura
translation of cultural elements
audiovisual translation
traducción de elementos culturales
dubbing
traducción audiovisual
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Transformacje obrazowania poetyckiego Jarosława Iwaszkiewicza w ukraińskich tłumaczeniach Dmytra Pawłyczki
Transformations of the poetic imaging of Jarosław Iwaszkiewicz in the Ukrainian translations by Dmytro Pavłychko
Трансформації поетичного образування Ярослава Івашкевича в українських перекладах Дмитра Павличка
Autorzy:
Andrij Saweceć
Data publikacji:
2019
Tematy:
поетичне зображення, переклад поезії, трансформація, культурні
посилання, поетика перекладу
obrazowanie poetyckie, tłumaczenie poezji, transformacja, odniesienia kulturowe, poetyka tłumaczenia
poetic imagery, poetry translation, transformation, cultural references, poetics of translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Transformacje obrazowania poetyckiego Jarosława Iwaszkiewicza w ukraińskich tłumaczeniach Dmytra Pawłyczki
Transformations of the poetic imaging of Jarosław Iwaszkiewicz in the Ukrainian translations by Dmytro Pavłychko
Трансформації поетичного образування Ярослава Івашкевича в українських перекладах Дмитра Павличка
Autorzy:
Saweceć, Andrij
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
поетичне зображення, переклад поезії, трансформація, культурні
посилання, поетика перекладу
obrazowanie poetyckie, tłumaczenie poezji, transformacja, odniesienia kulturowe, poetyka tłumaczenia
poetic imagery, poetry translation, transformation, cultural references, poetics of translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Charakterystyka postaci kobiecych w przekładzie intersemiotycznym: Analiza porównawcza sztuki Roberta Thomasa Huit Femmes i filmu 8 femmes w reżyserii François Ozona
The Portrayal of Female Characters in Intersemiotic Translation: A Comparative Analysis of Robert Thomas’s Play “Huit Femmes” and the Film “8 femmes” Directed by François Ozon
Autorzy:
Martin Rega, Anna
Słowa kluczowe:
adaptacja, film, przekład intersemiotyczny, różnice kulturowe, sztuka teatralna
adaptation, cultural differences, film, intersemiotic translation, play
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Szwed i Polak czytają „Underdoga”. Kulturowe uwarunkowania recepcji dzieła literackiego
Swedish and Polish readings of Underdog. Culturally-dependent interpretation of a literary work
Autorzy:
Żmuda-Trzebiatowska, Magdalena
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Torbjörn Flygt
„Underdog”
Swedish welfare state
historical folkhemmet narratives
reception of a literary work
generation novel
cultural context
cultural element in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies